Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Info Coronavirus/Vaccinare vs Fake News

avarie usoara

Rotoare, statoare și alte ge...

Achizitie logan nou (ce cutie, ce...
 La multi ani @micutu82!

Olivia Newton-John va ramane prin...

Refuz comanda rapida ?!

Certion - proiecte la mare ș...
 Pe Windows 10 am dat o scanare a ...

Nedumerire Bticino Living Now Sma...

personal cloud? Cum si ce?

Efect advers brahiterapie
 Recomandare laptop gaming

One plus 9 Pro sau Realme GT2 Pro

Cum scap de buruieni ?

Router HG8143A5 limiteaza viteza ...
 

Subtitrari: adaugare diacritice, reparare/modificare subtitrare

- - - - -
  • Please log in to reply
277 replies to this topic

#19
gabitza

gabitza

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 179
  • Înscris: 23.04.2003
O intrebare.
Subtitle Workshop poate sincroniza doar o parte din subtitrare (de exemplu partea finala a subtitrarii). Cu Ctrl+1 etc, merge sincronizata toata subtitrarea.
Cu multumiri,

#20
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Daca este desincronizata doar o portiune, taie subtitrarea incepand din acel punct (o poti face in notepad), o incarci in Subtile Workshop si sincronzezi acea parte folosind prima si ultima linie. Dupa care le unesti din nou.

enjoy,
Mtz

#21
ak725

ak725

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 331
  • Înscris: 19.05.2004
Cea mai mare problemă a noastră e că nu suntem conștienți de bogăția și frumusețea limbii noastre.
Eu unul sunt mândru de diacriticele mele și de felul cum arată o subtitrare foarte bine și adaptată tradusă.
Am descărcat destule subtitrări de aici și unele sunt sincronizate aiurea.
Adăugarea diacriticelor o fac manual cu UltraEdit cu Spell check și un dicționar pe care l-am construit în timp.
Rezultatul e o subtitrare care are toate diacriticele și pe cât posibil o traducere cât mai bună.
Nu înțeleg de ce nu se lucrează cu subtitrări în mod timp și nu cadre, pentru că cea pe timp poate fi pusă chiar și pe un mpeg și nu depinde de frame-rate-ul filmului.
Poate că ar fi bine să existe un loc cu subtitrari în engleză în mod timp care să fie extrase ca lumea de pe dvd și pe care cine vrea, să le traducă.

#22
athosramos

athosramos

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 6
  • Înscris: 01.10.2004
Hio
2 intrebari de newb :)
1) cum introduc caracterele romanesti in subtitrari (imi apar tot felul de caractere idioate)
2) Vreau si eu un program cool de vazut poze

#23
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
1. Intra in Control Panel > Regional and Language Options
- Regional Options > Romanian;
- Languages > Details > Add > Romanian (astfel cu alt+shift vei putea comuta intre english si romanian atunci cand editezi un text cu diacritice);
- Advanced si ii dai tot Romanian.
Apoi iti va cere sa faci restart.


2. Irfanview (free)

enjoy,
Mtz

Edited by Mtz, 01 October 2004 - 22:54.


#24
athosramos

athosramos

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 6
  • Înscris: 01.10.2004
Mersi, a functionat :)
Daca aud de vreo camera te anunt

#25
aurafas

aurafas

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 333
  • Înscris: 24.03.2004
Stimate Mtz-ule,
Ai cumva idee dacă în SW se poate modifica opțiunea de reparare a suprapunerii subtitrărilor cu 4 frame-uri, în loc de una, cum face automat ?
Ideea este că acesta e standardul profesional, de 4 frame-uri între două subtitrări consecutive și mi-aș dori să-l conving să facă asta automat, în loc să mă chinui s-o fac manual. Mulțumiri pentru eventuale sugestii.

#26
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Eu in general am vazut acea limita ca fiind de 2 unitati. M-am uitat prin SW dar nu am vazut cum s-ar putea modfica acea valoare. El prin settings are cu Fix one unit si de aceea nu cred ca se poate face nimic.

enjoy,
Mtz

#27
tanasuca

tanasuca

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 12
  • Înscris: 08.01.2005
Sal! Cum sincronizez subtitrarea cu Subtitle Workshop 2.51? V-am urmat sfatul si am sters prima linie in Notepad. Dar tot nu reusesc sa sincronizez subtitrarea, iar cand incerc sa salvez dupa ce repar erorile se blocheaza. Subtitrarea incepe decalat si pe primul si pe al doilea cd. Cum fac si eu sa fac vcd cu subtitrare normala?

#28
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Daca subtitrarea este decalata pe parcurs, nu prea ai ce-i face. Va trebui sa o sincronizezi linie cu linie si asta inseamna mult timp si multa rabdare.
Incearca varianta cu Ctrl+B folosind timpii de la primul si ultimul subtitlu.
Vezi ca Subtitle Worksop are un help foarte bun. Citeste acolo ce te intereseaza.

Mai poti incerca si DirectSub numai pe partea de sincronizare. Nu scrie acolo cum se face, dar are un help foarte mic daca nu iti place sa citesti Helpul de la Subtitle Workshop.

enjoy,
Mtz

#29
Astor

Astor

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,044
  • Înscris: 17.01.2003
Pentru sincronizare eu folosesc TimeAdjuster, merge in 99% din cazuri (bun si pentru spart o subtitrare pentru un CD in una de 2-3 CD-uri, sau combinat mai multe, cu putina rabdare chiar si pentru acelasi film pe 2 CD-uri dar taiat diferit ii poti genera o noua subtitrare).

Dar cum zicea si Mtz, daca e decalata pe parcurs, multa rabdare si tutun in folosirea unui editor de subtitrari (personal n-am avut niciodata rabdarea necesara, mai bine vad filmul cu probleme in 1-2 ore decat sa-i repar subtitrarea inainte 3-4 ore).

#30
galex

galex

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 620
  • Înscris: 06.07.2004
Dar daca eu as vrea sa inlocuiesc toate diacriticele dintr-o subtitrare cu caracterele corespunzatoare ale alfabetului englez? Si mie imi place sa vad filmul cu diacritice, dar avand in vedere ca playerul meu Samsung HT DS400 nu e de aceeasi parere cu mine, trebuie sa ma supun!

Nu ma intereseaza varianta cu Search and Replace all, ci daca se poate face ca intr-un singur pas sa inlocuiasca toate caracterele, si sh, si tz, si toate.

Eventual in Subtitle Workshop exista o astfel de optiune?

Merci

#31
bila2511

bila2511

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 07.11.2004
Mtz, sunt nou pe aici si as dori sa incep sa prelucrez si eu diferite subtitrari conform indicatiilor tale.
  O singura problema am: nu gasesc atasamentul tau care contine de altfel toate modificarile necesare pentru a putea pune diacritice.
  Unde il pot gasi?

#32
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Foloseste AutoCorect. Eu am abandonat acest proiect.

enjoy,
Mtz

#33
galex

galex

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 620
  • Înscris: 06.07.2004
Dar daca eu vreau sa inlatur toate diacriticele dintr-o subtitrare, in mod direct, fara a da de 5 ori Search and replace?

Nu exista vreun script pt. asa ceva?

#34
Cst

Cst

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 403
  • Înscris: 18.10.2004
eu foloseam corector diacritice pt asta ; trebuie doar umblat la setari

#35
Great_q

Great_q

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 41
  • Înscris: 03.03.2005
salutare.
- va cer ajutor.
- cum pot sa fac un vcd, svcd sau dvd in care sa fie subtitrarea atasata la film.
am incercat cu dvd2svcd si uneori imi facea cu subtitrare dar nu se intelegea nimic din film ori nu facea cu subtitrare.
- exista programe care sa ataseje subtitrarea la un avi sau vdc facut cu nero????????

#36
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Ai postat total aiurea.
Cu nero nu se poate.
Nu mai posta aici offtopic ca nu o sa iti raspunda nimeni.

enjoy,
Mtz

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate