Intrebari despre proiectarea unui CV
Last Updated: Jun 03 2021 23:09, Started by
Tsunamii
, Jun 01 2021 13:56
·
0
#1
Posted 01 June 2021 - 13:56
Pentru mine e clar ca CV-ul nu este tocmai bine ales, CV inseamnand in fapt o autobiografie
Termenul american/canadian de "résumé" este mult mai acceptabil stiind ca in continutul lui sunt cuprinse in principal doar calitatile necesare slubei pe care o doresti Eu ma lovesc acum si pentru mine cat si pentru sotie de traducerea acestui document din engleza. Cum se traduce de fapt in romaneste: 1. looking for a job 2. business development 3. troubleshooting 4. process development 5. product development 6. data reporting based on progress 7. carried out presentations 8. collaborated with executives 9. handled technical support issues Cum as traduce eu, acum: 1. prospectez piata muncii 2. largirea afacerii (mi se pare cam ambiguu totusi) 3. interventia rapida (suna ca dracu) 4. punerea la punct a procesului 5. realizarea prototipului 6. raportari periodice 7. compus prezentari si expunerea lor 8. colaborat cu managementul 9. administrat probleme de ordin tehnic Aveti ceva idei? Multumesc |
#2
Posted 01 June 2021 - 14:05
Foloseste Translate. Cred ca le zice mai bine decat ai pus tu. Sau macar iti ofera o alta perspectiva.
Rezultatele traducerii* 1. în căutarea unui loc de muncă 2. dezvoltarea afacerii 3. depanare 4. dezvoltarea procesului 5. dezvoltarea produsului 6. raportarea datelor pe baza progresului 7. a realizat prezentări 8. a colaborat cu directori 9. s-au ocupat de probleme de asistență tehnică *Copie fidela Translate, dar tot pe acolo as fi ajuns si eu. Edited by YOUR_GOD, 01 June 2021 - 14:05. |
#3
Posted 01 June 2021 - 14:10
Poti sa incerci cu europass cv. Acolo au denumiri sablon si in Romana.
https://europa.eu/eu...ate-europass-cv Edited by elbjorn, 01 June 2021 - 14:11. |
#5
Posted 01 June 2021 - 14:14
1. în căutarea unui loc de muncă
2. dezvoltarea afacerii 3. rezolvarea problemelor 4. îmbunătățirea proceselor 5. dezvoltarea produsului 6. raportarea periodică a evoluției proiectelor 7. livrare prezentări 8. colaborare cu managementul 9. gestionarea activităților de suport tehnic |
#6
Posted 01 June 2021 - 15:03
Nu proiectezi bre' nici un CV
Eventual il creezi De cand ai plecat prin americile alea ai cam uitat romaneste nu-i asa ? In alta dezordine de idei, in lumea civilizata (adica EUROPA) se foloseste Europass-ul Vad ca l-a sugerat deja un coleg Foloseste-l cu incredere |
#7
Posted 01 June 2021 - 16:18
Europass dacă te încadrezi în rubricile din el. E gîndit de birocrați pentru uzul birocraților deci pentru unii e restrictiv.
Dacă ăsta e cazul tău mai bine scrii frumos pe o foaie albă. |
#8
Posted 01 June 2021 - 16:33
Tsunnnami, on 01 iunie 2021 - 13:56, said:
Pentru mine e clar ca CV-ul nu este tocmai bine ales, CV inseamnand in fapt o autobiografie Termenul american/canadian de "résumé" este mult mai acceptabil stiind ca in continutul lui sunt cuprinse in principal doar calitatile necesare slubei pe care o doresti Eu ma lovesc acum si pentru mine cat si pentru sotie de traducerea acestui document din engleza. Cum se traduce de fapt in romaneste: 1. looking for a job 2. business development 3. troubleshooting 4. process development 5. product development 6. data reporting based on progress 7. carried out presentations 8. collaborated with executives 9. handled technical support issues Cum as traduce eu, acum: 1. prospectez piata muncii 2. largirea afacerii (mi se pare cam ambiguu totusi) 3. interventia rapida (suna ca dracu) 4. punerea la punct a procesului 5. realizarea prototipului 6. raportari periodice 7. compus prezentari si expunerea lor 8. colaborat cu managementul 9. administrat probleme de ordin tehnic Aveti ceva idei? Multumesc 1. in cautarea unui noi oportunitati 2 dezvoltare afacere 3. habar n-am 4. dezvoltare proces 5. dezvoltare produs 6. analiza, intocmire raport de progres 7. realizare de prezentari 8. a colaborat cu managerii 9 s-a ocupat de suport tehnic |
#9
Posted 01 June 2021 - 16:47
Eu cred ca a traduce niste expresii izolate e putin gresit. In functie de context ar putea sa sune altfel.
|
#10
Posted 01 June 2021 - 17:27
Troubleshooting - abilitati de rezolvare a problemelor.. in functie de domeniu poti face sa sune mai bine.
|
|
#11
Posted 01 June 2021 - 18:51
Il lasi in engleza daca aplici la o firma ce foloseste mult si aceasta limba?
|
#12
Posted 02 June 2021 - 07:12
#13
Posted 02 June 2021 - 07:28
Tsunnnami, on 01 iunie 2021 - 13:56, said:
Pentru mine e clar ca CV-ul nu este tocmai bine ales, CV inseamnand in fapt o autobiografie Termenul american/canadian de "résumé" este mult mai acceptabil stiind ca in continutul lui sunt cuprinse in principal doar calitatile necesare slubei pe care o doresti Eu ma lovesc acum si pentru mine cat si pentru sotie de traducerea acestui document din engleza. Cum se traduce de fapt in romaneste: 1. looking for a job 2. business development 3. troubleshooting 4. process development 5. product development 6. data reporting based on progress 7. carried out presentations 8. collaborated with executives 9. handled technical support issues Cum as traduce eu, acum: 1. prospectez piata muncii 2. largirea afacerii (mi se pare cam ambiguu totusi) 3. interventia rapida (suna ca dracu) 4. punerea la punct a procesului 5. realizarea prototipului 6. raportari periodice 7. compus prezentari si expunerea lor 8. colaborat cu managementul 9. administrat probleme de ordin tehnic Aveti ceva idei? Multumesc Cum am facut pana la urma: 1. nimic 2. extinderea afacerii 3. interventia rapida asupra problemelor aparute accidental 4. dezvoltare proces 5. Proces de realizare al prototipului 6. Comunicare progres 7. Realizarea argumentata de prezentari in functie de obiectiv 8. Colaborat cu managemenetul 9. Suport tehnic E al naibii de greu sa traduc, Multumesc pentru ajutor |
#14
Posted 02 June 2021 - 18:11
#15
Posted 02 June 2021 - 19:56
La pct 1+2 eu as cumula sub forma "în căutarea unor oportunități de dezvoltare și consolidare a carierei".
La 3 "abilități de soluționare rapida a problemelor apărute". La 6 "raportări periodice privind stadiul proiectului/lucrărilor". La 7 "întocmirea/susținerea de prezentări". La 8 "o buna colaborare cu managementul companiei/celelalte departamente - sau cu partenerii, furnizorii, clienții". În funcție de situație și context se poate reformula "capacitate de a lucra în echipa, dar și pe cont propriu". La 9 "asigurare de suport tehnic pe toată durata proiectului/lucrarii/activității" sau "gestionarea și soluționarea problemelor de ordin tehnic neprevazute/apărute pe parcurs". Edited by corinadaniela, 02 June 2021 - 19:57. |
|
#16
Posted 02 June 2021 - 20:56
sicriu, on 02 iunie 2021 - 19:36, said:
pai spune-i prototype nu product. Mai Copârseu, Nici nu i-am zis "product", ii ziceam "product development" care e procesul de realizare a prototipului corinadaniela, on 02 iunie 2021 - 19:56, said:
La pct 1+2 eu as cumula sub forma "în căutarea unor oportunități de dezvoltare și consolidare a carierei". La 3 "abilități de soluționare rapida a problemelor apărute". La 6 "raportări periodice privind stadiul proiectului/lucrărilor". La 7 "întocmirea/susținerea de prezentări". La 8 "o buna colaborare cu managementul companiei/celelalte departamente - sau cu partenerii, furnizorii, clienții". În funcție de situație și context se poate reformula "capacitate de a lucra în echipa, dar și pe cont propriu". La 9 "asigurare de suport tehnic pe toată durata proiectului/lucrarii/activității" sau "gestionarea și soluționarea problemelor de ordin tehnic neprevazute/apărute pe parcurs". Tie, Corinel, sa-ti fie teama ca ma pot indragosti! Mersi mult Esti o nebunie |
#17
Posted 02 June 2021 - 21:22
Mey, nebunaticule...dacă citește soția ta pe aici, undercover? Glumesc...
Adevărul este ca mi-au trecut prin maini/fata ochilor destule cv-uri de-a lungul timpului, sunt familiarizata cu astfel de expresii/formulari. Nu lucrez în domeniul resurselor umane, dar prin natura jobului am fost implicata (mai de voie, mai de nevoie) în procesul de selecție a cv-urilor, pentru programarea candidaților la interviuri, am asistat și la câteva zeci de interviuri de selecție în vederea angajării, așadar am căpătat oarece experienta văzând, făcând, învățând de la altii. |
#18
Posted 02 June 2021 - 22:47
corinadaniela, on 02 iunie 2021 - 21:22, said:
Mey, nebunaticule...dacă citește soția ta pe aici, undercover? Glumesc... Adevărul este ca mi-au trecut prin maini/fata ochilor destule cv-uri de-a lungul timpului, sunt familiarizata cu astfel de expresii/formulari. Nu lucrez în domeniul resurselor umane, dar prin natura jobului am fost implicata (mai de voie, mai de nevoie) în procesul de selecție a cv-urilor, pentru programarea candidaților la interviuri, am asistat și la câteva zeci de interviuri de selecție în vederea angajării, așadar am căpătat oarece experienta văzând, făcând, învățând de la altii. Ce sa mai, esti tare, nu-ti zisei? |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users