Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Incalzire in pardoseala etapizata

Suprataxa card energie?!

Cum era nivelul de trai cam din a...

probleme cu ochelarii
 Impozite pe proprietati de anul v...

teava rezistenta panou apa calda

Acces in Curte din Drum National

Sub mobila de bucatarie si sub fr...
 Rezultat RMN

Numar circuite IPAT si prindere t...

Pareri brgimportchina.ro - teapa ...

Lucruri inaintea vremurilor lor
 Discuții despre TVR Sport HD.

Cost abonament clinica privata

Tremura toata, dar nu de la ro...

Renault Android
 

Ajutor creeare subtitrare detectare semi-automata

- - - - -
  • Please log in to reply
8 replies to this topic

#1
jimmyy

jimmyy

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 697
  • Înscris: 21.04.2008
Salut,

Vreau sa creez subtitrari.

Stiti daca exista vre-un software care sa ma ajute sa sincronizez/marchez momentele cand cineva incepe/termina sa vorbeasca.

Am mai lucrat cu subtitrari, gen Subtitle Workshop dar ca sa sincronizez momentul cand cineva incepe sa vorbeasca cu textul meu din subtitrare, de cele mai multe ori imi lua foarte mult timp, faceam play in slowmotion ca sa nimeresc exact momentul cand incepea cineva sa vorbeasca si termina.


Cum fac cei care traduc filme?
Mie mi se pare ca iti ia foarte mult timp sa sincronizezi momentele astea, si eu speram ca exista vre-un software care sa genereze
start-timeul (minute:secunde), si cand se termina la fel (minute:secunde) si apoi eu sa ma ocup doar de textul subtitrarii.

Nu e nici o problema daca mai apar si erori si trebuie sa mai sterg cateva segmente pe care software-ul le-ar gresi, e tot mai bine decat nimic.

Mersi

#2
dani.user

dani.user

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 30,194
  • Înscris: 24.02.2007
Ma astept ca cei ce traduc oficial filme sa primeasca subtitrarea in limba orginala din partea producatorilor.

#3
Master_Yoda

Master_Yoda

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,140
  • Înscris: 27.08.2014
Cauti o subtitrare in limba engleza sincronizata corect si o traduci in romana.

#4
jimmyy

jimmyy

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 697
  • Înscris: 21.04.2008
Pentru ce vreau eu sa fac nu există subtitrari in nici o limbă.

E vreo posibilitate să îmi genereze vreun software timpii de început și de sfârșit.

Mersi

#5
trollerul_de_serviciu

trollerul_de_serviciu

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 10,987
  • Înscris: 23.03.2018

View Postdani.user, on 07 iulie 2018 - 22:15, said:

Ma astept ca cei ce traduc oficial filme sa primeasca subtitrarea in limba orginala din partea producatorilor.
Buna asta.
Si producatorul, cum face el titrarea ?
O primeste de la regizorul filmului Posted Image
Iti dai seama ca omul intreba cum face cineva titrarea originala / prima a unui film, nu conteaza cine e: producator, traducator, etc.

Mai exista programul https://www.divxland...edia-subtitler/ care e o alta metoda: tii apasat pe buton cit timp vorbeste cineva.
Eu il foloseam mai demult.
Acum folosesc Subtitle Workshop, dar am deja textul transcris, doar ca nu e sincronizat.
Oricum, procedura de lucru e cam aceiasi.
Nu e nevoie sa pierzi timp cu slow motion, pur si simplu pui linie noua de titrare, apoi decalezi tot (primele 3 metode din Subtitle Workshop: all, visual, point)
Ori scrii si textul cind pui linia, ori pui linii goale si apoi completezi textul, vezi care metoda e mai rapida pentru tine.

Am incercat ceva sa-mi transcrie online textul.
Cel mai bun rezultat l-am obtinut cu Youtube: pur si simplu incarci video, selectezi limba (engleza, in cazul meu)  si el genereaza automat titrarea.
Descarci SRT si te apuci sa o corectezi - e nasol rau de tot.
Alte site-uri au dat gres cu recunoasterea textului
Programe offline nu am mai avut rabdare sa mai caut si testez.

Edited by trollerul_de_serviciu, 08 July 2018 - 07:58.


#6
dani.user

dani.user

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 30,194
  • Înscris: 24.02.2007

View Posttrollerul_de_serviciu, on 08 iulie 2018 - 07:56, said:

Iti dai seama ca omul intreba cum face cineva titrarea originala / prima a unui film, nu conteaza cine e: producator, traducator, etc.
La cat dureaza sa asamblezi un film, sa generezi si o titrare in acel timp e neglijabil.

#7
trollerul_de_serviciu

trollerul_de_serviciu

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 10,987
  • Înscris: 23.03.2018
Nu conteaza asta, conteaza cum este facuta, nu asta era discutia.
Probabil la fel, manual.

#8
jimmyy

jimmyy

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 697
  • Înscris: 21.04.2008

View Posttrollerul_de_serviciu, on 08 iulie 2018 - 07:56, said:

Buna asta.
Si producatorul, cum face el titrarea ?
O primeste de la regizorul filmului Posted Image
Iti dai seama ca omul intreba cum face cineva titrarea originala / prima a unui film, nu conteaza cine e: producator, traducator, etc.

Mai exista programul https://www.divxland...edia-subtitler/ care e o alta metoda: tii apasat pe buton cit timp vorbeste cineva.
Eu il foloseam mai demult.
Acum folosesc Subtitle Workshop, dar am deja textul transcris, doar ca nu e sincronizat.
Oricum, procedura de lucru e cam aceiasi.
Nu e nevoie sa pierzi timp cu slow motion, pur si simplu pui linie noua de titrare, apoi decalezi tot (primele 3 metode din Subtitle Workshop: all, visual, point)
Ori scrii si textul cind pui linia, ori pui linii goale si apoi completezi textul, vezi care metoda e mai rapida pentru tine.

Am incercat ceva sa-mi transcrie online textul.
Cel mai bun rezultat l-am obtinut cu Youtube: pur si simplu incarci video, selectezi limba (engleza, in cazul meu)  si el genereaza automat titrarea.
Descarci SRT si te apuci sa o corectezi - e nasol rau de tot.
Alte site-uri au dat gres cu recunoasterea textului
Programe offline nu am mai avut rabdare sa mai caut si testez.

Multumesc,

Mie imi era greu sa nimeresc exact cand incepea cineva sa vorbeasca, poate ca sunt eu mai perfectionist, poate ca nu conteaza daca e o juma de secunda inainte sau dupa. De aia ii faceam playback in slow motion ca sa identific mai precis momentul in care incepea/inceta cineva sa vorbeasca.

Ai dreaptate cu youtubue-ul am citit si eu, dar ce vreau eu sa subtitrez nu sunt in engleza, sunt in romana sau in alte limbi mai putin cunoscute, si atunci youtube-ul nu ma ajuta. Presupun ca nu ofera posibilitatea asta pentru alte limbi decat cele de circulatie internationala engleza, franceza, spaniola...
Si intra-adevar nu ma intereseaza calitatea textului transcris (recunoscut automat), ma intereseaza doar start/end al fiecarui dialog/replica.


Multumesc frumos

#9
trollerul_de_serviciu

trollerul_de_serviciu

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 10,987
  • Înscris: 23.03.2018
Nu te chinui sa nimeresti, din prima, momentul cind vorbeste cineva.
Pune frumos toate liniile (goale sau direct cu text) si apoi decalezi tot inapoi.
Daca mai sint unele decalate, o sa le reglezi la urmatoarele procesari.

Ba da, conteaza juma de secunda inainte sau dupa, e foarte enervant.
Dar, cum ziceam, poti sa le reglezi pe toate odata, apoi restul ce mai ramine.

Poti sa faci proba singur cu youtube, cu alte limbi, pur si simplu setezi limba potrivita cind faci upload.

De ce faci titrare (in romana?) la un video care are audio in romana ?!
Pentru persoanele fara auz ?

Anunturi

Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă

Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne.

Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate