Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Traducere cuvant din engleza
#1
Posted 14 January 2018 - 00:18
Care este cea mai buna traducere a termenului quilt?
Edited by Dany_Darke, 14 January 2018 - 02:51. |
#2
Posted 14 January 2018 - 06:22
cuvertura de acoperit patul
eu tot quilt ii zic in romana |
#3
Posted 14 January 2018 - 06:56
Ca sa nu mai deschid alt topic:
cum se traduce in limba romana "It is what it is"? Ma refer bineinteles la ceva cu un inteles similar si nu o traducere seaca "E ce e". Edited by izometric, 14 January 2018 - 06:59. |
#4
Posted 14 January 2018 - 07:04
izometric, on 14 ianuarie 2018 - 06:56, said:
Ca sa nu mai deschid alt topic: cum se traduce in limba romana "It is what it is"? Ma refer bineinteles la ceva cu un inteles similar si nu o traducere seaca "E ce e". Nu cred ca e o expresie stricta, pare ca depinde de context, ca traducere, poate fi "asta inseamna/asa stau lucrurile/asta e ...." . |
#5
Posted 14 January 2018 - 08:22
#6
Posted 14 January 2018 - 08:49
Mda, exact cum am crezut. Extrem de dificil spre imposibil de dat acelasi sens intr-o exprimare minimalista in limba romana. Credeam ca sunt plecat eu de prea mult timp din tara si sufar de simdromul raducioiu
Mersi. Edited by izometric, 14 January 2018 - 08:50. |
#7
Posted 14 January 2018 - 09:23
Nu chiar, poti zice pur si simplu 'asta e...' sau 'aia e...', neaparat cu punctele de la sfarsit, ca sa arati imposibilitatea de a schimba ceva.
Edited by AlexEn, 14 January 2018 - 09:23. |
#8
Posted 14 January 2018 - 09:38
Dacă cineva traduce cel puțin câteva sute de pagini într-o perioadă mai lungă de timp - cel puțin un an, se formează treptat abilitatea de a găsi singur expresii cu sens echivalent, depinde de context.
|
#9
Posted 14 January 2018 - 10:26
Da, cum sa nu, ma si doare capul cind dau de traduceri pe la emisiuni mai tehnice gen Discovery/History ...sa nu mai zic de subtitrari gen de -pe -net.
|
#10
Posted 14 January 2018 - 10:52
it is what it is imi aminteste de expresia aia internauta csf, ncsf.
|
|
#11
Posted 14 January 2018 - 11:51
izometric, on 14 ianuarie 2018 - 06:56, said:
Ca sa nu mai deschid alt topic: cum se traduce in limba romana "It is what it is"? Asta e, ce să-i faci? izometric, on 14 ianuarie 2018 - 08:49, said:
Extrem de dificil spre imposibil de dat acelasi sens intr-o exprimare minimalista in limba romana. NelsonMandela, on 14 ianuarie 2018 - 09:38, said:
Dacă cineva traduce cel puțin câteva sute de pagini într-o perioadă mai lungă de timp - cel puțin un an, se formează treptat abilitatea de a găsi singur expresii cu sens echivalent, depinde de context. Edited by DaculScoril0, 14 January 2018 - 11:49. |
#12
Posted 14 January 2018 - 14:39
naturalizat, on 14 ianuarie 2018 - 00:18, said:
Care este cea mai buna traducere a termenului quilt? Dacă mă întrebi pe mine și fără niciun context, cea mai bună traducere ar fi plapumă. izometric, on 14 ianuarie 2018 - 06:56, said:
Ca sa nu mai deschid alt topic: cum se traduce in limba romana "It is what it is"? Ma refer bineinteles la ceva cu un inteles similar si nu o traducere seaca "E ce e". Extrem de dificil spre imposibil de dat acelasi sens intr-o exprimare minimalista in limba romana. Alte traduceri; Așa stă treaba. Lucrurile sunt așa cum sunt. Asta e situația. Și traducerea curată; Este ceea ce este. Edited by afroman77, 14 January 2018 - 14:41. |
#13
Posted 14 January 2018 - 15:20
afroman77, on 14 ianuarie 2018 - 14:39, said:
Depinde de context. Poate fi pilotă, plapumă, cuvertură, pătură sau poate fi matlasare ori căptuşeală sau capitonare. Dacă mă întrebi pe mine şi fără niciun context, cea mai bună traducere ar fi plapumă.. Neah, nu te invelesti cu asa ceva, asa ceva e un fel de "rapirea din serai" de pat, acoperi patul; e ceva estetic izometric, on 14 ianuarie 2018 - 06:56, said:
Ca sa nu mai deschid alt topic: cum se traduce in limba romana "It is what it is"? Ma refer bineinteles la ceva cu un inteles similar si nu o traducere seaca "E ce e". Cel mai bun raspuns il ai de la AlexEn, "Aia ie!", si daca te aflii intr-un cadru restrans de prieteni golanasi masculini, mai adaugi pentru "flavor", un "cpm!" izometric, on 14 ianuarie 2018 - 08:49, said:
Mda, exact cum am crezut. Extrem de dificil spre imposibil de dat acelasi sens intr-o exprimare minimalista in limba romana. Credeam ca sunt plecat eu de prea mult timp din tara si sufar de simdromul raducioiu Mersi. Tu ai ascultat stirile din Romania? O sa te crucesti. Apropo, a aparut si cuvantul "mentenanta" |
#14
Posted 14 January 2018 - 18:14
#15
Posted 16 January 2018 - 22:15
Observ ca multi s-au repezit sa umple topicul cu mizerii.
Quilt=plapuma. Mai exact, 2 straturi de material textil intre care se gaseste Lana, vata sau orice alt material termoprotector. In vorbirea normala, in functie de zona, orice acoperitoare de pat se poate nu-mi quilt. Depinde de context. |
|
#17
Posted 13 February 2018 - 19:20
quilt-->> cuvertura, plapuma, pufoaica, tunica matlasata, etc.
to quilt -->> a capitona, a coase la masina, a tigheli, a vatui, etc. http://hallo.ro/dict...lez-roman/Quilt |
#18
Posted 14 February 2018 - 10:33
zyppster, on 17 ianuarie 2018 - 06:26, said:
ia pilota https://m.emag.ro/pi...nd/down-quilt/c duvet, feather-bed |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users