Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Presbiopia - la 43 ani ?

Termen transcriere autovehicul

Cazare Timisoara pe 4-5 zile

Primele zile ale internetului per...
 Ditra 25

Casti USB-C ptr A-54

Aplicatie medicala / asistent med...

De ce vor atația politicieni...
 ERR_ADDRESS_UNREACHABLE

Legea 18/1968 Se mai aplica?

Digi conectare 2 routere prin fir

Succesiune notar versus instanta ...
 Montaj aer conditionat in balcon ...

Cont curent mulți valuta far...

Sugestii plan casa

Experiente cu firme care cumpara ...
 

Posturile TV din România care oferă cele mai bune traduceri?

* * - - - 4 votes
  • Please log in to reply
11 replies to this topic

#1
djl

djl

    Smrt faąizmu, sloboda narodu! Îmi cresc amprenta de Carbon

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 112,502
  • Înscris: 13.06.2004
Care sunt posturile TV din România care oferă cele mai bune/corecte/faine traduceri?

Edited by RODigitalum-megafanro, 15 October 2022 - 12:44.


#2
waterman

waterman

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 28,372
  • Înscris: 17.05.2004
Trinitas

#3
sandratoms1980

sandratoms1980

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 481
  • Înscris: 27.07.2021
Asta ar insemna multe chestii indeplinite simultan:
1. sa ne intereseze subiectul
2. sa urmarim multe / toate posturile TV / programele cu titrare
3. sa stim engleza / franceza / chineza / alte limbi
Practic, am vazut greseli, unele nasoale rau, cam la toate posturile.
NU la filme, nu urmaresc filme la TV, doar emisiuni.

Edited by RODigitalum-megafanro, 15 October 2022 - 12:45.


#4
SPX808

SPX808

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 679
  • Înscris: 18.06.2016
"We have to leave ASAP" - tradus: "trebuie sa plecam din ASAP". Asta este nivelul. Posturile de nisa au in general traduceri superficiale si pline de greseli.

Edited by SPX808, 12 October 2022 - 11:52.


#5
laffin

laffin

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 9,502
  • Înscris: 16.03.2007
mynele tv, pacat ca s-a inchis... curgeau mesaje faine pe scroll.

#6
atupi

atupi

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 8,574
  • Înscris: 17.08.2007
In zilele noastre traducerile sunt contractate catre firme sau traducatori externi, televiziunile nu mai au asa ceva deci un raspuns clar nu exista. Am prieteni care traduceau ptr Digi, Netflix dar preturile oferite au scazut atat de mult incat nu-si mai bat capul sa faca traduceri de filme. Asadar, cum iti e norocul, toata lumea se orienteaza catre traducatorii mai ieftini si fara prea multa experienta.

#7
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,540
  • Înscris: 15.06.2004
Ar mai fi de luat in calcul ca astia de la platformele de streaming dau textul la tradus - cine traduce nu vede filmul asa ca traducerea e uneori aiurea, nu e adaptata la scena respectiva.

#8
__Dan__

__Dan__

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,942
  • Înscris: 15.04.2019
Surprinzator sau nu, exista traducatori buni - care o fac doar din pasiune - pentru filmele... online. La subtitrari-noi.ro, de exemplu.

#9
horhescu

horhescu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,594
  • Înscris: 14.05.2018
nu stiu unde sunt cele mai bune, dar stiu unde sunt cele mai proaste, in .srt-urile de la filmele de pe FL Posted Image)) m-am uitat la fast and furious tokyo drift si in loc de "sa facem drift-uri" traduceau ceva de genul "sa facem derive".

Edited by horhescu, 12 October 2022 - 13:24.


#10
-TINO-

-TINO-

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,297
  • Înscris: 11.08.2019

View Posteiffel, on 12 octombrie 2022 - 12:51, said:

Ar mai fi de luat in calcul ca astia de la platformele de streaming dau textul la tradus - cine traduce nu vede filmul asa ca traducerea e uneori aiurea, nu e adaptata la scena respectiva.

Să-i ia naiba, că pe Disney Plus am găsit mai multe greșeli decât pe site-urile de traducători amatori...

#11
hellmarvel

hellmarvel

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,910
  • Înscris: 12.03.2010
Discovery, desi e cam degeaba, canalele astea de stiinta, leisure, reality ar trebui sa aiba traducere audio (voice-over, bine nu ca la rusi, dar nici cu actori), v-ati mira citi oameni nu se uita la canalele astea si citi telespectatori pierd astea pentru ca FOARTE MULTA LUME NU LE ARE CU CITITUL (sau nu le place sa citeasca).

La Discovery se vede ca traducerile sint facute de oameni de meserie nu doar pe partea de traducere ci si pe partea tehnica a emisiunilor, ingineri, etc.

#12
sandratoms1980

sandratoms1980

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 481
  • Înscris: 27.07.2021
Hehe, am uitat sa va zic: la serialul Jane the Virgin, postul Acasa (sau Happy sau cine a facut titrarea aia) mi-a furat titrarea la cel putin un episod.
Am nimerit din greseala cind se difuza si mi-am recunoscut titrarea Posted Image

Edited by RODigitalum-megafanro, 15 October 2022 - 12:59.


Anunturi

Chirurgia endoscopică a hipofizei Chirurgia endoscopică a hipofizei

"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală.

Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate