Traducerile literare (de azi)
Last Updated: Feb 23 2019 13:10, Started by
hellmarvel
, Feb 23 2019 09:39
·
0
#1
Posted 23 February 2019 - 09:39
N-am mai citit de mult carti in românește (de autori români inca si mai de mult timp), dar pîna la sfîrsitul liceului (asa, pe la inceputul anilor '90) obisnuiam sa citesc in prostie, cam tot ce nu era carte tehnica. Ei bine, acum cîtiva ani, de cînd au aparut e-book-urile si e-readerele, am reinceput sa citesc, si cum aveam tot internetul la dispozitie, mai mult sau aproape exclusiv in engleza.
N-am fost vreodata fan a genului SF or fantasy (le-am considerat întotdeauna carti pentru copii, chiar si cind eram copil) dar de cînd ASOIAF, am reconsiderat genul (carti de peste 800 de pagini nu sînt chiar pentru copii). Ei, asa am ajuns la Wheel of Time (tradus in românește Roata timpului) si de aici subiectul thread-ului. Am citit cartea (cartile, 14 la numar, fiecare de 700-1000+ pagini + un prequel mai scurt) de mai multe ori in engleza (e probabil una din cele mai recitibile carti pe care le-am vazut vreodata) si daca tot am dat de thread-ul ăsta am zis sa le citesc si-n românește. Numai ca... Boom, praf, vraiște. Traducere Disney, facuta probabil de o notăreasă cu pretentii de balerina, fiecare cuvint parca e facut sa te zgîrîie pe creier (bine, mai exagerez si eu putin), pe scurt, necitibila. Bun, inteleg, volum mare de munca (omul si scria foarte stufos), dar, mă, nici o urma de talent sau aplecare in traducerea aia. Pe vremea cînd citeam in draci, traducatorii erau ei insisi aproape scriitori (chiar daca esuati in directia asta). Tin minte traducerea lui Eugen Frunză a lui Winnetou de Karl May, e la fel de buna, daca nu mai buna ca originalul (am citit-o si-n germana, si-n afara de niste pasaje sărite, si biber in loc de castor, e IREPROSABILA). Cititi carti traduse de George Arion (alt scriitor ratat, dar EXCELENT traducator), au parca viata lor, nici nu te mai intereseaza originalul, plus, DAU VALOARE LIMBII ROMÂNE, ca tot ne place sa spunem ca româna e o limba saraca. Traducerile sînt o arta-n sine, SI NU POT FI FACUTE LA NORMĂ. Daca se platesc prost si volumul de munca e mare, NU TE-APUCI DE MESERIA ASTA (valabil si pentru edituri, daca nu pot plati traducatori competenti, mai bine ramîn la manuale si cursuri). Traducerea e forma de existenta a unei carti in afara spațiului lingvistic de unde provine. Pe lînga fluență si comprehensibilitate, traducerea te introduce intr-un alt spatiu, concepte, gîndiri, pentru care, daca n-ai corespondent in limba de destinatie ESTI TOTUSI DATOR SA LE EXPLICI. Iarasi, pe cînd eram un cititor mai avid decît sînt acum, TOATE JOCURILE DE CUVINTE, CUVINTELE INTRADUCTIBILE erau trecute in subsolul paginii in note ale traducatorului, care ti le explica pe loc, nu la sfîrsitul cartii sau deloc. De aceea traducerile de azi omoara originalele (cum s-a intîmplat cu Wheel of Time, tradus nefericit ca Roata timpului, doar 6 sau 7 au aparut in româneste din 15 volume), de-aia se vaita românii ca piata de carte e praf la noi, pentru ca avem veleitari care se cred mai buni scriitori decît (ar putea fi ca) traducatori, si simpli cunoscatori de limbi straine care cred ca pot fi si traducatori. Ca sa nu mai spun si de edituri. Pe scurt, pacat de Wheel of Time, n-a fost sa aiba o viata si-n românește. Poate dac-o sa aiba succes serialul care se pregateste la Amazon or sa mai faca românii o incercare. Insa, OBLIGATORIU pe foaie curata, de la inceput. |
#2
Posted 23 February 2019 - 09:52
Este o mica mare diferenta intre TRADUCERE - INTERPRETARE - ADAPTARE
Nu traducerea este problema - aia este OK Oricum, multi vad - foarte putini pricep "Problema" ta este valabila doar pentru 0,010% din cititori deci ... |
#3
Posted 23 February 2019 - 10:33
hellmarvel, on 23 februarie 2019 - 09:39, said:
Traducerile sînt o arta-n sine, SI NU POT FI FACUTE LA NORMĂ. Corect, dar asta e nivelul general al sociatătii romanesti...in cadere. Tu vorbesti de traduceri literare (adică lucrări de beletristică); eu am vazut "calitatea" traducerilor la carti cu un limbaj mult mai simplu (carti istorice sau politice), unde nu erau in stare sa traduca niste denumiri simple, gen institutii sau functii in stat. Edited by Kaffir2018, 23 February 2019 - 10:34. |
#5
Posted 23 February 2019 - 11:23
hellmarvel, on 23 februarie 2019 - 09:39, said:
Traducerile sînt o arta-n sine, SI NU POT FI FACUTE LA NORMĂ. Daca se platesc prost si volumul de munca e mare, NU TE-APUCI DE MESERIA ASTA (valabil si pentru edituri, daca nu pot plati traducatori competenti, mai bine ramîn la manuale si cursuri). IMHO calitatea traducerilor este victima cercului vicios calitate redusa=>accesibilitate de public=>succes comercial. Adica, la un venit asa si asa costurile unei traduceri de calitate trag prea greu in ecuatia editurii. Si apropo de asta, proaspat. |
#6
Posted 23 February 2019 - 12:18
Mizu, on 23 februarie 2019 - 11:17, said:
Tu cum ai traduce Wheel of Time? In româneste trebuia adaptat ceva de genul "ciclurile timpurilor" cu altceva in loc de "cicluri" care suna tot prost, dar macar nu suna confuz in româneste. In interior (si mai rar, in sensul de "nu de fiecare data") se poate traduce cu "roata timpului" pentru ca logo-ul cartii e o roata cu un sarpe in forma de ∞.
Edited by althea, 11 February 2020 - 16:38.
|
#7
Posted 23 February 2019 - 13:10
Piscopescu, on 23 februarie 2019 - 11:23, said:
IMHO calitatea traducerilor este victima cercului vicios calitate redusa=>accesibilitate de public=>succes comercial. Adica, la un venit asa si asa costurile unei traduceri de calitate trag prea greu in ecuatia editurii. Si apropo de asta, proaspat. Au facut mai intîi produse de calitate (nu doar de show, la tîrguri), le-au facut reclama cum trebuie si unde trebuie, inainte sa se plînga ca "n-are lumea bani"? Oricum, eu nu mai sînt adeptul cartilor pe hîrtie, as mai cumpara carti in format fizic doar daca as putea alege eu dimensiunile cartii, tipul de coperta si legatura, fontul, hîrtia, layout-ul, ca pe carti de colectie (sau de comanda, daca vrei). Bun si link-ul, doar ca, asa cum am spus, eu sînt PENTRU explicarea tuturor subtilitatilor dintr-un text (ma rog, nu cele narative, pe care trebuie sa le descopere cititorul singur) pentru ca altfel se pierde din valoarea cartii. |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users