Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
iconi, iconuri, icoane, iconite si altele asemenea
#1
Posted 22 December 2017 - 20:43
Care sunt variantele pentru care optați/ nu optați (in cazul termenilor „icon” și „emoticon”) și de ce?
Dar in cazul pluralelor pentru smiley și emoji (smileys, smiley-uri etc., respectiv emojis, emojiuri etc.)? Edited by _-_, 23 December 2017 - 11:43. |
#2
Posted 22 December 2017 - 20:53
La toate le zic cu ''icoane'' la sfarsit dintr-un motiv bine-cunoscut.
Edited by Erwin_Rommel, 22 December 2017 - 20:53. |
#3
Posted 22 December 2017 - 21:01
Eu stiu ca se numesc icon/icons. Nu are sens sa traducem in limba romana chestii de genul asta.
|
#5
Posted 23 December 2017 - 00:21
icon, icons, emoticons
De ce? Pentru ca e mai eficient (mai putin de scris) si nu se confunda cu alea din biserica. |
#6
Posted 23 December 2017 - 07:17
#7
Posted 23 December 2017 - 09:11
emoticonițe
emoticonițuri emoticonițele 1 emoticoniț 2 emoticoniți/ doua emoticonițe Acele emoticonițuri Toate emoticonițurile |
#8
Posted 23 December 2017 - 10:05
MarianG, on 23 decembrie 2017 - 07:17, said:
Smiley este emoticon si/sau artist. cat despre emoji pai sunt caractere Smiley ("zambaret") nu este un emoticon ("icoana a unei emotii"), dar se accepta si aceasta confunzie, datorita suprapunerii semantice, dar si a faptului ca un emoticon poate fi convertit automat intr-un smiley in multe situatii. Un emoticon ramane in esenta o succesiune de caractere care se interpreteaza ca si cum ar fi privite cu capul rotit spre stanga. De exemplu caracterele ":", "-", ")" reprezinta doi ochi, un nas si o gura care zambeste, ":", ")" este o reprezentare mai schematica a zambetului, ":", "D" reprezinta un zambet larg, ":", "(" reprezinta o fata trista, ":", "o" reprezinta mirarea (ochii si gura cascata) etc. Emoticoanele sau emoticonii se utilizeaza, in general, in mesaje de tip text (ASCII). Un smiley este mai expresiv, deoarece nu mai este format din imaginea caracterelor de pe tastatura, ci prin imagini similare celor din desenele animate. Termenul "emoji" are etimologie japoneza. Nu vine de la "emo" (= emotie), ci de la "e" (= imagine) si "moji" (= caracter). Un emoji este varianta japoneza a unui smiley si deseori are de-a face cu manga (benzile desenate japoneze) sau, mai exact, reproduce personaje sau obiecte manga. Totusi, care ar fi pluralul pentru "smiley" sau pentru "emoji" in romana sau sunt defective de plural? |
#9
Posted 23 December 2017 - 10:22
Aici am eu o problemta emoticon ("emotion" "icon") icoana care transmite emotii / stari.
Edited by MarianG, 23 December 2017 - 10:28. |
#10
Posted 23 December 2017 - 11:41
La primele două întrebări am dat răspunsul 4, pentru că prefer cuvintele românești (aici, este vorba de termenul pictogramă). În plus, englezescul icon nu înseamnă neapărat icoană. În domeniul care privește întrebarea, are sensul de imagine.
La a treia întrebare, am dat răspunsul al treilea, tocmai pentru faptul că termenul nu are nimic în comun cu icoana. Ca atare, icon, cu sensul de pictogramă, îl consider un neologism (sau chiar un barbarism) și, ca atare, îi formez pluralul ca la smartfon. Nimeni nu zice smartfoane ... De altfel, aceasta este și varianta de plural din DEX: https://dexonline.ro/definitie/icon. Edited by stancosty, 23 December 2017 - 11:43. |
|
#11
Posted 23 December 2017 - 12:05
Nu conteaza ce plural este trecut in DEX. In prezent circula mai multe variante de plural in literatura de specialitate (carti, articole etc.).
Este aceeasi situatie ca si cea la care m-am referit in acest post: https://forum.softpe.../#entry22131578 Chiar daca in prezent circula si variante romanesti pentru anumiti termeni informatici (sau tehnici, in general), multi dintre noi optam pentru variantele adoptate in majoritatea limbilor: icon in loc de pictograma, desktop in loc de spatiu de lucru, taskbar in loc de bara de sarcini, menu in loc de meniu (dar pronuntat "meniu" cu diftong), tile/ tile-uri in loc de dala/ dale, mousi sau mouse-uri (mausuri) in loc de soareci, soricei etc., drag and drop in loc de tragere cu soricelul, swipe in loc de tragere cu degetul, a face click in loc de a clica sau a clicui cu soarecele de calculator, a face scroll in pagina in loc de a derula/ defila pagina, rotita de scroll de la mouse in loc de rotita pentru derularea paginii de la soricel, topicuri sau topice in loc de subiecte, posturi si postari in loc de mesaje de pe forum, smartphone in loc de smartfon sau telefon inteligent, touchscreen in loc de ecran tactil, sleep sau standby in loc de repaus/ adormire, shut down/ turn off in loc de inchidere, PC in loc de calculator personal, computer in loc de calculator electronic etc. |
#12
Posted 23 December 2017 - 12:59
Văd că e răspîndită mai mult forma icon. Mie nu imi place. E o copie fără discernămînt din engleză. În engleză înseamnă icoană. Avem cuvintul icoană. Pt ce trebuie să îl luăm şi pe cel englezesc?
Nici celelalte cuvinte luate din engleză nu îmi plac. Se potrivesc rău cu limba romînă. A face click; scris cu ck! Clic pe romîneşte se zice ţac.Trebuie să luăm şi onomatopee, exclamaţii englezeşti? Click...wow! Unii nu mai zic AU!, zic UAU! O să treacă şi nebunia asta, cum au trecut şi altele. Deja mulţi au renunţat să spună motherboard şi spun placa de bază. Părerea mea e că trebuie folosite cuvinte romîneşti în acest caz. Dacă nu se găsesc sau pînă se găsesc, trebuie adaptate cele englezeşti de ex maus...mauşi, harddisc nu harddisk, desctop nu desktop, tauciscrin etc. Pt desctop ar fi foarte bine spus ecran. Ar fi bun acest lucru deoarece cei mai mulţi oameni nu pot scrie bine aceste cuvinte. Ei le scriu mereu greşit. Pt mine nu e o problemă, dar am observat că pt cei mai mulţi este. În Germania, unde locuiesc eu de peste 25 de ani, pt cuvintele scut,icoană la compiuter, semn de circulaţie, blazon nobiliar, se spune Schild (citeşte ŞILD) şi înseamnă la origine scut, pavăză. Nemţii în acest caz nu au luat pe ICON din engleză. Mă gîndesc că s-ar putea face şi în romîneşte tot aşa. Ar fi mult mai eficient, cred eu, pt că astfel oamenii ar învăţa mai uşor. |
#13
Posted 23 December 2017 - 13:02
pasilla, on 22 decembrie 2017 - 21:01, said:
Eu stiu ca se numesc icon/icons. Nu are sens sa traducem in limba romana chestii de genul asta. ionelmironescu, on 23 decembrie 2017 - 12:59, said:
Văd că e răspîndită mai mult forma icon. Mie nu imi place. E o copie fără discernămînt din engleză. În engleză înseamnă icoană. Avem cuvintul icoană. Pt ce trebuie să îl luăm şi pe cel englezesc? Care din voi are dreptate? |
#14
Posted 23 December 2017 - 15:31
ionelmironescu, on 23 decembrie 2017 - 12:59, said:
Văd că e răspîndită mai mult forma icon. Mie nu imi place. E o copie fără discernămînt din engleză. În engleză înseamnă icoană. Avem cuvintul icoană. Pt ce trebuie să îl luăm şi pe cel englezesc? In multe cazuri au fost reimprumutati anumiti termeni. De exemplu, noi aveam substantivul "virus" cu pluralul "virusuri". Dupa ce a aparut "virusul" informatic, acest substantiv a fost reimprumutat si utilizat pluralul "virusi". Acum aveam "virusuri" biologice, dar "virusi" informatici. La fel s-a intamplat cu substantivul "topic" care avea pluralele "topici", respectiv "topice". Dupa reimprumutarea acestui substantiv s-a utilizat pluralul "topicuri" pentru subiectele de pe forumurile de discutii in paralel cu cel de "topice". Substantivul "post", cu pluralul "posturi", de asemenea, a fost reimprumutat cu sensul de mesaj public pe forumurile de discutii, chiar daca forma de plural coincide cu cea a termenului asemanator ca forma care circula deja in limba romana cu alte sensuri. Acesta se utilizeaza in paralel cu forma substantivata a verbului "a posta", adica "postare". Substantivul "disk" a fost reimprumutat din limba engleza, cu toate ca unii folosesc in paralel forma "disc" care patrunsese anterior in limba romana din diverse limbi: latina, franceza etc. cu alte sensuri. Substantivul "icon" a fost reimprumutat ca "icon", dar de aceasta data nu tot pe filiera slava (de la "ikona"), ci pe filiera engleza. Totusi, unii vorbitori il declina dupa modelul imprumutat anterior pe filiera slava. ionelmironescu, on 23 decembrie 2017 - 12:59, said:
O să treacă şi nebunia asta, cum au trecut şi altele. Deja mulţi au renunţat să spună motherboard şi spun placa de bază. Intr-adevar, multi folosesc acum sintagma "placa de baza", dar prescurtarea "MB" de la motherboard, mai ales in descrierea specificatiilor unui PC din ofertele magazinelor. ionelmironescu, on 23 decembrie 2017 - 12:59, said:
Părerea mea e că trebuie folosite cuvinte romîneşti în acest caz. Dacă nu se găsesc sau pînă se găsesc, trebuie adaptate cele englezeşti de ex maus...mauşi, harddisc nu harddisk, desctop nu desktop, tauciscrin etc. Pt desctop ar fi foarte bine spus ecran. Pentru mouse, a circulat foarte mult pluralul adaptat partial, "mousi". Datoritia omisiunii din DEX a acestui plural, multi fie evita folosirea pluralului (ca sa nu fie acuzati ca nu adopta pluralul din DEX), fie il adopta pe cel din DEX ("mausuri"), datorita impresiei gresite ca doar acela este corect. In ceea ce priveste restul cuvintelor enumerate, exista fie o tendinta de adaptare, fie o revenire la formele imprumutate anterior. De exemplu, substantivul "disk" a inceput sa fie scris tot mai des ca "disc". In schimb, in sintagma "hard disk" nu se renunta la acel "k", ci eventual se utilizeaza traducerea "disc dur". Formele "desctop" in loc "desktop", "touciscrin" in loc de "touchscreen" sunt percepute ca greseli de ortografie. De aceea, in literatura de specialitate nu se utilizeaza aceste forme. |
#15
Posted 23 December 2017 - 19:29
Daca vreti sa va exprimati corect, folositi "pictograma", in loc de icon, sau, forma si mai nasoala -- icoana.
|
|
#16
Posted 23 December 2017 - 19:46
Corect inseamna sa folosesti termenii utilizati in literatura de specialitate. "Pictograma" nu este singurul termen utilizat in literatura de specialitate pentru "icon". Utilizarea lui sau nu tine de preferintele personale. De exemplu, eu nu pot sa sufar denumirea de "pictograma" pentru a desemna un icon de pe desktop, patrunsa pe filiera franceza. Nici macar francezii nu ii spun "pictogramme", ci "icône de bureau".
Mie, cel putin, imi suna la fel de aiurea cum ar suna altora, daca ar auzi pe cineva spunand in loc de emoticon, "emotpictograma", in loc de smiley, "zâmbilici", in loc de emoji, "caracterimagine" etc. Nu are niciun rost sa fie refolosite neologisme mai vechi sau substantive compuse pentru substituirea unor neologisme noi, mai ales cand acestea sunt consacrate in majoritatea limbilor. In ceea ce priveste substantivul "icon", acesta are o etimologie latina (icon, iconis) sau greaca (εἰκών = eikṓn). Edited by _-_, 23 December 2017 - 19:46. |
#17
Posted 26 December 2017 - 20:14
_-_, on 23 decembrie 2017 - 15:31, said:
Substantivul "icon" a fost reimprumutat ca "icon", dar de aceasta data nu tot pe filiera slava (de la "ikona"), ci pe filiera engleza. Totusi, unii vorbitori il declina dupa modelul imprumutat anterior pe filiera slava. ... Pentru mouse, a circulat foarte mult pluralul adaptat partial, "mousi". Datoritia omisiunii din DEX a acestui plural, multi fie evita folosirea pluralului (ca sa nu fie acuzati ca nu adopta pluralul din DEX), fie il adopta pe cel din DEX ("mausuri"), datorita impresiei gresite ca doar acela este corect. ... Formele "desctop" in loc "desktop", "touciscrin" in loc de "touchscreen" sunt percepute ca greseli de ortografie. De aceea, in literatura de specialitate nu se utilizeaza aceste forme. Așa s-a ajuns ca să citim chiar în DEX-ul din 2009 că, vezi Doamne, icoană ar proveni din slavă. Asta e din perioada încercării de rusificare a limbii române (anii '50), când erau unii care doreau cu tot dinadinsul să ne bage forțat în lumea slavă, nu numai politic, dar și pe toate celelalte planuri ... În realitate, lucrurile stau puțin altfel. Cum s-a spus deja, englezii zic icon, francezii icône, spaniolii icono, italienii icona ... Păi ce, toți ăștia au împrumutat cuvântul de la slavi? Nicidecum! El exista dinainte de venirea neamurilor slave în Europa. Cuvântul vine, cu siguranță, din greacă (εικών/ikon=chip). La vremea când iconoclasmul bizantin se impunea în biserica creștină orientală, slavii abia începeau să pătrundă în Peninsula Balcanică. În schimb, la acea perioadă, românii erau deja creștinați, deci ... ... „il adopta pe cel din DEX [...] datorita impresiei gresite ca doar acela este corect.” Păi, așa și este: singura formă corectă este cea din DEX, fie că ești sau nu de acord cu asta. Norma e normă. E la fel cu legile: nu trebuie să fii de acord cu ele, dar oricum trebuie să le respecți. ... Nu știu de către cine sunt percepute formele "desctop", touciscrin" ca greseli de ortografie. Pur și simplu, eu nu le-am întâlnit. Și dacă le-aș întâlni, le-aș considera doar simple bizarerii. În general, termenii de natură tehnico-științifică sunt împrumutați în limba română direct de la sursă. Aceasta a fost, de-a lungul istoriei, diferită. Au fost momente când împrumuturile veneau din franceză (noi încă spunem șofer, când nici francezii nu mai spun așa, ci conducteur); apoi, au început să apară împrumuturile din germană (știft, bliț, ștecăr și multe altele). Mai recent, a venit „la modă” engleza. La modă, nu ca un moft, ci ca o necesitate, pentru că acolo este acum „inima” electronicii, a tehnicii de calcul și a științei, în general. Termenii astfel împrumutați sunt luați, cel puțin inițial, ca atare, neexistând posibilitatea traducerii corecte (doar, eventual, printr-o întreagă frază). După ce cuvântul împrumutat este cunoscut și folosit de o parte importantă a vorbitorilor de limbă română, el este preluat și în dicționarele generale, forma fiind, de regulă, cea mai frecvent folosită, chiar dacă nu este și cea corectă. Un exemplu interesant este cel al cuvântului sticks, cu pluralul românesc sticksuri, adăugat peste cel englez. Este vorba de cuvântul ce desemnează acele bețișoare crocante, comestibile. Culmea este că, același cuvânt, folosit însă cu un alt sens (la origine, în engleză, cuvântul stick înseamnă băț).a fost preluat în română de data asta corect, sub forma de stick/stickuri, desemnând bine-cunoscuta memorie USB (dar mai există și selfie stick). Această formă nu este însă consemnată încă în dicționarele românești. Cu siguranță însă ea va fi inclusă în viitoarea ediție a DEX-ului. Ei, dar e o discuție prea lungă și nu avem aici nici timpul, nici spațiul pentru a o purta. Lingvistica e ca o carte de aventuri pasionantă, pe care nu-ți vine să o lași din mână ... Gândiți-vă doar la cum a apărut cuvântul bișniță ... Edited by stancosty, 26 December 2017 - 20:19. |
#18
Posted 26 December 2017 - 20:52
stancosty, on 26 decembrie 2017 - 20:14, said:
Așa s-a ajuns ca să citim chiar în DEX-ul din 2009 că, vezi Doamne, icoană ar proveni din slavă. [...] „il adopta pe cel din DEX [...] datorita impresiei gresite ca doar acela este corect.” Păi, așa și este: singura formă corectă este cea din DEX, fie că ești sau nu de acord cu asta. Norma e normă. E la fel cu legile: nu trebuie să fii de acord cu ele, dar oricum trebuie să le respecți. Deci DEX-ul greseste cand atribuie etimologie slava cuvantului "icoana", in schimb, nu greseste niciodata, deoarece reprezinta "norma". Chiar nu realizezi contradictia? Poti oferi mai multe detalii despre "norma DEX-ului"? Ce reprezinta DEX-ul in raport cu limba romana? De ce "singura forma corecta" a unui cuvant este cea inregistrata in DEX? Cum vine asta? O asemenea afirmatie are nevoie de dovezi, altfel ramane tot in zona bizarului la care ai facut referire.. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users