Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Cuvântul „card”
Last Updated: Apr 29 2021 23:28, Started by
obilici
, Apr 27 2021 22:15
·
0
#1
Posted 27 April 2021 - 22:15
Nu am reușit să descopăr nicio altă limbă europeană în afară de engleză care să folosească cuvîntul „card” (bancar). M‑am uitat la destul de multe. Cele mai multe folosesc ceva gen „carta”.
Termenul „carte de credit” nu mai e obișnuit? Era destul de uzual la un moment dat. Edited by obilici, 27 April 2021 - 22:19. |
#2
Posted 27 April 2021 - 23:03
Un cuvânt unde limba română/latinitatea (din păcate zic eu) a pierdut bătălia. Carte într-adevăr suna mai frumos.
Edited by britneysbitch, 27 April 2021 - 23:03. |
#3
Posted 27 April 2021 - 23:14
Carte a fost de la inceput o traducere prosta pentru card. Initial sub forma de carte de joc cred.
De sa perpetuam chestia asta? Daca e sa fim corecti, card = cartonas nu carte. Edited by underb, 27 April 2021 - 23:14. |
#4
Posted 27 April 2021 - 23:49
Carte auzi.
De ce nu cartela? Unii s-ar simti mai bine, le-ar trezi amintiri placute. |
#7
Posted 28 April 2021 - 06:10
Primii care au folosit cuvantul au fost ... vorbitorii de engleza. Cum in perioada comunista, in Romania nu gaseai asa ceva, iar dupa "90 tot ce era american era bun (inclusiv vocabularul), cred ca este evident de unde si cum ne-am procopsit.
PS: am un coleg la munca al carui vocabular are 10% cuvinte englezesti. "Scuza" lui este ca asta e limbajul folosit de furnizorii si clientii ("partenerii") cu care interactioneaza, indiferent daca sunt romani (95%) sau straini (maxim 5%). Uneori imi vine sa-i dau cu biroul in gura. Limba romana are un lexic foarte bogat si ar avea de unde alege. Bine, nici cu francezii nu mi-e rusine, dar parca ei sunt cam la extrem (traduc aproape toate cuvintele, iar cele care inca nu au un echivalent, il vor gasi la un moment dat). Totusi, ca sa raman la cerinta topicului: "carta" (card) folosesc si bulgarii, care numai latini nu sunt. A trebuit sa ma adaptez in concediu si sa spun carta (nu doar sa arat cardul). |
#9
Posted 28 April 2021 - 06:39
#10
Posted 28 April 2021 - 06:41
|
#11
Posted 28 April 2021 - 07:12
#12
Posted 28 April 2021 - 07:38
#14
Posted 28 April 2021 - 08:01
Limba e un organ viu, se adaptează, se modifică.
E normal să apară cuvinte noi în dicționar, e normal să înglobăm termeni noi, având în vedere progresul tehnologic. Hard Disk, memorie RAM, USB, device, smartphone, card, Wireless, dongle, display, etc etc etc Unele traduceri în română făcute mot-a-mot oricum sună ca naiba, prefer de exemplu meniul telefonului deștept în engleză că-s mai ok. |
#15
Posted 28 April 2021 - 08:22
|
#16
Posted 28 April 2021 - 08:37
Eu prefer in romana (exact cum sunt unii obisnuiti cu ele in engleza). Chiar mi-am derutat putin IT-stul firmei. Eu mi-am setat Windows in romana (obisnuinta de acasa cu Linux) si a durat o secunda- doua sa "inteleaga" ce vede.
Legat de telefoane: cellphone - telefon (desi se foloseste mai mult termenul de mobil sau telefon) Legat de meniu: m-am mai exprimat. Cand au ajuns in Romania, piata noua in telefonia mobila, cativa ani nu a vazut nimeni meniu in limba romana. Ulterior, cand au inceput sa apara, se incadrau cel putin ciudat in ecran, iar acum nu mai are nicio relevanta limba, intrucat sunt mai bine optimizare (ca traducere). Totusi, o parte din serviciile producatorilor de telefoane mobile (Apple, in special, si Android, in secundar) nu sunt disponibile si la noi (sau au o intarziere foarte mare) deoarce localizarea si limba telefonului nu sunt setate pe Romania. Evident, statistic vorbind, daca dintr-un milion de telefoane, doar 10% sunt intr-o limba, si din cei 10% doar 1% (practic 0.1% din total) ar avea nevoie de o functie (activa in alte parti), nu devine prioritate serviciul respectiv. Caz concret: Apple Pay are (aproximativ) doi ani in Romania, iar GPay cam unul. Oare de ce au avut intarzierea? Repet: fiecare cum este obisnuit, dar, parca, ar fi bine sa si fortam putin lucrurile pentru confortul nostru. |
#17
Posted 28 April 2021 - 08:56
Pololica, on 28 aprilie 2021 - 08:37, said:
Eu prefer in romana (exact cum sunt unii obisnuiti cu ele in engleza). Am un soft care este versiunea EE (Est European) pe care l-am luat din acest motiv mai ieftin. Nu-l pot folosi decat in romana (sau croata, maghiara, ceha si inca cateva). Imi vine sa ma dau cu capu de birou cand il folosesc. Cred ca pana si google translate facea o treaba mai buna cu meniurile. Folosesc engleza la computer de aproape 40 de ani (dap ) orice alta limba ma deruteaza complet, mai ales prin fortarile de traducere pe este nevoie sa le faca deoarece limba nativa (fie ea romana sau alta) nu are termenii consacrati. Cum ar suna SSD in romana |
#18
Posted 28 April 2021 - 08:58
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users