![]() |
Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Subtitrari: adaugare diacritice, reparare/modificare subtitrare

#235
Posted 19 October 2009 - 12:48

alvis, on 18th October 2009, 15:02, said: Am o subtitrare .srt la care singurul lucru care ma deranjeaza este ca este defazata cam cu o secunda... o pot repara cumva? Multumesc mult! Nu poti rezolva problema din player? Bsplayer, KMplayer are sigur optiunea asta. La KmPlayer: Click dreapta/Subtitles / Subtitle Resync La BSplayer: Subtitles Primary / Subtitle proprieties / Subtitle time corection + sau Ctrl+Right Subtitles Primary / Subtitle proprieties / Subtitle time corection - sau Ctrl+Left Edited by xymzar, 19 October 2009 - 13:04. |
#236
Posted 24 October 2009 - 14:01

Cum pot schimba limba unei subtitrari cu Subtitle Workshop?
Sa apara ROM in loc de ENG. Thanks! Attached Files |
#237
Posted 24 October 2009 - 16:17

Nu cred ca are sens sa iti bati capul cu asemenea problema.
In fisierele SRT care sunt cele mai raspandite ca si subtitrari, nu exista nicaieri vreo informatie despre limba subtitrarii. enjoy, Mtz |
#238
Posted 12 January 2010 - 16:00

Am si eu o intrebare: cum se pot scoate dintr-o subtitrare data elementele de genul "hearing impaired" adica:
JOHN: Who am I? (sobbing) sa devina numai: Who am I? Multumesc anticipat. Edited by Semaca007, 12 January 2010 - 16:00. |
#239
Posted 12 January 2010 - 16:18

Eu folosesc Subtitle Workshop. Incarca subul, apasa Ctrl+i si apoi repair. Pana sa dai repair vezi si tu ce raporteaza el in fereastra de info. Cu click pe fiecare raportare de acolo te duce la linia respectiva.
In fereastra de ctrl+i ai un buton care te lasa sa faci diferite setari. Foloseste-le pe acestea: ![]() ![]() Daca raman chestii nerezolvate foloseste search and replace. Alte setari in SW: ![]() ![]() ![]() enjoy, Mtz Edited by Mtz, 12 January 2010 - 16:19. |
#240
Posted 28 January 2010 - 19:21

cunoaste-ti pe cineva care face subtitrari in lb romana?
![]() |
#241
Posted 28 February 2010 - 13:50

Mtz, on 12th January 2010, 16:18, said: Iacă m-am făcut cârcotaș, de ce la boieri în fereastra „Spații inutile”, există ultima setare „Spații între cifre”, iar la noi, pălmașii, nu ? Că doar folosim tot scriptul Mtz ? Există versiuni de SW, altele decât 2.51 ? Cu cifre după 1 vreau să zic. Cârcotaș ! |
#242
Posted 28 February 2010 - 14:26

Am încercat later edit, dar nu mi-a mai dat voie.
Am fost pe thread până în ianuarie 2007 și n-am găsit. Ce căutam ? Un fișier de ăla magic al lui Mtz pentru Subtitle Workshop. Cred că de aici provine lipsa despre care glumeam mai sus. Se mai găsește așa ceva ? |
#243
Posted 01 March 2010 - 06:26

Mtz,
cu voia ta...., din arhiva personala...
Edited by CristianAdrian, 30 November 2010 - 10:46.
|
#244
Posted 01 March 2010 - 19:33

Mersi mult, dom' doktor !
Par fișiere din 2006. Mult mai noi decât ale mele (2004). |
#245
Posted 01 March 2010 - 19:59

Sa traiesti!
Multumim Mtz!
Edited by CristianAdrian, 30 November 2010 - 10:46.
|
|
#246
Posted 19 March 2010 - 16:26

eu folosesc metoda simpla de inlocuire a diactriticelor. deschid subtitrarea cu notepad-ul . si dau ctrl+h dau la find what diactricul si la replace with pun s sau t. inlocuiesc doar in cuvinte nu si la inceput.cu wind xp dureaza mai mult ,iar cu win 7 face instant.
la sincronizare subtitrari folosesc excel - ul. vad cat e diferenta de secunde intre subtitrarea pe care o am si cum ar trebui sa fie. import fisierul text in excel si la coloanele cu secundele adug dierenta sau o scad (cu formula excel).dureaza cam mult ,dar cu programele de sincronizat nu am reusit sa le fac sa mearga. |
#247
Posted 20 March 2010 - 00:35

Când subul e decalat liniar, adică e o diferență unică pentru toate replicile, Subtitle Workshop are scula potrivită. Excel-ul e descoperirea ta și merge dacă încerci să iei Nobelul, dar pentru suburi, cum am scris...
Cât despre scoaterea diacriticelor, noi ne luptăm să le băgăm, să nu mai existe text (așa-zis) în română și să nu aibă diacritice. |
#248
Posted 27 March 2010 - 07:57

Salut.
A-si dori daca stie cineva sau daca exista asa ceva (IMG:http://forum.softpedia.com/style_emoticons/default/smile.gif) un soft de modificat subtitrari. O subtitrare nu se potriveste la un film ,am cautat si am gasit o versiune care se potriveste insa e intr-o alta limba.Ceea ce doresc este un program care ingheta timpul din subtitrare ca mai apoi cu copy si paste sa o modific mai repede. de exemplu: Subtritrare a: ,, 1 00:01:17,508 --> 00:01:21,008 ,, ce faci ........ ,, 4 00:01:33,401 --> 00:01:36,801,, gsdgerwg Ceea ce vreau este ca partea pusa in ghilimele de mine sa nu se stearga dar scrisul tradus sa se modifice. Soer ca a-ti inteles ce vreau sa spun si astept parerile voastre |
#249
Posted 28 March 2010 - 04:39

Chestia pe care o spui tu e valabila numai cand numarul de linii este identic in ambele subtitrari si replicile corespund. Adica replica 784 sa fie la fel si la fisierul in romana si ala in alta limba.
Daca este asa, translatarea timpilor dintr-o subtitrare in alta se face intr-o secunda cu Ctrl+shift+T in Subtitle Workshop. Folosirea textului din alta subtitrare (deci nu a timpilor ca in exemplul precendent) se poate face cu Ctrl+Shift+X. Practic ambele comenzi fac acelasi lucru, una lucrand cu timpii, cealalta cu textul din cealalta subtitrare. Totusi sansa ca sa ai 2 subtitrari cu linii identice este foarte mica. Pentru sincronizare poti incerca metoda cu Linkuri din Synchronize Subtitle din programul SubtitleCreator, avand grija sa adaugi cat mai multe linkuri pentru a obtine o sincronizare cat mai buna. Mare atentie cand adaugi un link, ca sa corespunda traducerea si sa nu fie de la alt subtitlu. Prima data pune 2 linkuri: unul pentru prima replica din subtitrare si al doilea pentru ultima replica. Dupa aceea adaugi linkuri pe parcursul subtitrarii. Cat mai multe. Ageamiu, on 28th February 2010, 13:50, said: Iacă m-am făcut cârcotaș, de ce la boieri în fereastra ?Spații inutile?, există ultima setare ?Spații între cifre?, iar la noi, pălmașii, nu ? Că doar folosim tot scriptul Mtz ? Există versiuni de SW, altele decât 2.51 ? Cu cifre după 1 vreau să zic. Cârcotaș ! 2.51 a fost ultima versiune si nici nu se va mai face alta. Abia dupa ce am realizat ca autorul nu va mai face alta versiune mi-am dat seama cat de bine a fost ca i-am raportat un bug tare enervant in 2.50 si el a remediat rapid in 2.51. Asa ca puteti spune ca 2.51 e... "Mtz edition". ![]() Mai e versiune ceva de genul 4.x, dar nu mai seamana cum ce am fost noi obisnuiti. enjoy, Mtz Edited by Mtz, 28 March 2010 - 04:41. |
#250
Posted 03 April 2010 - 18:35

Am un Dvd player care afiseaza subtitrarea la .avi in culoarea albastru. Exista posibilitatea modificarii unei subtitrari acceptate de player intr-o culoare care sa fie afisata alb de Dvd ? Aparatul este un dvd all in one 2DIN auto, cu navigatie. O varianta ar fi un upgrade de software la dvd, dar nu prea am curaj sa ma incumet la asa ceva.
|
#251
Posted 12 April 2010 - 21:56

Eu cred că, precum la orice DVD Player stand alone, aparatul reflectă, prin litera albastră a subului, o caracteristică pe care o citește pe DVD.
Schimbarea culorii suburilor direct în structura DVD se face cu DVD Sub Edit. Ia softul (gratuit, te învață Google), instalează-l, citește manualul și experimentează culorile, toate 16, dacă trebuie. Sigur, una va fi citită ?alb? de aparat. Îți dau un exemplu fără nici o valoare decât ca să vezi până unde se poate ajunge. Ca să obțin alb la unul din DVD-uri, am pus b (background) = negru; p (culoarea subului) = alb; e1 (antialias) = alb și e2 (outline) = negru. Punct. Deci, din 16 culori, am folosit numai două și stand alone îl arată exact alb, cum trebuie. Ăsta e softul de care ai nevoie.
Edited by CristianAdrian, 30 November 2010 - 10:47.
|
|
#252
Posted 15 April 2010 - 16:00

Subtitrarile dvd-urilor le afiseaza corect (culoarea alba) si stiu cum se poate modifica, culoarea subtitrarilor la dvd. Eu ma refer strict la subtitrarile externe cu extensia .srt .smi .ssa .sub de pe linga divx, xvid.
Edited by Mtz, 23 April 2010 - 15:42.
|
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users