![]() |
Chirurgia spinală minim invazivă
Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical. Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale. www.neurohope.ro |
Subtitrari: adaugare diacritice, reparare/modificare subtitrare
Last Updated: Sep 10 2022 21:55, Started by
Mtz
, Mar 04 2003 04:53
·
0

#253
Posted 16 April 2010 - 11:23

Îți propun un experiment paleativ, pentru că nu știu să-ți răspund la întrebare. Până la urmă, tot ce interesează ar fi să vezi filmele cu sub alb.
Folosește AVIAddXSub (eventual, vezi și http://forum.softped...owtopic=642089) și fă divX din orice avi. E posibil să ai rezultatul dorit. Transformarea e atât de rapidă (2-5 min un film) că merită experimentat, chiar dacă nu rezolvăm problema. |
#254
Posted 23 April 2010 - 14:21

As vrea sa fac pt. cineva care are un player DVD de tip vechi ( fara DiVX - mai exact e vorba de un player ALLVIEW 4001 ) un DVD cu un film la care sa se vada si subtitrarea ( preferabil cu diacritice ). Banui ca singura posibilitate e sa transform fisierul .avi in .vob, dar cum sa-i bag si subtitrarea pe care o am .srt ?
|
#256
Posted 28 April 2010 - 18:01

Am o subtitrare extrasă dintr-un mkv. Încărcată în Subtitle Workshop apar ni?te caractere dubioase în loc de diacritice, exact cum apar ?i în playerul meu. Cu Notepad se văd diacriticele bine. Am altă op?iune în afara înlocuirii batch-manuale cu Subtitle Workshop?
PS: fi?ierul în cauză e în attachement. Attached FilesEdited by ursamajor, 28 April 2010 - 18:02. |
#257
Posted 02 May 2010 - 13:04

M-a ?enervat? foarte tare problema ta. Asta, pentru că mă ocup de sute de ani cu suburile și m-am simțit ca un gândac cu burta-n sus. Era vorba de o convertire, dar din ce în ce ?
M-am documentat puțin și am dat de PSPad. Îl iei de aici Nu se instalează, desfaci cab-ul unde vrei. E free. Apeși pe exe și Ctrl+O fișierul tău, care e ANSI, de aia nu merge în SW. Te duci în menu la FORMAT și alegi ISO 8859-2. File - Save as... Asta e. Cred că am descoperit o sculă importantă. Asemenea conversii or să ne mai trebuie pentru că sunt deștepți de traducători de RO, care salvează în ANSI, în loc de formatele ?românești?, adică Central European. Ține-ne la curent, dacă a mers și la tine !
Edited by CristianAdrian, 30 November 2010 - 10:47.
|
#258
Posted 02 May 2010 - 15:22

Din păcate, am înlocuit manual cu Subtitle Workshop toate diacriticele. Dar îți mulțumesc, n-are de ce să nu meargă și la mine. O să pun deoparte softul ăsta și, cu prima ocazie când mai extrag vreo subtitrare din mkv, sigur îl voi folosi.
![]() |
#259
Posted 02 May 2010 - 22:59

Mărturisesc o fascinație tâmpă, care amintește de reacția băștinașilor la sosirea lui Columb. Erau uimiți de oglinjoare, piepțeni și alte fleacuri, dând, la schimb aur, pietre prețioase, blănuri etc.
Exact ca ei, deschid, în SW, fișierul original, de la tine, apar semnele diavolești, și apoi îl deschid pe ăla prelucrat de mine. Se luminează și SW, dar și chipul meu blând, dar cu un aspect nu foarte inteligent... |
#260
Posted 07 May 2010 - 08:39

Buna, am o rugaminte la voi, cine ma poate ajuta, caut subtitrarea unui film, din anul 1995, Saved by the light cu Erik Roberts. Este un film impresionant, abia am facut rost de el insa fara subtitrare... va rog, ma poate cineva ajuta?
|
#261
Posted 17 May 2010 - 20:20

Salut
Am o rugaminte va rog, luminati-ma si pe mine de ce sau careeste problema cu subtitleworkshop sub win7 deoarece nu mai pot sa fac sincronizari pentru mkv-uri. Recunosc, nu am citi toate posturile. Cu versiunea 2.51 cand vreau sa incarc si filmul imi spune ca nu este un format valid mai exact .........mkv is not a valid video file. Cu versiunea 4.00 imi spune : cannot render media. Unde am gresit sau ce mai trebuie instalat ca il fac sa functioneze? Multumesc anticipat |
#262
Posted 13 June 2010 - 18:10

Am o rugaminte va rog, luminati-ma si pe mine de ce sau careeste problema cu subtitleworkshop sub win7 deoarece nu mai pot sa fac sincronizari pentru mkv-uri. Edited by AlxMAX, 13 June 2010 - 18:12. |
#263
Posted 12 December 2010 - 00:50

M-a ?enervat? foarte tare problema ta. Asta, pentru că mă ocup de sute de ani cu suburile și m-am simțit ca un gândac cu burta-n sus. Era vorba de o convertire, dar din ce în ce ? M-am documentat puțin și am dat de PSPad. Îl iei de aici Nu se instalează, desfaci cab-ul unde vrei. E free. Apeși pe exe și Ctrl+O fișierul tău, care e ANSI, de aia nu merge în SW. Te duci în menu la FORMAT și alegi ISO 8859-2. File - Save as... Asta e. Cred că am descoperit o sculă importantă. Asemenea conversii or să ne mai trebuie pentru că sunt deștepți de traducători de RO, care salvează în ANSI, în loc de formatele ?românești?, adică Central European. Ține-ne la curent, dacă a mers și la tine ! Pe metoda asta imi merg perfect, avand in vedere ca este un player de lcd... ![]() |
|
#264
Posted 04 December 2011 - 09:03

Am o subtitrare in engleza si doresc s-o trec in romana, e vreun soft care sa faca asta mai bine ca google translate?
|
#265
Posted 04 December 2011 - 12:05

NU. Numai manual, cu mana!
Subtitle Workshop are aceasta facilitate: in stanga originalul, in dreapta traduci tu. Si pastreaza timpii/sincronizarea! |
#266
Posted 04 December 2011 - 22:35

Mi-era teama de asta, am corectat destule dar erau deja in romana. Altceva: sincronizarea se poate face cu acest soft? Desi pare sa fie compatibila (adica dupa numarul de frame) incepe progresiv sa fie desincronizata. Nu folosesc BSPlayer insa am inteles ca acest soft gaseste sigur subtitrarea si o poate adapta automat sau ma insel?
Din seria Columbo am doar 3 subtitrari lipsa, 4 in limba engleza (si sincronizate) si vreo 2-3 care o iau razna pe parcurs... ar fi pacat sa nu reusesc sa fac toata colectia. |
#267
Posted 05 December 2011 - 13:26

Se poate sincroniza su Subtitle workshop ,daca ai XP e mai usor ,daca ai W7 sau Vista e mai greu pt ca nu merge decat o varianta beta de program care e destul de incompleta. Anyway .la problema ta tre' sa folosesti "adjust subtitle". Sterge liniile din subtitrare in care se specifica de cine e facuta si titlul filmului ,adica primele si ultimile linii ,astfel in cat sa ramana doar exact subtitrarea de la prima pana la ultima replica. Deschide filmul ,noteaza timpii de la prima replica si ultima replica in tabelul ala de la "adjust subtitle"(acolo apar timpii existenti in subtitrare-ii inlocuiesti cu cei din film ) si da-i save si gata.
Edited by edigee, 05 December 2011 - 13:26. |
#268
Posted 07 December 2011 - 08:26

Rezolvat foarte simplu: am instalat BSPlayer si mi-a descarcat subtitrarea aferenta numarului de fps apoi cu Subtitle Edit am sincronizat subtitrarea, merge perfect si dureaza numai pina iti dai seama ce decalaj acorzi subtitrarii. Multumesc pentru raspunsuri.
|
#269
Posted 07 December 2011 - 15:13

In doua cazuri ma lovesc de subtitrare facuta cu $&#@!... vedeti poza.
Cum pot rezolva sa sune romaneste pastrind sincronizarea? PS: am un film cu 23FPS si desi am setat sa faca trecerea de la 25 la 23fps tot nu e sincronizat. ![]() Edited by danghetau, 07 December 2011 - 15:19. |
|
#270
Posted 07 December 2011 - 22:54

De unde atata incredere in ce descarca BSPlayer?
Daca eu fac o subtitrare de 1000 de randuri goale si ii dau numele Red Dog_25fps.srt si apoi o urc pe un site free de subtitrari, fac pariu ca BSP o va descarca pentru filmul respectiv! SUbtitrari ca alea din poza ta sunt niste mizerii ordinare(daca cineva le-a publicat ca subtitrari) sau niste traduceri automate cu gt sau o alta incercare nereusita de traducator online! Daca stii cat de cat engleza, foloseste Subtitle Workshop cum ti-am scris mai sus. Si foloseste dictionare online, nu masini de tradus! O sa dureze o saptamana sa traduci 1000 de linii, dar va iesi ceva frumos. Iata de ce trebuie apreciata munca traducatorilor, munca ce ne-o fac noua cadou! Incearca sa intelegi ca daca nu ai gasit din 1-2 cautari o subtitrare buna, chiar pentru alt fps, putin probabil sa poti adapta corect o panarama ca aia din poza ta. Vizionezi filmul in limba originala! |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users