Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Presbiopia - la 43 ani ?

Termen transcriere autovehicul

Cazare Timisoara pe 4-5 zile

Primele zile ale internetului per...
 Ditra 25

Casti USB-C ptr A-54

Aplicatie medicala / asistent med...

De ce vor atația politicieni...
 ERR_ADDRESS_UNREACHABLE

Legea 18/1968 Se mai aplica?

Digi conectare 2 routere prin fir

Succesiune notar versus instanta ...
 Montaj aer conditionat in balcon ...

Cont curent mulți valuta far...

Sugestii plan casa

Experiente cu firme care cumpara ...
 

Intrebari despre proiectarea unui CV

- - - - -
  • Please log in to reply
19 replies to this topic

#1
Tsunamii

Tsunamii

    Bucuresti

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 49,797
  • Înscris: 20.10.2015
Pentru mine e clar ca CV-ul nu este tocmai bine ales, CV inseamnand in fapt o autobiografie
Termenul american/canadian de "résumé" este mult mai acceptabil stiind ca in continutul lui sunt cuprinse in principal doar calitatile necesare slubei pe care o doresti

Eu ma lovesc acum si pentru mine cat si pentru sotie de traducerea acestui document din engleza.
Cum se traduce de fapt in romaneste:

1. looking for a job
2. business development
3. troubleshooting
4. process development
5. product development
6. data reporting based on progress
7. carried out presentations
8. collaborated with executives
9. handled technical support issues

Cum as traduce eu, acum:
1. prospectez piata muncii
2. largirea afacerii (mi se pare cam ambiguu totusi)
3. interventia rapida (suna ca dracu)
4. punerea la punct a procesului
5. realizarea prototipului
6. raportari periodice
7. compus prezentari si expunerea lor
8. colaborat cu managementul
9. administrat probleme de ordin tehnic

Aveti ceva idei?

Multumesc

#2
YOUR_GOD

YOUR_GOD

    Not assigned

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 30,906
  • Înscris: 01.01.2010
Foloseste Translate. Cred ca le zice mai bine decat ai pus tu. Sau macar iti ofera o alta perspectiva.



Rezultatele traducerii*
1. în căutarea unui loc de muncă
2. dezvoltarea afacerii
3. depanare
4. dezvoltarea procesului
5. dezvoltarea produsului
6. raportarea datelor pe baza progresului
7. a realizat prezentări
8. a colaborat cu directori
9. s-au ocupat de probleme de asistență tehnică

*Copie fidela Translate, dar tot pe acolo as fi ajuns si eu.

Edited by YOUR_GOD, 01 June 2021 - 14:05.


#3
elbjorn

elbjorn

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,085
  • Înscris: 02.09.2016
Poti sa incerci cu europass cv. Acolo au denumiri sablon si in Romana.
https://europa.eu/eu...ate-europass-cv

Edited by elbjorn, 01 June 2021 - 14:11.


#4
Bingo

Bingo

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,454
  • Înscris: 13.04.2006
O sa faci din nou  n    pagini cu maculatura pentru forum ?

#5
zaboss

zaboss

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,906
  • Înscris: 12.10.2005
1. în căutarea unui loc de muncă
2. dezvoltarea afacerii
3. rezolvarea problemelor
4. îmbunătățirea proceselor
5. dezvoltarea produsului
6. raportarea periodică a evoluției proiectelor
7. livrare prezentări
8. colaborare cu managementul
9. gestionarea activităților de suport tehnic

#6
Naijax

Naijax

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 14,224
  • Înscris: 13.03.2017
Nu proiectezi bre' nici un CV
Eventual il creezi Posted Image
De cand ai plecat prin americile alea ai cam uitat romaneste nu-i asa ?
In alta dezordine de idei, in lumea civilizata (adica EUROPA) se foloseste Europass-ul
Vad ca l-a sugerat deja un coleg
Foloseste-l cu incredere

#7
radunic

radunic

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 8,033
  • Înscris: 09.08.2005
Europass dacă te încadrezi în rubricile din el. E gîndit de birocrați pentru uzul birocraților deci pentru unii e restrictiv.
Dacă ăsta e cazul tău mai bine scrii frumos pe o foaie albă.

#8
sicriu

sicriu

    Junior Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 199
  • Înscris: 31.03.2021

View PostTsunnnami, on 01 iunie 2021 - 13:56, said:

Pentru mine e clar ca CV-ul nu este tocmai bine ales, CV inseamnand in fapt o autobiografie
Termenul american/canadian de "résumé" este mult mai acceptabil stiind ca in continutul lui sunt cuprinse in principal doar calitatile necesare slubei pe care o doresti

Eu ma lovesc acum si pentru mine cat si pentru sotie de traducerea acestui document din engleza.
Cum se traduce de fapt in romaneste:

1. looking for a job
2. business development
3. troubleshooting
4. process development
5. product development
6. data reporting based on progress
7. carried out presentations
8. collaborated with executives
9. handled technical support issues

Cum as traduce eu, acum:
1. prospectez piata muncii
2. largirea afacerii (mi se pare cam ambiguu totusi)
3. interventia rapida (suna ca dracu)
4. punerea la punct a procesului
5. realizarea prototipului
6. raportari periodice
7. compus prezentari si expunerea lor
8. colaborat cu managementul
9. administrat probleme de ordin tehnic

Aveti ceva idei?

Multumesc

1. in cautarea unui noi oportunitati
2  dezvoltare afacere
3. habar n-am
4. dezvoltare proces
5. dezvoltare produs
6. analiza, intocmire raport de progres
7. realizare de prezentari
8. a colaborat cu managerii
9  s-a ocupat de suport tehnic


#9
crocko.dilul

crocko.dilul

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,535
  • Înscris: 30.07.2007
Eu cred ca a traduce niste expresii izolate e putin gresit. In functie de context ar putea sa sune altfel.

#10
vj_Heaven

vj_Heaven

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,058
  • Înscris: 19.07.2005
Troubleshooting - abilitati de rezolvare a problemelor.. in functie de domeniu poti face sa sune mai bine.

#11
dani.user

dani.user

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 30,233
  • Înscris: 24.02.2007
Il lasi in engleza daca aplici la o firma ce foloseste mult si aceasta limba?

#12
Tsunamii

Tsunamii

    Bucuresti

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 49,797
  • Înscris: 20.10.2015

View Postdani.user, on 01 iunie 2021 - 18:51, said:

Il lasi in engleza daca aplici la o firma ce foloseste mult si aceasta limba?

L-am trimis si in engleza si in romana.
De regula daca anuntul este in engleza, rezumeul il trimit in engleza.
Asta era in romana dar pentru o companie americana

Mersi

#13
Tsunamii

Tsunamii

    Bucuresti

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 49,797
  • Înscris: 20.10.2015

View PostTsunnnami, on 01 iunie 2021 - 13:56, said:

Pentru mine e clar ca CV-ul nu este tocmai bine ales, CV inseamnand in fapt o autobiografie
Termenul american/canadian de "résumé" este mult mai acceptabil stiind ca in continutul lui sunt cuprinse in principal doar calitatile necesare slubei pe care o doresti

Eu ma lovesc acum si pentru mine cat si pentru sotie de traducerea acestui document din engleza.
Cum se traduce de fapt in romaneste:

1. looking for a job
2. business development
3. troubleshooting
4. process development
5. product development
6. data reporting based on progress
7. carried out presentations
8. collaborated with executives
9. handled technical support issues

Cum as traduce eu, acum:
1. prospectez piata muncii
2. largirea afacerii (mi se pare cam ambiguu totusi)
3. interventia rapida (suna ca dracu)
4. punerea la punct a procesului
5. realizarea prototipului
6. raportari periodice
7. compus prezentari si expunerea lor
8. colaborat cu managementul
9. administrat probleme de ordin tehnic

Aveti ceva idei?

Multumesc

Cum am facut pana la urma:

1. nimic
2. extinderea afacerii
3. interventia rapida asupra problemelor aparute accidental
4. dezvoltare proces
5. Proces de realizare al prototipului
6. Comunicare progres
7. Realizarea argumentata de prezentari in functie de obiectiv
8. Colaborat cu managemenetul
9. Suport tehnic

:lol:
E al naibii de greu sa traduc, :)

Multumesc pentru ajutor

#14
Tsunamii

Tsunamii

    Bucuresti

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 49,797
  • Înscris: 20.10.2015

View Postsicriu, on 02 iunie 2021 - 17:05, said:

la tine product e totuna cu prototip?

In cazul asta, da

#15
corinadaniela

corinadaniela

    Guru Member

  • Grup: Moderators
  • Posts: 11,522
  • Înscris: 05.06.2009
La pct 1+2 eu as cumula sub forma "în căutarea unor oportunități de dezvoltare și consolidare a carierei".
La 3 "abilități de soluționare rapida a problemelor apărute".
La 6 "raportări periodice privind stadiul proiectului/lucrărilor".
La 7 "întocmirea/susținerea de prezentări".
La 8 "o buna colaborare cu managementul companiei/celelalte departamente - sau cu partenerii, furnizorii, clienții". În funcție de situație și context se poate reformula "capacitate de a lucra în echipa, dar și pe cont propriu".
La 9 "asigurare de suport tehnic pe toată durata proiectului/lucrarii/activității" sau "gestionarea și soluționarea problemelor de ordin tehnic neprevazute/apărute pe parcurs".

Edited by corinadaniela, 02 June 2021 - 19:57.


#16
Tsunamii

Tsunamii

    Bucuresti

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 49,797
  • Înscris: 20.10.2015

View Postsicriu, on 02 iunie 2021 - 19:36, said:

pai spune-i prototype nu product.

Mai Copârseu,
:lol:
Nici nu i-am zis "product", ii ziceam "product development" care e procesul de realizare a prototipului
:lol:

View Postcorinadaniela, on 02 iunie 2021 - 19:56, said:

La pct 1+2 eu as cumula sub forma "în căutarea unor oportunități de dezvoltare și consolidare a carierei".
La 3 "abilități de soluționare rapida a problemelor apărute".
La 6 "raportări periodice privind stadiul proiectului/lucrărilor".
La 7 "întocmirea/susținerea de prezentări".
La 8 "o buna colaborare cu managementul companiei/celelalte departamente - sau cu partenerii, furnizorii, clienții". În funcție de situație și context se poate reformula "capacitate de a lucra în echipa, dar și pe cont propriu".
La 9 "asigurare de suport tehnic pe toată durata proiectului/lucrarii/activității" sau "gestionarea și soluționarea problemelor de ordin tehnic neprevazute/apărute pe parcurs".

Tie, Corinel, sa-ti fie teama ca ma pot indragosti!
Mersi mult
Esti o nebunie

#17
corinadaniela

corinadaniela

    Guru Member

  • Grup: Moderators
  • Posts: 11,522
  • Înscris: 05.06.2009
Mey, nebunaticule...dacă citește soția ta pe aici, undercover? Glumesc...
Adevărul este ca mi-au trecut prin maini/fata ochilor destule cv-uri de-a lungul timpului, sunt familiarizata cu astfel de expresii/formulari. Nu lucrez în domeniul resurselor umane, dar prin natura jobului am fost implicata (mai de voie, mai de nevoie) în procesul de selecție a cv-urilor, pentru programarea candidaților la interviuri, am asistat și la câteva zeci de interviuri de selecție în vederea angajării, așadar am căpătat oarece experienta văzând, făcând, învățând de la altii.

#18
Tsunamii

Tsunamii

    Bucuresti

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 49,797
  • Înscris: 20.10.2015

View Postcorinadaniela, on 02 iunie 2021 - 21:22, said:

Mey, nebunaticule...dacă citește soția ta pe aici, undercover? Glumesc...
Adevărul este ca mi-au trecut prin maini/fata ochilor destule cv-uri de-a lungul timpului, sunt familiarizata cu astfel de expresii/formulari. Nu lucrez în domeniul resurselor umane, dar prin natura jobului am fost implicata (mai de voie, mai de nevoie) în procesul de selecție a cv-urilor, pentru programarea candidaților la interviuri, am asistat și la câteva zeci de interviuri de selecție în vederea angajării, așadar am căpătat oarece experienta văzând, făcând, învățând de la altii.

Ce sa mai, esti tare, nu-ti zisei?

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate