Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Posturile TV din România care oferă cele mai bune traduceri?
Last Updated: Oct 12 2022 16:00, Started by
djl
, Oct 12 2022 11:05
·
0
#1
Posted 12 October 2022 - 11:05
Care sunt posturile TV din România care oferă cele mai bune/corecte/faine traduceri?
Edited by RODigitalum-megafanro, 15 October 2022 - 12:44. |
#3
Posted 12 October 2022 - 11:46
Asta ar insemna multe chestii indeplinite simultan:
1. sa ne intereseze subiectul 2. sa urmarim multe / toate posturile TV / programele cu titrare 3. sa stim engleza / franceza / chineza / alte limbi Practic, am vazut greseli, unele nasoale rau, cam la toate posturile. NU la filme, nu urmaresc filme la TV, doar emisiuni. Edited by RODigitalum-megafanro, 15 October 2022 - 12:45. |
#4
Posted 12 October 2022 - 11:50
"We have to leave ASAP" - tradus: "trebuie sa plecam din ASAP". Asta este nivelul. Posturile de nisa au in general traduceri superficiale si pline de greseli.
Edited by SPX808, 12 October 2022 - 11:52. |
#5
Posted 12 October 2022 - 11:51
mynele tv, pacat ca s-a inchis... curgeau mesaje faine pe scroll.
|
#6
Posted 12 October 2022 - 12:41
In zilele noastre traducerile sunt contractate catre firme sau traducatori externi, televiziunile nu mai au asa ceva deci un raspuns clar nu exista. Am prieteni care traduceau ptr Digi, Netflix dar preturile oferite au scazut atat de mult incat nu-si mai bat capul sa faca traduceri de filme. Asadar, cum iti e norocul, toata lumea se orienteaza catre traducatorii mai ieftini si fara prea multa experienta.
|
#7
Posted 12 October 2022 - 12:51
Ar mai fi de luat in calcul ca astia de la platformele de streaming dau textul la tradus - cine traduce nu vede filmul asa ca traducerea e uneori aiurea, nu e adaptata la scena respectiva.
|
#8
Posted 12 October 2022 - 13:16
Surprinzator sau nu, exista traducatori buni - care o fac doar din pasiune - pentru filmele... online. La subtitrari-noi.ro, de exemplu.
|
#9
Posted 12 October 2022 - 13:24
nu stiu unde sunt cele mai bune, dar stiu unde sunt cele mai proaste, in .srt-urile de la filmele de pe FL )) m-am uitat la fast and furious tokyo drift si in loc de "sa facem drift-uri" traduceau ceva de genul "sa facem derive".
Edited by horhescu, 12 October 2022 - 13:24. |
#10
Posted 12 October 2022 - 13:35
eiffel, on 12 octombrie 2022 - 12:51, said:
Ar mai fi de luat in calcul ca astia de la platformele de streaming dau textul la tradus - cine traduce nu vede filmul asa ca traducerea e uneori aiurea, nu e adaptata la scena respectiva. Să-i ia naiba, că pe Disney Plus am găsit mai multe greșeli decât pe site-urile de traducători amatori... |
|
#11
Posted 12 October 2022 - 14:40
Discovery, desi e cam degeaba, canalele astea de stiinta, leisure, reality ar trebui sa aiba traducere audio (voice-over, bine nu ca la rusi, dar nici cu actori), v-ati mira citi oameni nu se uita la canalele astea si citi telespectatori pierd astea pentru ca FOARTE MULTA LUME NU LE ARE CU CITITUL (sau nu le place sa citeasca).
La Discovery se vede ca traducerile sint facute de oameni de meserie nu doar pe partea de traducere ci si pe partea tehnica a emisiunilor, ingineri, etc. |
#12
Posted 12 October 2022 - 16:00
Hehe, am uitat sa va zic: la serialul Jane the Virgin, postul Acasa (sau Happy sau cine a facut titrarea aia) mi-a furat titrarea la cel putin un episod.
Am nimerit din greseala cind se difuza si mi-am recunoscut titrarea Edited by RODigitalum-megafanro, 15 October 2022 - 12:59. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users