Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Biblia Ortodoxa vs Cornilescu
#1
Posted 04 September 2016 - 16:24
Motivul principal topicului il reprezinta diferentele in scrierile celor doua Biblii.
Daca stau de vorba cu cineva care citeste alta Biblie decat citesc eu nu prea cadem de acord in unele privinte. Nu inteleg de ce ar schimba cineva sensul scrierilor. Se presupune ca este o singura carte, Biblia, Carte Sfanta, si care ar trebui sa fie la fel in orice limba, chiar oricare versiune dintr-o singura limba. Dar spre surprinderea mea am gasit diferente destul de mari. Mai ales in primul exemplu, Evanghelia dupa Marcu:15,2. Este o diferenta uriasa. Am facut print screen. Sper ca se vede bine. Topicul are doua sub-teme, daca pot spune, si anume: 1. Daca stiti si alte deosebiri as fi bucuros sa le discutam. 2. Care Biblie este cea mai corecta? Fie ea si din alte rituri. Sau poate este vreuna veche. Orice idee e bine-venita Cateva exemple: Attached FilesEdited by Travertin, 04 September 2016 - 16:26. |
#2
Posted 04 September 2016 - 16:40
Cornilescu nu era otodox, deci daca vrei biblia ortodoxa o citesti pe aia ortodoxa, daca vrei altceva citesti altceva. E simplu.
|
#3
Posted 04 September 2016 - 16:45
Friskey, on 04 septembrie 2016 - 16:40, said:
Cornilescu nu era otodox, deci daca vrei biblia ortodoxa o citesti pe aia ortodoxa, daca vrei altceva citesti altceva. E simplu. In felul asta ce inseamna Crestinismul? Tocmai ce spuneam. Este O Carte Sfanta. Asa se spune. Nu ca este una in 7 variante. Celelalte credinte nu cred sa aiba alte versiuni. |
#4
Posted 04 September 2016 - 16:58
Daca iei perioada cand a fost scrisa si o transpui acum, nu ies multe la socoteala ca sa zic asa. A trebuit adaptate multe la zilele noastre.
Edited by neagu_laurentiu, 04 September 2016 - 16:58. |
#5
Posted 04 September 2016 - 17:04
Travertin, on 04 septembrie 2016 - 16:45, said:
Nu cred ca e asa simplu, deoarece exista diferente destul de mari. In felul asta ce inseamna Crestinismul? Tocmai ce spuneam. Este O Carte Sfanta. Asa se spune. Nu ca este una in 7 variante. Celelalte credinte nu cred sa aiba alte versiuni. E simplu, vrei sa citesti biblia ortodoxa atunci citesti biblia ortodoxa, vrei sa citesti altceva citesti altceva. Biblia autentica e aia a celor mai vechi confesiuni (ortodoxia are 2000 de ani) nu a celor aparute acum 50-100 de ani cu biblii "descoperite" in cufere fermecate sau scrise de te miri cine. |
#6
Posted 04 September 2016 - 17:14
Cornilescu mi se pare nu musai mai corecta, dar mai bine exprimata.
Incepand cu primul exemplu. In cea ortodoxa "Tu zici", in Cornilescu "Da sunt!". |
#8
Posted 04 September 2016 - 17:16
Friskey, on 04 septembrie 2016 - 17:04, said:
unele confesiuni "crestine", culmea, nici macar nu sunt crestine (martorii lui Iehova, etc.). Spune-le lor asta, ei numesc satanisti si oamenii lu Satan toti ne-martorii Si ei se numesc "crestini adevarati" Habar n-ai cate certuri am avut vara asta din cauza lor... ps. si au cea mai impopotonata biblie. Pe langa ca-s spalati pe creier au niste cuvinte "moderne" de cred ca nici ei nu le inteleg. Edited by lex404, 04 September 2016 - 17:16. |
#9
Posted 04 September 2016 - 17:17
Travertin, on 04 septembrie 2016 - 16:24, said:
Motivul principal topicului il reprezinta diferentele in scrierile celor doua Biblii. Daca stau de vorba cu cineva care citeste alta Biblie decat citesc eu nu prea cadem de acord in unele privinte. Nu inteleg de ce ar schimba cineva sensul scrierilor. Se presupune ca este o singura carte, Biblia, Carte Sfanta, si care ar trebui sa fie la fel in orice limba, chiar oricare versiune dintr-o singura limba. Dar spre surprinderea mea am gasit diferente destul de mari. Mai ales in primul exemplu, Evanghelia dupa Marcu:15,2. Este o diferenta uriasa. Am facut print screen. Sper ca se vede bine. Topicul are doua sub-teme, daca pot spune, si anume: 1. Daca stiti si alte deosebiri as fi bucuros sa le discutam. 2. Care Biblie este cea mai corecta? Fie ea si din alte rituri. Sau poate este vreuna veche. Orice idee e bine-venita Cateva exemple: Daca tot doreai sa pornesti o polemica, puteai intreba de evangheliile neincluse....nici macar azi, cand exista cu totul. LE. Ma refer aici la "cartea lui Enoch", primul om care nu a murit, cel despre care habar nu aveti. Edited by ericmario, 04 September 2016 - 17:22. |
#10
Posted 04 September 2016 - 17:20
Propun implementarea unui test IQ pentru crearea unui cont aici.
Ce mantuitor visati? |
|
#11
Posted 04 September 2016 - 17:23
lex404, on 04 septembrie 2016 - 17:14, said:
Cornilescu mi se pare nu musai mai corecta, dar mai bine exprimata. Incepand cu primul exemplu. In cea ortodoxa "Tu zici", in Cornilescu "Da sunt!". E diferenta mare. Ca si cum te iintreaba cineva: tu ai facut chestia aia? Prima varianta: tu zici ca am facut eu. A doua varianta: da, am facut eu. Nu sunt egale absolut deloc. ericmario, on 04 septembrie 2016 - 17:17, said: Diferente minore, poate de semantica, dar esenta e tot aia. Dumnezeu e unicul Mantuitor. Daca tot doreai sa pornesti o polemica, puteai intreba de evangheliile neincluse....nici macar azi, cand exista cu totul. |
#12
Posted 04 September 2016 - 17:23
ericmario, on 04 septembrie 2016 - 17:17, said:
Diferente minore, poate de semantica, dar esenta e tot aia. La prima vedere sunt diferente minore, uneori doar o litera difera. Dar se schimba total intelesul din cauza asta... Iosua 24:19 Si a zis Iosua poporului: "Nu veti putea sa slujiti Domnului Dumnezeu, caci El este Dumnezeu sfant, Dumnezeu zelos si nu va rabda nelegiuirile voastre, nici pacatele voastre. (ordodoxa) Iosua a zis poporului: "Voi nu veti putea sa slujiti Domnului, caci este un Dumnezeu sfant, un Dumnezeu gelos; El nu va va ierta faradelegile si pacatele. (cornilescu) Exod 20:5 Sa nu te inchini lor, nici sa le slujesti, ca Eu, Domnul Dumnezeul tau, sunt un Dumnezeu zelos, care pedepsesc pe copii pentru vina parintilor ce Ma urasc pe Mine, pana la al treilea si al patrulea neam, (ortodoxa) Sa nu te inchini inaintea lor si sa nu le slujesti; caci Eu, Domnul Dumnezeul tau, sunt un Dumnezeu gelos, care pedepsesc nelegiuirea parintilor in copii, pana la al treilea si la al patrulea neam al celor ce Ma urasc, (cornilescu) In Biblia din diferite limbi straine (engleza, franceza, etc) foloseste echivalentul cuvantului "gelos". Doar in Biblia ortodoxa scrie "zelos". Nu dadea bine la PR sa fie Dumnezeu gelos sau care a fost motivul pentru care s-a facut schimbarea asta?! |
#13
Posted 04 September 2016 - 17:24
#14
Posted 04 September 2016 - 17:26
#15
Posted 04 September 2016 - 17:27
|
#16
Posted 04 September 2016 - 17:27
„Biblia”, varianta Cornilescu – un fals, o inselare a sectantilor : https://saccsiv.word...-a-sectantilor/
"Toate grupările eterodoxe, în speță protestante și neoprotestante laudă cu cerbicie Biblia în traducerea lui Cornilescu și o prezintă ca pe o mare realizare a modernității. În cele ce urmează vom vedea contrariul și vom înțelege de ce această făcătură nu este altceva decât instrumentul de îndoctrinare sectară a unor oameni care nu sunt preocupați de duhul și de adevărul credinței. Dumitru Cornilescu s-a născut din părinti crestini ortodocsi, în comuna Slasoma, jud. Mehedinti, la data de 4 aprilie 1891. Tatăl său era învătător, iar mama casnică. Amândoi bunicii lui fuseseră preoti. Dumitru urmează scoala primară în comuna natală, sub îngrijirea tatălui său. După terminarea scolii primare, pleacă la Bucuresti pentru a urma cursurile Seminarului Teologic Ortodox, încercând să continue traditia preotească din familia sa. În această perioadă, în loc să se aplece asupra bogatei literaturi crestine multi-seculare a Bisericii Ortodoxe, tânărul Cornilescu intră în contact cu cărti neoprotestante si începe să devină mai întâi curios, apoi atras de crestinismul simplificat si denaturat prezentat în acestea. După terminarea seminarului, urmează cursurile Institutului Teologic Ortodox din Bucuresti. Deja credinta sa este impregnată de ideile neoprotestante, în mintea lui Biserica Ortodoxă având nevoie de niste treziri religioase asa cum au avut loc în America secolului 19. Devine tot mai încredintat de ideea – asa cum avea să relateze mai târziu, după ruperea de dreapta credintă – că crestinii ortodocsi din ziua de astăzi sunt cu totii într-o stare duhovnicească proastă, necesare pentru îndreptare fiind niste cărti simple, într-un limbaj accesibil tuturor. Îsi însuseste tot mai multe idei protestante si îsi clădeste, pornind de la ele, o mântuire proprie, individuală si rationalistă, separată de Trupul lui Hristos si de părtăsia cu Sfintii lui Dumnezeu. Imediat după absolvire începe „traducerea” Bibliei. Este sustinut în această actiune de printesa Rallu Calimachi, de religie protestantă, adeptă si ea a unei noi traduceri – moderne – a Scripturilor. Ea îi oferă găzduire în castelul ei de la Stâncesti, jud. Botosani, unde Cornilescu realizează, timp de patru ani, noua sa traducere, ajutându-se de traducerile protestante în limbile engleză, franceză si germană. Dincolo de erorile de traducere, pe care le vom prezenta mai jos – cauzate de necunoasterea suficientă a limbilor originale scripturale, dar si de anumite înclinatii protestante – Cornilescu preia din versiunile protestante însăsi structura pe cărti a Sfintelor Scripturi (eliminând cărtile deutero-canonice de la sfârsitul Vechiului Testament). Astfel, în 1920, el publică la Bucuresti „Cartea Psalmilor sau Psaltirea Împăratului David”, un an mai târziu văzând lumina tiparului întreaga Scriptură în versiunea Cornilescu. Traducerea Cornilescu contine numeroase greseli, iar însusi stilul traducerii conduce la pierderea adâncimii de întelesuri din traducerea ortodoxă. Iată câteva dintre cele mai importante aspecte în care traducerea Cornilescu s-a îndepărtat de adevăr: Mântuirea. O problemă majoră este felul în care redă Cornilescu versetele legate de mântuirea celor credincioşi (Mat. 24:13, Ioan 10:9, F.A. 2:40…). În timp ce în traducerea ortodoxă „mântuirea” are un sens ce implică o priveghere, o luptă pe parcursul întregii vieţi, în traducerea lui Cornilescu citim despre creştini că „sunt mântuiţi” sau „sunt deja pe calea mântuirii”, în spiritul învăţăturii neoprotestante că mântuirea este încheiată, că are o dată calendaristică precisă în viaţa credinciosului şi că este sigură. Pe baza unei rugăciuni de acceptare a jertfei Mântuitorului, omul ar avea Raiul asigurat. „Căci cuvântul Crucii, pentru cei ce pier, este nebunie; iar pentru noi, cei ce ne mântuim [toís dé sozoménois], este puterea lui Dumnezeu” (1 Corinteni 1:18) devine la Cornilescu: „dar pentru noi, cari suntem pe calea mântuirii, este puterea lui Dumnezeu.” La fel şi citatul: „Pentru că suntem lui Dumnezeu bună mireasmă a lui Hristos între cei ce se mântuiesc [en toís sozoménois] şi între cei ce pier” (2 Corinteni 2:15), devine le el: „cei ce sunt pe calea mântuirii şi printre cei care sunt pe calea pierzării.” Înţelesul cel adevărat al mântuirii îl dă chiar Hristos când spune: „Şi I-a zis cineva: Doamne, puţini sunt, oare, cei ce se mântuiesc [olígoi hoi sozómenoi]? Iar El le-a zis: Nevoiţi-vă [agonízesthe] să intraţi prin poarta cea strâmtă, că mulţi, zic vouă, vor căuta să intre şi nu vor putea.” (Luca 13:23-24) În zadar Cornilescu modifică pasajul: „Doamne, oare puţini sunt cei ce sunt pe calea mântuirii?” căci răspunsul: „Nevoiţi-vă să intraţi…” elimină orice idee de mântuire exterioară, raţională, automată, extrem de sigură, fără vreo conlucrare – prin nevoinţa, lupta şi osteneala faptelor – din partea celui ce caută poarta cea strâmtă. |
#17
Posted 04 September 2016 - 17:28
#18
Posted 04 September 2016 - 17:30
neagu_laurentiu, on 04 septembrie 2016 - 16:58, said:
Daca iei perioada cand a fost scrisa si o transpui acum, nu ies multe la socoteala ca sa zic asa. A trebuit adaptate multe la zilele noastre. Ar trebui adaptate? Pai eu credeam ca este o carte, fara adaptari. Ce sa cred? Ca la fiecare traducere s-a mai 'adaptat' la vremuri? Ayami, on 04 septembrie 2016 - 17:28, said:
care e topicu? biblia in Biserica sau in afara ei? |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users