Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Traducere engleza-romana
Last Updated: Mar 30 2019 18:23, Started by
Gabysh
, Aug 23 2018 10:00
·
0
#1
Posted 23 August 2018 - 10:00
Cum as putea, va rog, sa traduc urmatoarele expresii:
Assess and evaluate a dog from the distance. Normal people make dogs handicap. Multumesc! |
#2
Posted 23 August 2018 - 10:09
cu google translate
asses si evaluate e cam acelasi drac Normal people make dogs handicap. - asta nu are nioma Edited by spe_ripper, 23 August 2018 - 10:09. |
#3
Posted 23 August 2018 - 10:09
Mai bine le lași așa cum sunt decât să le traduci
Pe bune, n-au nici o logică "expresiile" alea. Assess and evaluate a dog from the distance. Apreciați și evaluați un câine de la distanță. Normal people make dogs handicap. Oamenii normali provoacă handicap câinilor? Edited by red46, 23 August 2018 - 10:19. |
#4
Posted 23 August 2018 - 10:19
Assess and evaluate a dog from the distance. -- Examineaza si evalueaza cainele de la distanta.
La cealalta, da un context, ca nu prea se intelege asa... |
#5
Posted 23 August 2018 - 10:26
Ultima ar avea sens oarecum daca ar fi in contextul curselor de caini.
Adica oamenii normali (fara pregatire 'in domeniu') constituie un handicap pentru acesti caini. |
#6
Posted 23 August 2018 - 10:32
Contextul e urmatorul: Handicapped people make dogs normal, normal people make dogs handicap. Handicapped people give dogs a job.
|
#8
Posted 23 August 2018 - 10:53
Handicapped people make dogs normal, normal people make dogs handicap. Handicapped people give dogs a job.
Persoanele cu dizabilitati ii fac (sau alt sinonim) pe caini normali, iar (sau in timp ce) persoanele sanatoase ii transforma in caini cu dizabilitati. Eu ceva de genul inteleg, desi nu prea are noima. Sau pe de-o parte are, pe alta nu. Depinde cum o iei. TExtul original e sigur in engleza si nu o traducere? e cam stalcit cumva. Nu e cumva diateza pasiva pe acolo (sau ceva de genul, daca mai stiu ceva gramatica)? In sensul ca Cainii le ofera persoanelor cu dizabilitati normalitate,... Dar poate gandesc prea mult eu... Edited by bai3tzash, 23 August 2018 - 10:55. |
#9
Posted 23 August 2018 - 13:34
Handicapatii angajeaza cainii, sanatosii ii trateaza ca pe handicapati.
Edited by Handicarpati, 23 August 2018 - 13:35. |
#10
Posted 23 August 2018 - 16:07
Par a fi expresii. Trebuie precizat contextul sau despre ce domeniu este vorba.
|
|
#11
Posted 30 March 2019 - 18:23
The premium valuations accorded to U.S. mega-caps.
Cum traduc din engleza economica propozitia de mai sus? |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users