De ce este, Maica Domnului, Maica tuturor
Last Updated: May 10 2018 21:06, Started by
Dorel666
, May 03 2018 08:48
·
0
#37
Posted 03 May 2018 - 12:31
pacopaco1967, on 03 mai 2018 - 12:24, said:
Pai vor sa repete experienta talharului de pe cruce. Ca daca dumnezeu e dragoste atunci ii va ierta chair si pe patul de moarte. Insa ei nu inteleg ca e vorba de curatirea propriului spirit. Se cere sfintirea in aceasta viata. Talharul avea constinta binelui, pocainta si dorinta de a fi primit . In comparatie cu talharii ce se afla la carma religiilor talharul de pe cruce e sfant. Da Constantin mare tâlhar a fost. Statuia lui Zeus din Olimp a adus-o la Constantinopol, din Alexandria a furat o coloană (si acuma sta acolo). |
#38
Posted 03 May 2018 - 12:35
richelieu, on 03 mai 2018 - 11:20, said:
27.Şi când zicea El acestea, o femeie din mulţime, ridicând glasul, I-a zis: Fericit este pântecele care Te-a purtat şi fericiţi sunt sânii pe care i-ai supt! 28. Iar El a zis: Aşa este, dar fericiţi sunt cei ce ascultă cuvântul lui Dumnezeu şi-l păzesc. Așa este! Traducerile pe care le folosești sunt măsluite. Ele nu sunt luate în considerare între erudiți. O versiune aprobată est King James Bible. Și asta are greșeli, dar e cea mai aproape de înțelesul de bază. Tu vii cu niște traduceri popești făcute în România care nu sunt băgate în seamă niciunde, fiind complet stricate. Răspunsul lui Isus este cu totul altul. King James Bible But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. mai degrabă .... și nu ”așa este” |
#39
Posted 03 May 2018 - 12:38
pacopaco1967, on 03 mai 2018 - 11:35, said: Pe aria ortodoxa am spus despre faptul ca exista o singura credinta, in Hristos isus, iar el nu ne indeamna sa facem rugaciuni catre Maica Domnului ci catre Tatal ceresc. Daca vrei te pot invata rugaciunea Domneasca. Nu o lua ca pe o ofensa, e un indemn crestin, din dragoste pentru fratii sai. Dar între timp, Dumnezeu A lucrat in multe feluri și prin mulți oameni. dark, on 03 mai 2018 - 12:35, said: Traducerile pe care le folosești sunt măsluite. Ele nu sunt luate Ă®n considerare Ă®ntre erudiți. O versiune aprobată est King James Bible. Și asta are greșeli, dar e cea mai aproape de Ă®nțelesul de bază. Tu vii cu niște traduceri popești făcute Ă®n România care nu sunt băgate Ă®n seamă niciunde, fiind complet stricate. Răspunsul lui Isus este cu totul altul. King James Bible But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. mai degrabă .... și nu ”așa este” gushpi, on 03 mai 2018 - 11:39, said: cea mai bună religie! faci ce-ți trece prin cap 80 d'ani, la urmă bolborosești un ”doamne iartă-mă!!!”, un popă Ă®ți dă ceva de infulecat, iar toți cunoscuții tăi te vor cinsti Ă®n veci... |
#40
Posted 03 May 2018 - 12:39
#41
Posted 03 May 2018 - 12:40
richelieu, on 03 mai 2018 - 12:38, said: O versiune aprobată....de cine?! Există somități cunoscătoare de limba în care a fost scris Noul testament, greaca koine. Sunt traduceri recunoscute. Ce folosești tu este o traducere locală, pervertită. E foarte ușor să verifici textul original. Nu apare niciun ”așa este”. Verifică pe biblehub, ai cuvânt cu cuvânt, textul în original și traducerea. |
#42
Posted 03 May 2018 - 12:41
jimi91, on 03 mai 2018 - 11:38, said: Eu cred ca am fost usor ateu in liceu-la modul ca imi puneam intrebari...vedeam lucrurile alb-negru..pe urma mi-am dat seama ca de fapt sunt gri:|...dar am ajuns la concluzia ca e bine pentru mine sa le vad alb negru:))-stiu ca suna ciudat, dar vad ca merge:) A murit cineva, foarte drag .de care depindea tot viitorul meu... din toate punctele de vedere...o persoana caruia voiam sa-i demonstrez anumite lucruri...sa-i arat cum gandesc, cum fac lucrurile..e prea greu de expus pe un forum ce simt:)..ideea e ca, a fost cea mai importanta persoana din viata mea:). Si inca vreau sa am aceasta legatura, chiar daca e una platonica... Personal, la varsta pe care o am, ma simt foarte matur..mereu m-am simtit matur:|...poate sunt..asta si datorita faptului ca sunt un tip pragmatic..din cauza asta privesc religia cu pragmatism...sunt credincios pentru ca ma face sa ma simt bine:)...poate gresesc la un nivel idealistic:|...dar nimeni nu-mi poate spune care e realitatea mea..doar eu o stiu Nu cred ca exista atei..e o mentalitate foarte grea..o trasatura a celor tineri, care o folosesc din alte motive ("eu sunt mai desptept")...suntem fiinte sociale, cream legaturi cu diferite persoane..legaturi puternice, pe care , daca le pierzi..ce faci? cauti un sens, ceva..si ajungi la concluzia, cel putin in cazul meu:P...ca nu pierzi nimic..ca totul se transforma... e un sentiment placut:)..te simti special , doar tu ai acea legatura cu persoana pe care ai iubit-o;)..e un sentiment prea greu , renunti la el pentru ce? doar pentru a spune ca esti ateu?... Toata treaba cu ateismul se bazeaza pe ratiune...daca eu ma simt bine pentru faptul ca eu cred, nu e logic sa cred in continuare? Pana la urma, am doar de castigat si nimic de pierdut;) Dacă crezi cu adevărat in Dumnezeu și in Iisus Hristos și îți lasi viața in mâinile Lui, aceasta nu va mai depinde de nimeni și de nimic de pe lumea asta. |
#43
Posted 03 May 2018 - 12:51
New International Version
He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it." New Living Translation Jesus replied, "But even more blessed are all who hear the word of God and put it into practice." English Standard Version But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!” Berean Study Bible But He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it." Berean Literal Bible And He said, "No rather, blessed are those hearing the word of God and keeping it." New American Standard Bible But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it." King James Bible But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. Christian Standard Bible He said, "Rather, blessed are those who hear the word of God and keep it." Good News Translation But Jesus answered, "Rather, how happy are those who hear the word of God and obey it!" Holman Christian Standard Bible He said, "Even more, those who hear the word of God and keep it are blessed!" International Standard Version But he said, "Instead, how blessed are those who hear God's word and obey it!" NET Bible But he replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!" New Heart English Bible But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it." Aramaic Bible in Plain English He said to her, “Blessings to those who have heard the word of God and keep it.” GOD'S WORD® Translation Jesus replied, "Rather, how blessed are those who hear and obey God's word." New American Standard 1977 But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and observe it.” Jubilee Bible 2000 But he said, Rather, blessed are those that hear the word of God and keep it. King James 2000 Bible But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. American King James Version But he said, Yes rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. American Standard Version But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. Douay-Rheims Bible But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it. Darby Bible Translation But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it]. English Revised Version But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. Webster's Bible Translation But he said, Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it. Weymouth New Testament "Nay rather," He replied, "they are blessed who hear God's Message and carefully keep it." World English Bible But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it." Young's Literal Translation And he said, 'Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping it!' Evident că aici Isus face o antiteză între cuvintele acelei persoane și motivul adevăratei binecuvântări, care este ascultarea de Cuvânt. Adică Isus spune că esențialul este ascultarea și nu eventuala rudenie, dealtfel, mulți frați și surori ori alte rude cu Isus, NU AU CREZUT în El și L-au ridiculizat. Traducerea ta face ca cuvintele lui Isus să fie fără sens. Ai mai pus și versete unde în loc de Rob apare Fiu. Adică traduceri modificate cu bună știință, în mod grobian. |
#45
Posted 03 May 2018 - 12:55
Verifică și bibliile altor popoare, iată cea mai renumită traducere spaniolă, Reina Valera
Lucas 11:28 Spanish: Reina Valera 1909 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan. Mai binecuvântați Lucas 11:28 Spanish: La Biblia de las Américas Pero El dijo: Al contrario, dichosos los que oyen la palabra de Dios y la guardan. Lucas 11:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Al contrario," le contestó Jesús, "dichosos los que oyen la palabra de Dios y la guardan." din contra |
#46
Posted 03 May 2018 - 12:55
richelieu, on 03 mai 2018 - 12:41, said:
Toți ne credem mai maturi decât suntem de fapt, indiferent de vârsta pe care o avem. Dacă crezi cu adevărat in Dumnezeu și in Iisus Hristos și îți lasi viața in mâinile Lui, aceasta nu va mai depinde de nimeni și de nimic de pe lumea asta. esti implinit sufleteste? esti fericit? faci ce iti doresti in viata asta? |
|
#47
Posted 03 May 2018 - 12:57
Luca 11:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse: Anzi, beati coloro che odono la parola di Dio, e l’osservano. Luc 11:28 French: Martin (1744) Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent. |
#48
Posted 03 May 2018 - 13:01
dark, on 03 mai 2018 - 12:55, said:
Verifică și bibliile altor popoare, iată cea mai renumită traducere spaniolă, Reina Valera Lucas 11:28 Spanish: Reina Valera 1909 Y Ă©l dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan. Mai binecuvântați Lucas 11:28 Spanish: La Biblia de las AmĂ©ricas Pero El dijo: Al contrario, dichosos los que oyen la palabra de Dios y la guardan. Lucas 11:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Al contrario," le contestĂł JesĂşs, "dichosos los que oyen la palabra de Dios y la guardan." din contra Deci? Acceptata de cine???? dark, on 03 mai 2018 - 12:57, said:
Luca 11:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma egli disse: Anzi, beati coloro che odono la parola di Dio, e l’osservano. Luc 11:28 French: Martin (1744) Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent. jimi91, on 03 mai 2018 - 12:55, said: esti implinit sufleteste? esti fericit? faci ce iti doresti in viata asta? |
#49
Posted 03 May 2018 - 13:09
Chiar vechile traduceri românești nu includ ”așa este”, afirmația asta nu există! A fost băgată samavolnic ulterior!
[ https://s31.postimg.cc/6pmhk3ycb/screenshot-bitflow.dyndns.org-2018-05-03-14-05-22.png - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] Adevărat fericiți sunt cei care aud cuvântul și-l păzesc fără virgule, textul original nu conține virgule sau alte semne de punctuație richelieu, on 03 mai 2018 - 13:01, said:
Deci? Acceptata de cine???? De cei care au studii în materie de limbi arhaice. |
#50
Posted 03 May 2018 - 13:10
Aha. Deci afirmația ta cu versiunea acceptata, a fost una hazardata, ti-ai dat seama de asta, dar nu vrei sa recunoști ca ai greșit
“Vanity, is definitely my favorite sin”, Said the Devil Vezi ca asta e un păcat foarte mare. O știu din experiența proprie. |
#51
Posted 03 May 2018 - 13:22
richelieu, on 03 mai 2018 - 13:10, said:
Aha. Deci afirmația ta cu versiunea acceptata, a fost una hazardata N-am înțeles Oricum, este evident că pântecele și țâțele Mariei sunt binecuvântate, dar asta nu înseamnă că Maria poate fi obiectul venerării/ închinării noastre, fiind ”om” și nu Dumnezeu. Acum Maria este moartă, așteptând Învierea. Cine cheamă pe Maria face păcatul spiritismului, al necromanției. Nu avem voie să comunicăm cu morții. richelieu, on 03 mai 2018 - 13:10, said:
Aha. Deci afirmația ta cu versiunea acceptata. Există traduceri neacceptate, de exemplu, traducerea Lumii noi făcută de Societatea Martorii lui iehova. Această traducere nu e făcută de profesori de limbă greacă sau ebraică. O altă traducere blamată este cea a spiritistului Johannes Greber. Și probabil mai sunt. Tu folosești o traducere mai recentă a unui popă, Anania. Individul acesta a tradus cum a vrut. Mai bine consultă vechile traduceri românești, Biblia de la București, Biblia de la Blaj, etc. |
|
#52
Posted 03 May 2018 - 13:25
#53
Posted 03 May 2018 - 13:34
dark, on 03 mai 2018 - 13:22, said: N-am Ă®nțeles Oricum, este evident că pântecele și țâțele Mariei sunt binecuvântate, dar asta nu Ă®nseamnă că Maria poate fi obiectul venerării/ Ă®nchinării noastre, fiind ”om” și nu Dumnezeu. Acum Maria este moartă, așteptând ĂŽnvierea. Cine cheamă pe Maria face păcatul spiritismului, al necromanției. Nu avem voie să comunicăm cu morții. Există traduceri neacceptate, de exemplu, traducerea Lumii noi făcută de Societatea Martorii lui iehova. Această traducere nu e făcută de profesori de limbă greacă sau ebraică. O altă traducere blamată este cea a spiritistului Johannes Greber. Și probabil mai sunt. Tu folosești o traducere mai recentă a unui popă, Anania. Individul acesta a tradus cum a vrut. Mai bine consultă vechile traduceri românești, Biblia de la București, Biblia de la Blaj, etc. Deci sa înțeleg ca “așa este” și “adevărat”, nu sunt sinonime JurasikMan, on 03 mai 2018 - 13:25, said: Ce treaba are logica cu religia ? |
#54
Posted 03 May 2018 - 13:38
dark, on 03 mai 2018 - 12:35, said: Traducerile pe care le folosești sunt măsluite. Ele nu sunt luate în considerare între erudiți. O versiune aprobată est King James Bible. Și asta are greșeli, dar e cea mai aproape de înțelesul de bază. Tu vii cu niște traduceri popești făcute în România care nu sunt băgate în seamă niciunde, fiind complet stricate. Răspunsul lui Isus este cu totul altul. King James Bible But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. mai degrabă .... și nu ”așa este” Si in traducerea in ebraica este ceva asemanator : וְאַף כִּי־ = si chiar daca וְהוּא אָמָר וְאַף כִּי־אַשְׁרֵי הַשֹּׁמְעִים וְהַשֹּׁמְרִים אֵת דְּבַר הָאֱלֹהִים׃ |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users