Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Incalzire in pardoseala etapizata

Suprataxa card energie?!

Cum era nivelul de trai cam din a...

probleme cu ochelarii
 Impozite pe proprietati de anul v...

teava rezistenta panou apa calda

Acces in Curte din Drum National

Sub mobila de bucatarie si sub fr...
 Rezultat RMN

Numar circuite IPAT si prindere t...

Pareri brgimportchina.ro - teapa ...

Lucruri inaintea vremurilor lor
 Discuții despre TVR Sport HD.

Cost abonament clinica privata

Tremura toata, dar nu de la ro...

Renault Android
 

Pâinea noastră cea de toate zilele

* - - - - 2 votes
  • This topic is locked This topic is locked
49 replies to this topic

#1
barbu78

barbu78

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 13,590
  • Înscris: 03.11.2011
Constat că mai marii preoților de la BOR vor să schimbe "pâinea noastră cea de toate zilele" cu "pâinea noastră cea spre ființă".
Oare suntem pietre sau suntem ființe?
Ca ființă ai nevoie de hrană în fiecare zi și aceasta a fost simboliză de Iisus prin pâine.
Oare preoții trebuie să-L corecteze pe Iisus? Sunt preoții mai sus decât Isus de-și permit să-L corecteze și probabil să-L învețe?

#2
Leo2006

Leo2006

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 10,484
  • Înscris: 30.08.2006
"Pâinea sățioasă / Pâinea noastră cea de toate zilele / Pâinea cea de-a pururea / Pâinea noastră cea spre ființă
dă-ne-o nouă astăzi
Dintre toate pasajele din rugăciune, acesta a fost cel mai controversat și a suferit cele mai multe transformări. Chiar și în prezent, circulă două variante, dintre care cea mai folosită poate fi interpretată pur material – „pâinea cea de toate zilele”, iar cea de-a doua –  „pâinea noastră cea spre ființă” cu o semnificație mistică, spirituală, aproape opusă concretului și materialului existenței zilnice.
În primele traduceri scrise ale rugăciunii, termenul folosit este „sățioasă”, un cuvânt care a circulat mereu în popor cu referire la proprietatea hranei de a fi nutritivă (azi este cunoscut mai mult un termen înrudit, „sațietate”). Din studierea pasajului în vechile versiuni românești, s-a ajuns la concluzia că în textul slavon cuvântul folosit se scria similar cu „sățioasă”, dar nu identic, iar traducerea, chiar dacă potrivită ca sens în context, nu ar fi fost 100% corectă. Varianta „sățioasă” apare atestată vreme de două secole.
În paralel, mai ales în zona Transilvaniei, circula și varianta „pâinea noastră cea de toate zilele”, o traducere care probabil vine din limba latină. A apărut astfel și în prima traducere românească a Noului Testament, din 1648, iar de acolo a fost preluată în textele religioase și s-a impus cu această formă până în prezent.
O variantă mai puțin cunoscută, dar care se păstrează până în zilele noastre în Basarabia, este „pâinea noastră cea de pururea”, care a apărut în diverse traduceri timp de un secol. Varianta a apărut inclusiv ca încercare de a conferi o interpretare mistică sau metafizică a pasajului. În România, încă poate fi auzită în slujbe în care se cântă „Tatăl nostru” în varianta compusă de Ciprian Porumbescu, în locul clasicului Anton Pann.
„Pâinea noastră cea spre ființă” a apărut la începutul secolului al XIX-lea, datorită unei noi traduceri din greacă. Aceasta s-a realizat sub influența isihasmului, un curent mistic ce punea accentul pe concentrarea minții și pe liniștea interioară. În 1850, Anton Pann a realizat o versiune muzicală a rugăciunii, optând pentru această expresie. Se cântă astfel în biserici până în prezent și este considerată normă, alături de „cea de toate zilele”.
Este important de notat că cele două expresii folosite astăzi pot fi considerate, de fapt, sinonime. „Spre ființă” poate avea sensul de „spre asigurarea existenței”, iar „de toate zilele” a cunoscut interpretări mistice, care trimit spre ideea de veșnice.
Traducerea a fost îngreunată de faptul că, în originalul grec termenul folosit pe lângă cuvântul „pâine” este un cuvânt care apare doar în rugăciune și nicăieri în altă parte a textului biblic."
Preluat din
https://www.uaic.ro/...tim-pe-de-rost/

Edited by Leo2006, 10 September 2021 - 10:24.


#3
Bursul

Bursul

    alias Petrov, zilier in DE

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 51,279
  • Înscris: 30.10.2003
O dezbatere inutila, fara folos.

Cui nu-i convine, sa zica rugaciunea in textul original.

#4
overseas

overseas

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 38,023
  • Înscris: 09.01.2007

 barbu78, on 10 septembrie 2021 - 10:17, said:


Oare preoții trebuie să-L corecteze pe Iisus? Sunt preoții mai sus decât Isus de-și permit să-L corecteze și probabil să-L învețe?

Nu stiu ce fac sau vor sa faca popii.
Dar este o problema de traducere, nu de modificare.
Traducerea manuscriselor compilate in Biblia - caci soc, Biblia nu a coborat cu harzobul din cer - este o problema total laica, literara si istorica - al doilea soc - si nu una mistic-religioasa.
Un pas in plus fata de simpla traducere este interpretarea, cand se poate impinge in text un termen care nu e prezent in original, uneori cu bune intentii, ca sa clarifice sensul.

De ex. 'dati-va unii altora o sarutare sfanta' este o traducere literala, interpretarea fiind 'salutati-va'.

 Bursul, on 10 septembrie 2021 - 10:28, said:

O dezbatere inutila, fara folos.


In nici un caz. Nu vorbim de instructiunile aparatului de ras. Daca Biblia este cel mai important text din lume, atunci orice intrebare e permisa, orice analiza binevenita. Nimeni nu trebuie sa accepte o iota din acel text daca nu e convins.

#5
danvlas

danvlas

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 11,118
  • Înscris: 04.06.2009
S-o crezi tu ca-i inutila. S-a produs si o schisma de la cateva cuvinte.
Eu as baga batul prin gard si le-as propune "chifla noastra cea de toate zilele spre fiinta". Sau lipia, sau franzela, sau grahamul.

#6
catalucan

catalucan

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,013
  • Înscris: 24.03.2007
Nu sunt credincios, nu ma rog si nu mananc paine de ani buni....asa ca... nu ma afecteaza

#7
Bursul

Bursul

    alias Petrov, zilier in DE

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 51,279
  • Înscris: 30.10.2003

 catalucan, on 10 septembrie 2021 - 10:34, said:

Nu sunt credincios, nu ma rog si nu mananc paine de ani buni....asa ca... nu ma afecteaza
Am masina BMW, roti 19 icnh, full option, electrica. Nu o vand, doar ma laud Posted Image

 overseas, on 10 septembrie 2021 - 10:33, said:

In nici un caz. Nu vorbim de instructiunile aparatului de ras. Daca Biblia este cel mai important text din lume, atunci orice intrebare e permisa, orice analiza binevenita. Nimeni nu trebuie sa accepte o iota din acel text daca nu e convins.
Care text? Ala tradus de BOR? :lol: Acum ca BOR modifica nu e bine?

Edited by Bursul, 10 September 2021 - 10:36.


#8
VOC

VOC

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 827
  • Înscris: 24.11.2020

 danvlas, on 10 septembrie 2021 - 10:33, said:

Sau lipia, sau franzela, sau grahamul.

Orice, numai  naan , roti sau chapati de la păgânii ăia din India sau Pakistan să nu fie.
Ptiu drace!

Edited by VOC, 10 September 2021 - 10:48.


#9
Friskey

Friskey

    Guru Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 11,500
  • Înscris: 11.01.2013
Nu vrea nimeni sa schimbe nimic. Exista deja ambele variante de multa vreme.

#10
orlandobarbulescu

orlandobarbulescu

    Craiova

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,326
  • Înscris: 26.02.2008
În varianta BOR se sustinea ideea de transubstanțiere. Adica , la Cină, noi mâncăm efectiv trupul Domnului Isus. Transubstanțierea nu poate avea loc decât prin „rugaciunea sfinților părinți” nu și a laicilor.
Așa sustin preoțeii „ca să aibă un câștig de la voi” 2 Petru 2:3.  De fapt Dl. Isus a lăsat un simbol de aducere aminte a noului Legământ pe care Tatăl l-a făcut cu ființa căzută din Har sființit prin Trupul și Sângele Dl Isus pe crucea de la Calvar.

Edited by orlandobarbulescu, 10 September 2021 - 11:13.


#11
overseas

overseas

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 38,023
  • Înscris: 09.01.2007

 Bursul, on 10 septembrie 2021 - 10:37, said:


Care text? Ala tradus de BOR? Posted Image Acum ca BOR modifica nu e bine?

In esenta, Biblia nu e falsificabila tocmai fiindca la baza nu e un text unitar produs la un moment dat cap-coada de o singura sursa, confesiune sau organizatie.
In practica, in 2021 DA, se poate publica o versiune de Biblie cum vrei tu, ceea ce au facut JW, de ex. Adventistii au si ei o versiune 'agreata' cam dubioasa. Dar asta e ca si cum ai denatura poeziile lui Eminescu, intr-o biblioteca serioasa - eventual publlica - gasesti oricand originalul, editia princeps etc spre comparatie.

O traducere serioasa a Bibliei prezinta totdeauna textul de baza, comitetul de traducatori, da detalii despre proiect etc. Vezi principalele 'Biblii americane', de la KJ la NIV. Repet, traducerea Bibliei nu e o chestiune de religie, asa cum traducerea lui Herodot din greaca nu e facuta de un istoric. In lumea traducerilor Bibliei exista o gama larga de tipuri de traduceri, de la interlineare (aproape criptice, ai cuvantul in greaca si sub el termenul din limba ta, fara acorduri, fara impartirea textului etc) pana la "Living Bible', o parafrazare usurica gen Bible for dummies. Important e ca fiecare varianta sa aiba declarat scopul, metoda, limitarile.
Repet, traducerea Bibliei e o chestiune lingvistica, nu religioasa. Interpretarea ei da, tine de religie.

Revenind la textul/ sursa de baza, acesta e un subiect foarte interesant. Desi dpdv formal sursa e totdeauna o compilatie de manuscrise sau bucati de manuscrise, in realitate diferentele nu sunt mari si nici semnificative. Diferenta mare: casa sau cladire ?! Diferenta semnificativa: Domn adica Dumnezeu sau Domn adica stapan peste o familie, casa, clan. Existand foarte multe manuscrise datate din perioade diverse, INAINTE DE COMPILAREA CARTILOR INTR-UN VOLUM UNIC (AKA BIBLIA) ne putem asigura usor ca nu au existat deviatii masive de transmitere.

to be continued, sper

#12
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,364
  • Înscris: 15.06.2004
Am crezut ca e topicul asta, partea a doua....
https://forum.softpe...e-toate-zilele/

#13
barbu78

barbu78

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 13,590
  • Înscris: 03.11.2011
Este problemă de exprimare lipsită de logică: nu suntem bolovani și ne hrănim pentru a deveni ființe.
Rugăciunea are o orientare, un sens și "Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi" atinge tocmai nevoia materială de hrană. În continuare prin rugăciune cerem Lui Dumnezeu tot ca ființe, ca oameni. Dacă primim pâine pentru evoluție spirituală, nu mai avem nevoie să cerem ce urmează în rugăciune. Nu cerem pâine pentru a deveni duh primit de Dumnezeu. Dacă ar fi așa ar trebui să cerem și vinul.
Nu este vorba despre trupul și sângele Lui Isus.

Mai există în continuare o modificare pe care o vor popii: " nu ne lăsa să cădem în ispită" în loc de "nu ne duce în ispită". Aici se ia dreptul Lui Dumnezeu de a ne testa.

Edited by barbu78, 10 September 2021 - 13:54.


#14
Bursul

Bursul

    alias Petrov, zilier in DE

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 51,279
  • Înscris: 30.10.2003

 barbu78, on 10 septembrie 2021 - 13:48, said:

Mai există în continuare o modificare pe care o vor popii: " nu ne lăsa să cădem în ispită" în loc de "nu ne duce în ispită". Aici se ia dreptul Lui Dumnezeu de a ne testa.
Subiectele astea-s asa de vechi, cred ca au cel putin 3000 ani vechime.

#15
barbu78

barbu78

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 13,590
  • Înscris: 03.11.2011
Nu pot fi mai vechi de aproape 2.000 de ani.

Edited by barbu78, 10 September 2021 - 15:27.


#16
RangerBoy

RangerBoy

    Cea mai mare jigodie

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,358
  • Înscris: 08.11.2020
https://m.youtube.co...h?v=GjvUGJDWsik

#17
stlk

stlk

    Spartan Officer

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,434
  • Înscris: 15.07.2008

Quote

Cele două variante textuale ne arată în mod evident dificultatea de a decide care este traducerea exactă a cuvântului epiousion din cea de-a patra cerere din rugăciunea Tatăl nostru. În acelaşi timp, observăm că ele nu sunt doar diferite, ci şi complementare. Astfel, indiferent de traducerea pe care o alegem, „pâinea” pe care o cerem Tatălui trebuie înţeleasă atât în sensul ei material, cât şi spiritual (cf. Dt. 8,3; Ps. 103).
A se citi tot articolul

#18
codesmm

codesmm

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,022
  • Înscris: 17.11.2015
Painea are inteles de hrana (materiala si spirituala/sufleteasca) iar cuvantul fiinta are inteles de existare/mentinere a vietii, fiindca fara hrana, omul nu poate exista. Aceasta rugaciune este a oamenilor intrupati in viata materiala (in trup fizic) nu a celor decorporati dupa moartea trupului fizic. In evanghelia dupa Matei este exprimarea "Painea noastra cea de toate zilele", iar in evanghelia dupa Luca este "Painea noastra cea spre fiinta". De-a lungul veacurilor, rugaciunea Tatal nostru a fost tâlcuita de Sfintii Parinti si scriitori bisericesti (Tertulian, Origen, Ciprian, Grigorie de Nyssa, Fericitul Augustin, Maxim Marturisitorul, Sf. Ioan Gura de Aur) precum si de marii gânditori crestini din toate timpurile. Origen a tradus prin cuvantul "substantial”, echivalentul traducerii "painea cea spre fiinta" din Biblia romaneasca, expresie mai potrivita decat cea din Biblia de la Ierusalim, unde se spune "painea noastra cea de toate zilele (zilnica)". Rugandu-ne pentru painea cea spre fiinta, ne rugam ca Dumnezeu sa ne daruiasca ceea ce este esential pentru viata noastra trupeasca si sufleteasca. Iisus ii sfatuieste pe discipolii sai sa evite rugaciunile lungi, proprii paganilor si sa se limiteze la esential, "ca stie Tatal vostru de cele ce aveti trebuinta mai inainte ca sa cereti voi de la El" (Matei 6, 8). Rugaciunea nu trebuie sa fie o insiruire de cereri, mai mult sau mai putin egoiste, ci un act de smerita adoratie, o incercare de a intra in comuniune cu Dumnezeu si de a face ca, prin harul Sau, El sa devina prezent in sufletul nostru.

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate