Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Rename SQL column

Achiziționare tuner TV !

Din ce este facuta terasa asta?

Cum accesez site-ul CNAS ?
 Algoritm simplu de calculare al u...

Bitdefender Total Security ș...

casa verde 2024

Intrerupator cu N - doza doar cu ...
 Incalzire casa fara gaz/lemne

Incalzire in pardoseala etapizata

Suprataxa card energie?!

Cum era nivelul de trai cam din a...
 probleme cu ochelarii

Impozite pe proprietati de anul v...

teava rezistenta panou apa calda

Acces in Curte din Drum National
 

Traducerile literare (de azi)

* - - - - 1 votes
  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1
hellmarvel

hellmarvel

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,885
  • Înscris: 12.03.2010
N-am mai citit de mult carti in românește (de autori români inca si mai de mult timp), dar pîna la sfîrsitul liceului (asa, pe la inceputul anilor '90) obisnuiam sa citesc in prostie, cam tot ce nu era carte tehnica. Ei bine, acum cîtiva ani, de cînd au aparut e-book-urile si e-readerele, am reinceput sa citesc, si cum aveam tot internetul la dispozitie, mai mult sau aproape exclusiv in engleza.

N-am fost vreodata fan a genului SF or fantasy (le-am considerat întotdeauna carti pentru copii, chiar si cind eram copil) dar de cînd ASOIAF, am reconsiderat genul (carti de peste 800 de pagini nu sînt chiar pentru copii). Ei, asa am ajuns la Wheel of Time (tradus in românește Roata timpului) si de aici subiectul thread-ului.

Am citit cartea (cartile, 14 la numar, fiecare de 700-1000+ pagini + un prequel mai scurt) de mai multe ori in engleza (e probabil una din cele mai recitibile carti pe care le-am vazut vreodata) si daca tot am dat de thread-ul ăsta am zis sa le citesc si-n românește. Numai ca...

Boom, praf, vraiște. Traducere Disney, facuta probabil de o notăreasă cu pretentii de balerina, fiecare cuvint parca e facut sa te zgîrîie pe creier (bine, mai exagerez si eu putin), pe scurt, necitibila. Bun, inteleg, volum mare de munca (omul si scria foarte stufos), dar, mă, nici o urma de talent sau aplecare in traducerea aia.

Pe vremea cînd citeam in draci, traducatorii erau ei insisi aproape scriitori (chiar daca esuati in directia asta). Tin minte traducerea lui Eugen Frunză a lui Winnetou de Karl May, e la fel de buna, daca nu mai buna ca originalul (am citit-o si-n germana, si-n afara de niste pasaje sărite, si biber in loc de castor, e IREPROSABILA). Cititi carti traduse de George Arion (alt scriitor ratat, dar EXCELENT traducator), au parca viata lor, nici nu te mai intereseaza originalul, plus, DAU VALOARE LIMBII ROMÂNE, ca tot ne place sa spunem ca româna e o limba saraca.

Traducerile sînt o arta-n sine, SI NU POT FI FACUTE LA NORMĂ. Daca se platesc prost si volumul de munca e mare, NU TE-APUCI DE MESERIA ASTA (valabil si pentru edituri, daca nu pot plati traducatori competenti, mai bine ramîn la manuale si cursuri).

Traducerea e forma de existenta a unei carti in afara spațiului lingvistic de unde provine. Pe lînga fluență si comprehensibilitate, traducerea te introduce intr-un alt spatiu, concepte, gîndiri, pentru care, daca n-ai corespondent in limba de destinatie ESTI TOTUSI DATOR SA LE EXPLICI. Iarasi, pe cînd eram un cititor mai avid decît sînt acum, TOATE JOCURILE DE CUVINTE, CUVINTELE INTRADUCTIBILE erau trecute in subsolul paginii in note ale traducatorului, care ti le explica pe loc, nu la sfîrsitul cartii sau deloc.

De aceea traducerile de azi omoara originalele (cum s-a intîmplat cu Wheel of Time, tradus nefericit ca Roata timpului, doar 6 sau 7 au aparut in româneste din 15 volume), de-aia se vaita românii ca piata de carte e praf la noi, pentru ca avem veleitari care se cred mai buni scriitori decît (ar putea fi ca) traducatori, si simpli cunoscatori de limbi straine care cred ca pot fi si traducatori. Ca sa nu mai spun si de edituri.

Pe scurt, pacat de Wheel of Time, n-a fost sa aiba o viata si-n românește. Poate dac-o sa aiba succes serialul care se pregateste la Amazon or sa mai faca românii o incercare. Insa, OBLIGATORIU pe foaie curata, de la inceput.

#2
Naijax

Naijax

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 14,218
  • Înscris: 13.03.2017
Este o mica mare diferenta intre TRADUCERE - INTERPRETARE - ADAPTARE
Nu traducerea este problema - aia este OK

Oricum, multi vad - foarte putini pricep
"Problema" ta este valabila doar pentru 0,010% din cititori deci ...

#3
Kaffir2018

Kaffir2018

    Active Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 1,332
  • Înscris: 15.06.2018

View Posthellmarvel, on 23 februarie 2019 - 09:39, said:

Traducerile sînt o arta-n sine, SI NU POT FI FACUTE LA NORMĂ.

Corect, dar asta e nivelul general al sociatătii romanesti...in cadere. Tu vorbesti de traduceri literare (adică lucrări de beletristică); eu am vazut "calitatea" traducerilor la carti cu un limbaj mult mai simplu (carti istorice sau politice), unde nu erau in stare sa traduca niste denumiri simple, gen institutii sau functii in stat.

Edited by Kaffir2018, 23 February 2019 - 10:34.


#4
Mizu

Mizu

    moroșan

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 18,726
  • Înscris: 10.12.2006
Tu cum ai traduce Wheel of Time?

#5
Piscopescu

Piscopescu

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,507
  • Înscris: 24.03.2018

View Posthellmarvel, on 23 februarie 2019 - 09:39, said:

Traducerile sînt o arta-n sine, SI NU POT FI FACUTE LA NORMĂ. Daca se platesc prost si volumul de munca e mare, NU TE-APUCI DE MESERIA ASTA (valabil si pentru edituri, daca nu pot plati traducatori competenti, mai bine ramîn la manuale si cursuri).

IMHO calitatea traducerilor este victima cercului vicios calitate redusa=>accesibilitate de public=>succes comercial. Adica, la un venit asa si asa costurile unei traduceri de calitate trag prea greu in ecuatia editurii.

Si apropo de asta, proaspat.

#6
hellmarvel

hellmarvel

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,885
  • Înscris: 12.03.2010

View PostMizu, on 23 februarie 2019 - 11:17, said:

Tu cum ai traduce Wheel of Time?
E o diferenta intre o traducere literaRĂ si o traducere literaLĂ. Literal, la notariat cu apostilă e bun Roata timpului. Literar suna ca dracu' pentru ca noi, ca români avem "roata norocului" ca concept de "roata" si asta-ti vine mai repede in minte, nu conceptul budist de unde provine.

In româneste trebuia adaptat ceva de genul "ciclurile timpurilor" cu altceva in loc de "cicluri" care suna tot prost, dar macar nu suna confuz in româneste. In interior (si mai rar, in sensul de "nu de fiecare data") se poate traduce cu "roata timpului" pentru ca logo-ul cartii e o roata cu un sarpe in forma de ∞.

Edited by althea, 11 February 2020 - 16:38.
editare flame citat + răspuns la flame


#7
hellmarvel

hellmarvel

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,885
  • Înscris: 12.03.2010

View PostPiscopescu, on 23 februarie 2019 - 11:23, said:

IMHO calitatea traducerilor este victima cercului vicios calitate redusa=>accesibilitate de public=>succes comercial. Adica, la un venit asa si asa costurile unei traduceri de calitate trag prea greu in ecuatia editurii.

Si apropo de asta, proaspat.
E un cerc vicios, dar nu pentru c-ar fi un dat (inevitabil) al românilor. Editurile românești pun carul inaintea boilor, eventualul esec al cartii ca scuza pentru slaba calitate a produsului lor.

Au facut mai intîi produse de calitate (nu doar de show, la tîrguri), le-au facut reclama cum trebuie si unde trebuie, inainte sa se plînga ca "n-are lumea bani"?

Oricum, eu nu mai sînt adeptul cartilor pe hîrtie, as mai cumpara carti in format fizic doar daca as putea alege eu dimensiunile cartii, tipul de coperta si legatura, fontul, hîrtia, layout-ul, ca pe carti de colectie (sau de comanda, daca vrei).

Bun si link-ul, doar ca, asa cum am spus, eu sînt PENTRU explicarea tuturor subtilitatilor dintr-un text (ma rog, nu cele narative, pe care trebuie sa le descopere cititorul singur) pentru ca altfel se pierde din valoarea cartii.

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate