![]() |
Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Liuli, liuli, mesteacan - isi aminteste careva versurile ?
Last Updated: Dec 06 2020 20:44, Started by
qudatheo
, Dec 05 2020 01:09
·
0

#1
Posted 05 December 2020 - 01:09

Salut,
Am nevoie de ajutor, este vorba de o melodie pe care mi-o canta mama in anii de pruncie. Acum nimeni nu o mai stie... Imi amintesc doar din refren "Liuli, liuli, mesteacan..." Am cautat-o cu frenezie pe net; este vorba de o veche piesa de folclor ruseasca, Beryozka - Mesteacanul. Am gasit-o in rusa, engleza, franceza in diferite versiuni: [ https://www.youtube-nocookie.com/embed/2SeUh5uvK1U?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] [ https://www.youtube-nocookie.com/embed/hWgKDj2voJw?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] [ https://www.youtube-nocookie.com/embed/ZdnWBZrVpZA?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] https://www.makingmu...tree-lyrics.php In romana, nimic. ![]() Drept in camp crestea un mesteacan Falnic, cu mandrie, pe campie... Liuli, liuli mesteacan, Liuli lenchi mesteacan... Vreau sa adaug ca melodia asta imi trezeste o nostalgie cumplita, imi rupe efectiv inima, imi aduce aminte de copilaria si de familia mea iubita. As dori enorm sa pot sa o cant copilului meu; muzica e usor de reconstituit, insa versurile in romana nu le (mai) stiu. Mama isi aduce aminte doar ca melodia era foarte comuna in anii aceia -copilaria si tineretea sa -, se dadea si la radio - deci se pare ca cineva a interpretat-o si intregistrat-o in romana. Ea o stia din scoala. Voi, cei care erati copii in anii '70-'80 sau sunteti trecuti de 50 de ani poate ma ajutati. Va multumesc mult. Edited by qudatheo, 05 December 2020 - 01:20. |
#3
Posted 05 December 2020 - 01:28

Posibil sa fie ceva home made. Edited by qudatheo, 05 December 2020 - 01:29. |
#5
Posted 06 December 2020 - 07:21

Nu am mai auzit melodia. Dar este frumoasa.
Intr-unul din link-urile date este tradusa in engleza. Poate te chinui sa o traducu de acolo. |
#6
Posted 06 December 2020 - 07:32

Am gasit aici ceva: https://thefolkmusic...rom-russia.html
Traducerea cu Google translate: Micul mesteacăn Stând pe câmp, micul mesteacăn Fluturând în briză, micul mesteacăn Loo-lay-loo, micul mesteacăn Loo-lay-loo, micul mesteacăn Mai multe versuri ... Vezi minunatul mesteacăn din pajiște, Curly lasă toate dansând când bate vântul. Loo-lee-loo, când bate vântul, Loo-lee-loo, când bate vântul. O, copacul meu, am nevoie de ramuri, Pentru flauturile de argint am nevoie de ramuri. Loo-lee-loo, trei ramuri, Loo-lee-loo, trei ramuri. Din alt mesteacăn pe care îl voi face acum, voi face o balalaică furnicată. Loo-lee-loo, balalaika, Loo-lee-loo, balalaika. Când voi juca noua mea balalaika, mă voi gândi la tine, minunatul meu mesteacăn. Loo-lee-loo, mesteacăn încântător, Loo-lee-loo, mesteacăn încântător. Probabil si ei au facut o adaptere. Dar vezi ce-ti amintesti. |
#7
Posted 06 December 2020 - 15:36

Apreciez @Neali. Am facut si eu experimentul cu Google translate din rusa si din engleza.
Insa nu e ce trebuie. Nu are rima, nu bate cu muzica, nu se leaga. Eu caut 'originalul' in limba romana, cantecul copilariei, pe care mi-l canta mama, nu urmaresc vreo reconstructie. Tot ce imi amintesc - am scris mai sus - este primul vers si refrenul. Eu inca sper ca isi aminteste careva sau gaseste versurile in romana in vreo revista veche... Edited by qudatheo, 06 December 2020 - 15:42. |
#8
Posted 06 December 2020 - 18:24

Eu inca sper ca isi aminteste careva sau gaseste versurile in romana in vreo revista veche... Stii cum e si cu traducerile astea. Translatorii fac traduceri libere, care sa se adapteze la tema dar sa si rimeze, sa intre in ritm. Nu fac traducerea ad-literam. Desi am destui ani, nu-mi amintesc sa o fi auzit la radio. Nu stiu de ce, dar am banuiala ca cel putin in copilarie locuiati undeva la o granita cu influenta rusa (Maramures, Bucovina, estul Moldovei, Dobrogea). Poate se transmitea la posturile locale de radio. Succes sa il aflati! |
#9
Posted 06 December 2020 - 20:44

Nu stiu de ce, dar am banuiala ca cel putin in copilarie locuiati undeva la o granita cu influenta rusa (Maramures, Bucovina, estul Moldovei, Dobrogea). Poate se transmitea la posturile locale de radio. Succes sa il aflati! |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users