Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
ERR_ADDRESS_UNREACHABLE

Legea 18/1968 Se mai aplica?

Digi conectare 2 routere prin fir

Succesiune notar versus instanta ...
 Montaj aer conditionat in balcon ...

Cont curent mulți valuta far...

Sugestii plan casa

Experiente cu firme care cumpara ...
 joc idem Half Life gratis

PC game stream catre Nvidia Shiel...

Pompa de apa HEPU ?!

Vreau o masina electrica de tocat...
 Cum ajunge remorca de tir inapoi ...

Alt "Utilizator nou" pe T...

ULBS INFORMATICA

Index preturi
 

Subtitrari: adaugare diacritice, reparare/modificare subtitrare

- - - - -
  • Please log in to reply
278 replies to this topic

#235
xymzar

xymzar

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 9,624
  • Înscris: 14.10.2004

 alvis, on 18th October 2009, 15:02, said:

Am o subtitrare .srt la care singurul lucru care ma deranjeaza este ca este defazata cam cu o secunda... o pot repara cumva?
Multumesc mult!

Nu poti rezolva problema din player?
Bsplayer, KMplayer are sigur optiunea asta.

La KmPlayer:
Click dreapta/Subtitles / Subtitle Resync

La BSplayer:
Subtitles Primary / Subtitle proprieties / Subtitle time corection + sau Ctrl+Right
Subtitles Primary / Subtitle proprieties / Subtitle time corection - sau Ctrl+Left

Edited by xymzar, 19 October 2009 - 13:04.


#236
unqjohnny

unqjohnny

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 878
  • Înscris: 28.08.2008
Cum pot schimba limba unei subtitrari cu Subtitle Workshop?
Sa apara ROM in loc de ENG.
Thanks!

Attached Files



#237
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Nu cred ca are sens sa iti bati capul cu asemenea problema.
In fisierele SRT care sunt cele mai raspandite ca si subtitrari, nu exista nicaieri vreo informatie despre limba subtitrarii.

enjoy,
Mtz

#238
Semaca007

Semaca007

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 72
  • Înscris: 13.12.2006
Am si eu o intrebare: cum se pot scoate dintr-o subtitrare data elementele de genul "hearing impaired" adica:
  JOHN: Who am I?
  (sobbing)

sa devina numai:
  
   Who am I?

Multumesc anticipat.

Edited by Semaca007, 12 January 2010 - 16:00.


#239
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Eu folosesc Subtitle Workshop. Incarca subul, apasa Ctrl+i si apoi repair. Pana sa dai repair vezi si tu ce raporteaza el in fereastra de info. Cu click pe fiecare raportare de acolo te duce la linia respectiva.
In fereastra de ctrl+i ai un buton care te lasa sa faci diferite setari. Foloseste-le pe acestea:
Attached File  sw1.jpg   69.71K   112 downloads Attached File  sw2.jpg   64.15K   93 downloads
Daca raman chestii nerezolvate foloseste search and replace.

Alte setari in SW:
Attached File  sw3.jpg   54.65K   81 downloads Attached File  sw4.jpg   49.04K   77 downloads Attached File  sw5.jpg   67.73K   100 downloads

enjoy,
Mtz

Edited by Mtz, 12 January 2010 - 16:19.


#240
Gangrel

Gangrel

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1
  • Înscris: 05.01.2009
cunoaste-ti pe cineva care face subtitrari in lb romana? :huh:

#241
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003

 Mtz, on 12th January 2010, 16:18, said:

sw5.jpg

enjoy,
Mtz


Iacă m-am făcut cârcotaș, de ce la boieri în fereastra „Spații inutile”, există ultima setare „Spații între cifre”, iar la noi, pălmașii, nu ?
Că doar folosim tot scriptul Mtz ? Există versiuni de SW, altele decât 2.51 ? Cu cifre după 1 vreau să zic.
Cârcotaș !

#242
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Am încercat later edit, dar nu mi-a mai dat voie.
Am fost pe thread până în ianuarie 2007 și n-am găsit.
Ce căutam ?
Un fișier de ăla magic al lui Mtz pentru Subtitle Workshop. Cred că de aici provine lipsa despre care glumeam mai sus.
Se mai găsește așa ceva ?

#243
doktoru

doktoru

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,403
  • Înscris: 30.12.2005
Mtz,
cu voia ta...., din arhiva personala...

Edited by CristianAdrian, 30 November 2010 - 10:46.
scos citat inutil


#244
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Mersi mult, dom' doktor !
Par fișiere din 2006. Mult mai noi decât ale mele (2004).

#245
doktoru

doktoru

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,403
  • Înscris: 30.12.2005
Sa traiesti!
Multumim Mtz!

Edited by CristianAdrian, 30 November 2010 - 10:46.
scos citat inutil


#246
n03mix

n03mix

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 6
  • Înscris: 14.11.2006
eu folosesc metoda simpla de inlocuire a diactriticelor. deschid subtitrarea cu notepad-ul . si dau ctrl+h dau la find what diactricul si la replace with pun s sau t. inlocuiesc doar in cuvinte nu si la inceput.cu wind xp dureaza mai mult ,iar cu win 7 face instant.

la sincronizare subtitrari folosesc excel - ul. vad cat e diferenta de secunde intre subtitrarea pe care o  am si cum ar trebui sa fie. import fisierul text in excel si la coloanele cu secundele adug dierenta sau o scad (cu formula excel).dureaza cam mult ,dar cu programele de sincronizat nu am reusit sa le fac sa mearga.

#247
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Când subul e decalat liniar, adică e o diferență unică pentru toate replicile, Subtitle Workshop are scula potrivită. Excel-ul e descoperirea ta și merge dacă încerci să iei Nobelul, dar pentru suburi, cum am scris...

Cât despre scoaterea diacriticelor, noi ne luptăm să le băgăm, să nu mai existe text (așa-zis) în română și să nu aibă diacritice.

#248
the1one

the1one

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 457
  • Înscris: 27.01.2009
Salut.
A-si dori daca stie cineva sau daca exista asa ceva (IMG:http://forum.softpedia.com/style_emoticons/default/smile.gif) un soft de modificat subtitrari.
O subtitrare nu se potriveste la un film ,am cautat si am gasit o versiune care se potriveste insa e intr-o alta limba.Ceea ce doresc este un program care ingheta timpul din subtitrare ca mai apoi cu copy si paste sa o modific mai repede.
de exemplu:
Subtritrare a:

,, 1
00:01:17,508 --> 00:01:21,008 ,,
ce faci

........
,, 4
00:01:33,401 --> 00:01:36,801,,
gsdgerwg
Ceea ce vreau este ca partea pusa in ghilimele de mine sa nu se stearga dar scrisul tradus sa se modifice.

Soer ca a-ti inteles ce vreau sa spun si astept parerile voastre

#249
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Chestia pe care o spui tu e valabila numai cand numarul de linii este identic in ambele subtitrari si replicile corespund. Adica replica 784 sa fie la fel si la fisierul in romana si ala in alta limba.
Daca este asa, translatarea timpilor dintr-o subtitrare in alta se face intr-o secunda cu Ctrl+shift+T in Subtitle Workshop. Folosirea textului din alta subtitrare (deci nu a timpilor ca in exemplul precendent) se poate face cu Ctrl+Shift+X. Practic ambele comenzi fac acelasi lucru, una lucrand cu timpii, cealalta cu textul din cealalta subtitrare.
Totusi sansa ca sa ai 2 subtitrari cu linii identice este foarte mica.

Pentru sincronizare poti incerca metoda cu Linkuri din Synchronize Subtitle din programul SubtitleCreator, avand grija sa adaugi cat mai multe linkuri pentru a obtine o sincronizare cat mai buna. Mare atentie cand adaugi un link, ca sa corespunda traducerea si sa nu fie de la alt subtitlu.
Prima data pune 2 linkuri: unul pentru prima replica din subtitrare si al doilea pentru ultima replica. Dupa aceea adaugi linkuri pe parcursul subtitrarii. Cat mai multe.

 Ageamiu, on 28th February 2010, 13:50, said:

Iacă m-am făcut cârcotaș, de ce la boieri în fereastra ?Spații inutile?, există ultima setare ?Spații între cifre?, iar la noi, pălmașii, nu ?
Că doar folosim tot scriptul Mtz ? Există versiuni de SW, altele decât 2.51 ? Cu cifre după 1 vreau să zic.
Cârcotaș !
Hmz... nu mai stiu de ce eu am chestiile alea bifate, dar mi se pare normal sa fie bifate pentru ca in majoritatea cazurilor cand se face rip cu SubRip apar niste spatii tampite mai ales in cazul cifrei 1. Acea setare le elimina.
2.51 a fost ultima versiune si nici nu se va mai face alta. Abia dupa ce am realizat ca autorul nu va mai face alta versiune mi-am dat seama cat de bine a fost ca i-am raportat un bug tare enervant in 2.50 si el a remediat rapid in 2.51. Asa ca puteti spune ca 2.51 e... "Mtz edition". :lol:
Mai e versiune ceva de genul 4.x, dar nu mai seamana cum ce am fost noi obisnuiti.

enjoy,
Mtz

Edited by Mtz, 28 March 2010 - 04:41.


#250
paul kupas

paul kupas

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 87
  • Înscris: 01.12.2006
Am un Dvd player care afiseaza subtitrarea la .avi in culoarea albastru. Exista posibilitatea modificarii unei subtitrari acceptate de player intr-o culoare care sa fie afisata alb de Dvd ? Aparatul este un dvd all in one 2DIN auto, cu navigatie. O varianta ar fi un upgrade de software la dvd, dar nu prea am curaj sa ma incumet la asa ceva.

#251
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Eu cred că, precum la orice DVD Player stand alone, aparatul reflectă, prin litera albastră a subului, o caracteristică pe care o citește pe DVD.
Schimbarea culorii suburilor direct în structura DVD se face cu DVD Sub Edit. Ia softul (gratuit, te învață Google), instalează-l, citește manualul și experimentează culorile, toate 16, dacă trebuie. Sigur, una va fi citită ?alb? de aparat.

Îți dau un exemplu fără nici o valoare decât ca să vezi până unde se poate ajunge. Ca să obțin alb la unul din DVD-uri, am pus b (background) = negru; p (culoarea subului) = alb; e1 (antialias) = alb și e2 (outline) = negru.

Punct. Deci, din 16 culori, am folosit numai două și stand alone îl arată exact alb, cum trebuie.
Ăsta e softul de care ai nevoie.

Edited by CristianAdrian, 30 November 2010 - 10:47.
scos citat inutil


#252
paul kupas

paul kupas

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 87
  • Înscris: 01.12.2006
Subtitrarile dvd-urilor le afiseaza corect (culoarea alba) si stiu cum se poate modifica, culoarea subtitrarilor la dvd. Eu ma refer strict la subtitrarile externe cu extensia .srt .smi .ssa .sub de pe linga divx, xvid.

Edited by Mtz, 23 April 2010 - 15:42.
scos citat inutil


Anunturi

Chirurgia endoscopică a hipofizei Chirurgia endoscopică a hipofizei

"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală.

Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate