Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Alegere boxe

Cand isi cere Dragnea scuze pacie...

Sistem pentru gaming AMD si Intel

Vreau sa cumpar de pe eBay
 Microlab M860 5.1 - Bazait difuzo...

substanta curatare gresie balcon

Piesa catia

Unde as putea gasi cat mai multe ...
 Mancare sanatoasa! Mancare pe...

Camera foto capabila sa filmeze F...

Infiltratie apa in mașina

Roata dreapta spate blocata - Pas...
 asus zenfone 4 vs nokia 7 plus

Apelare vocala

Recomandare monitor

Banca Mondiala: Creșterea ec...
 

Traducere Engleza-Romana

- - - - -
  • Please log in to reply
13 replies to this topic

#1
Gabysh

Gabysh

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,272
  • Înscris: 06.08.2008
Cum se traducere, va rog, in romana expresia "you're just bear along for the ride"?

Multumesc!

Edited by Gabysh, 13 June 2018 - 08:43.


#2
AlexEn

AlexEn

    Spoiled brat

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,794
  • Înscris: 18.12.2007
Nu are sens, ceva e gresit.
'Along for the ride' inseamna, in principiu, ca mergi cu valul si participi si tu dar fara vreun interse real sau fara tragere de inima. 'You're just bear' nu are sens nici daca o iei literal.
In ce context ai dat peste expresia asta?

#3
danyel61

danyel61

    Fumător

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,338
  • Înscris: 19.08.2005
Ar fi ceva de genul, vedeti-va de treaba", binenteles cu adaptarea de rigoare.

#4
_Smiley_

_Smiley_

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 14,856
  • Înscris: 24.02.2006
nu stiu ce cauta ursul (bear) pe acolo, e posibil sa fie "here" si sa fi inteles sau tastat tu gresit
"along for the ride" se refera la pasivitatea unui participant la un eveniment, la faptul ca el n-are nici o treaba cu ce se intampla si este acolo din alte motive.

#5
mishuletzu

mishuletzu

    Junior

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 41
  • Înscris: 27.02.2018
You're just along for the ride = Înseamnă că ești doar ca un spectator de pe margine la ceva ce se întâmplă, fără să participi în mod activ

#6
orlandobarbulescu

orlandobarbulescu

    Active Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,743
  • Înscris: 26.02.2008
„Bear ” înseamnă și a răbda. ( Endure, suffer)  „ Rabdă alături de noi” sau „rabdă situația în care ești”

Edited by orlandobarbulescu, 13 June 2018 - 09:25.


#7
bai3tzash

bai3tzash

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,078
  • Înscris: 01.08.2006
Esti degeaba Posted Image). Esti in plus. Esti inutil. Tot una e cu tine sau fara. Esti o povara.
Depinde cum privesti situatia... Ca respectivul incurca actiunea sau nu o incurca.

Ceva de genul. Depinde foarte mult contextul. Daca e necesara o formulare oficiala sau una cordiala.

Edited by bai3tzash, 13 June 2018 - 09:28.


#8
Gabysh

Gabysh

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,272
  • Înscris: 06.08.2008
Am inteles gresit.

Corect e "you're just there along for the ride"?

Multumesc!

#9
bai3tzash

bai3tzash

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,078
  • Înscris: 01.08.2006
Cuvant cu cuvant ar fi "esti cu noi doar pentru drum". Adaptat, poate fi "esti doar un spectator".

#10
zyppster

zyppster

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,575
  • Înscris: 02.02.2008
asta suna ca o intrebare catre o persoana dezamagita de respectivul/va care intreaba.

te afli aici alaturi de noi doar de dragul calatoriei?

Edited by zyppster, 13 June 2018 - 10:10.


#11
danyel61

danyel61

    Fumător

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,338
  • Înscris: 19.08.2005
Esti doar spectator

#12
Naijax

Naijax

    Active Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,663
  • Înscris: 13.03.2017
Depinde de la ce se refera exact.
Ar trebui sa stim intreaga fraza + povestea
Poate insemna;
- esti acolo doar pentru umplutura
- vei fi doar martor
- vei fi un simplu privitor
- esti doar un observator / spectator /  examinator

#13
Tsunnnami

Tsunnnami

    Ann Arbor, MI

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 18,341
  • Înscris: 20.10.2015
Poate "bare" for the ride, (se citeste ca ursu', da' spelling-ul e gresit)

#14
AlexEn

AlexEn

    Spoiled brat

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,794
  • Înscris: 18.12.2007

View PostGabysh, on 13 iunie 2018 - 09:51, said:

Am inteles gresit.

Corect e "you're just there along for the ride"?

Multumesc!

Da, asa are sens. Inseamna ca mergi cu valul, nu te implici.

Anunturi


Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate