Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Skoda Fabia 1.0 TSI (110 CP)- 19 ...

Mezina familiei, Merida BigNine

The Tattooist of Auschwitz (2024)

Se poate recupera numar de telefo...
 Upgrade de la MacBook Pro M1 cu 8...

Ce tip de monitor am nevoie pt of...

Resoftare camera supraveghere

Laptop Gaming
 Cu ce va aparati de cainii agresi...

Nu imi platiti coletul cu cardul ...

Exista vreun plan de terorizare p...

Schimbare adresa DNS IPv4 pe rout...
 Recomandare Barebone

Monede JO 2024

Suprasolicitare sistem electric

CIV auto import
 

Caut traducător pentru documentare, articole și cărți.

- - - - -
  • Please log in to reply
26 replies to this topic

#1
OasteaDigitala

OasteaDigitala

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 26.12.2011
Ideea e că nu mai am timpul liber de acum 6 ani, când traduceam clipuri de genul acesta:
[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/q07Zv421USM?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] ... însă chiar dacă nu am timp, doresc să fac un sait în care să existe articole complete cu video tradus + text tradus, compilat din mai multe saituri, inclusiv din cărți.

Articolul final, ar arăta cam ca acesta: https://oasteadigita...a-internetului/ Subiectele sunt interesante, și asigur traducătorul că nu se va plictisi deloc.

Ca exemplu, primul clip pe care îl doresc tradus, este acesta:
[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/avoFI6A4SQY?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] ... și probabil niște articole din engleză care să completeze clipul.

Tot ca exemplu, o carte pe care o doresc tradusă, este aceasta: http://csat.au.af.mi...e3/vol3ch15.pdf

Sper să reușesc să-i determin și pe alții să doneze pentru sait, pentru că până la urmă, e în interesul lor, deoarece, nu o fac pentru mine, pentru că eu pot vizualiza materialele liniștit și în engleză, iar banii, se vor duce la traduceri de informații importante, care vor provoca dezbateri interesante. Un traducător sau mai mulți, care să lucreze zilnic - ei bine, asta îmi doresc. Posted Image

#2
Cazimi

Cazimi

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,152
  • Înscris: 25.10.2007
Deci tu cauți voluntari ?

#3
OasteaDigitala

OasteaDigitala

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 26.12.2011

 Cazimi, on 27 iulie 2016 - 04:10, said:

Deci tu cauți voluntari ?
Nu. Voluntariatul e preferabil, dar nerealist, pentru că traducerile necesită timp şi efort considerabil. În primul rând, e pe bani, iar traducătorul, în funcţie de dificultatea traducerii şi timpului scurs, e liber să-şi facă propriul preţ pentru fiecare traducere în parte. Totul depinde de câţi bani reuşesc să strâng personal, dar şi de la alţi [posibili] donatori. :D

#4
Arianna-D

Arianna-D

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,477
  • Înscris: 16.09.2014

 OasteaDigitala, on 27 iulie 2016 - 04:20, said:

În primul rând, e pe bani, iar traducătorul, în funcţie de dificultatea traducerii şi timpului scurs, e liber să-şi facă propriul preţ pentru fiecare traducere în parte.

Poate este platit, insa acel "pret propriu" ar trebui raportat la ceva: per word este cel mai comun. Apoi depinde zona in care traduci, ce traduci, de unde etc.

#5
OasteaDigitala

OasteaDigitala

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 26.12.2011

 Arianna-D, on 27 iulie 2016 - 04:38, said:


Poate este platit, insa acel "pret propriu" ar trebui raportat la ceva: per word este cel mai comun. Apoi depinde zona in care traduci, ce traduci, de unde etc.
Sunt de acord. Oricum, textele şi materialele video sunt foarte diferite, şi de aceea spun că fiecare caz e individual. Deşi te poţi raporta la ceva, cum ar fi "per word", "per minute", etc, totuşi e vorba şi de efort şi timpul necesar traducerii, pentru că dacă o să te uiţi la timp, o să vezi diferenţe mari între traduceri.

#6
Cazimi

Cazimi

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,152
  • Înscris: 25.10.2007
Per word, per caracter, la sursă sau la target? Clipurile video, la fel. Per minut, per word, includ sincronizarea? Există sursa text EN sau traducătorul trebuie să facă și transcript?

#7
OasteaDigitala

OasteaDigitala

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 26.12.2011

 Cazimi, on 27 iulie 2016 - 04:44, said:

Per word, per caracter, la sursă sau la target? Clipurile video, la fel. Per minut, per word, includ sincronizarea? Există sursa text EN sau traducătorul trebuie să facă și transcript?
Ca traducător, ai libertatea să alegi "per ce să fie". La puţine materiale video există sursă text EN, dar se poate face un mic artificiu ajutător, prin downloadarea transcriptului automat [şi parţial corect] pe care îl face YouTube-ul la fiecare clip. Da, includ sincronizarea. Abia am timp să mă uit o dată pe materialul video şi să unesc clipul cu subtitrarea în vederea uploadului.

Edited by OasteaDigitala, 27 July 2016 - 04:51.


#8
Arianna-D

Arianna-D

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,477
  • Înscris: 16.09.2014

 OasteaDigitala, on 27 iulie 2016 - 04:49, said:

Ca traducător, ai libertatea să alegi "per ce să fie". La puţine materiale video există sursă text EN, dar se poate face un mic artificiu ajutător, prin downloadarea transcriptului automat [şi parţial corect] pe care îl face YouTube-ul la fiecare clip.

Cum se poate stabili un pret?  Ai mentionat ca fiecare isi poate stabili pretul, dar este raportat la un alt pret anume sau random?

#9
OasteaDigitala

OasteaDigitala

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 26.12.2011

 Arianna-D, on 27 iulie 2016 - 04:53, said:


Cum se poate stabili un pret?  Ai mentionat ca fiecare isi poate stabili pretul, dar este raportat la un alt pret anume sau random?
Random, individual, pentru fiecare caz în parte. Tu alegi, pentru că în felul ăsta ştiu că ai libertatea absolută... iar dacă ai libertatea pe care o vrei, ştiu că o să iasă o traducere bună. :)

În primul clip de la articol https://oasteadigita...s-si-zeitgeist/ , se vede că altcineva a tradus clipul, iar eu doar am supervizat. E singurul clip în care am pus şi ID-ul traducătorului, pentru că la restul, el a ales să rămână anonim, deoarece îl sâcâiau nişte puberi cu întrebări idioate pe Y.Messenger. :P

#10
Cazimi

Cazimi

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,152
  • Înscris: 25.10.2007
Îmi cer scuze, poate e prea multă malițiozitate nemeritată, dar nu mă pot abține să nu mă gândesc la articolul:

Sunt nescrisa caut urgent locuri in care sa scriu gratis/

#11
OasteaDigitala

OasteaDigitala

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 26.12.2011

 Cazimi, on 27 iulie 2016 - 05:22, said:

Îmi cer scuze, poate e prea multă malițiozitate nemeritată, dar nu mă pot abține să nu mă gândesc la articolul:

Sunt nescrisa caut urgent locuri in care sa scriu gratis/
Articolul este foarte corect, şi de aceea am şi scris mai sus, că voluntariatul e "nerealist, pentru că traducerile necesită timp şi efort considerabil".

Edited by OasteaDigitala, 27 July 2016 - 05:28.


#12
Nero-d

Nero-d

    je m'en fiche/pohui

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 20,138
  • Înscris: 30.01.2004
1 freelanceri (siteuri de freelancing)
2 apelezi la traducatori
http://jurnalul.ro/s...-bc-536458.html

Edited by Nero-d, 27 July 2016 - 08:50.


#13
Steetch

Steetch

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,210
  • Înscris: 15.09.2015
Si daca cere 100 de euro pentru o ora de video, un tarif normal in afara, e in regula?

Sau, cum citesc pe site-uri specializate, minimum 7 USD/minut de transcriere + traducere.

Edited by Steetch, 27 July 2016 - 08:51.


#14
Molgod

Molgod

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 94
  • Înscris: 25.04.2016
Traduc ce vrei tu pentru 100 euro pe zi in engleza, franceza, italiana si intercalate.

#15
Nero-d

Nero-d

    je m'en fiche/pohui

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 20,138
  • Înscris: 30.01.2004
io zic sa te mai calmezi... daca-ti dau 2 fraze de specialitate, medicina sau arhitectura sau aeronautica sau structuri de rezistenta... ramai muci cu tradusul!

#16
OasteaDigitala

OasteaDigitala

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 26.12.2011

 Nero-d, on 27 iulie 2016 - 08:48, said:

1 freelanceri (siteuri de freelancing)
2 apelezi la traducatori
http://jurnalul.ro/s...-bc-536458.html
Ca să economisesc timp, ai ceva linkuri către saituri şi/sau traducători de încredere?

 Steetch, on 27 iulie 2016 - 08:54, said:

Si daca cere 100 de euro pentru o ora de video, un tarif normal in afara, e in regula?

Sau, cum citesc pe site-uri specializate, minimum 7 USD/minut de transcriere + traducere.
Dă-mi şi mie linkurile unde ai citit despre preţuri, pentru că vreau să ştiu exact. Dacă se cer doar astfel de preţuri, renunţ şi traduc [foarte] puţinul pe care îl pot, singur. Oricum, pe mine nu mă cheamă Discovery, ca să ofer 100 E pentru o oră. Plus că să zicem, traducerea [într-un caz dificil] ar dura pentru o oră, de 5-6 ori mai mult, deci cam 6 ore pe zi, ori cam 20 zile lucrătoare, deci face cam 2000 Euro... iar dacă găseşti un salariu de traducător în România de 2000 de Euroi, atunci spune-mi care e acela, pentru că mă duc pe jos spre oriunde de departe ar fi. No offence! Posted Image

 Molgod, on 27 iulie 2016 - 09:13, said:

Traduc ce vrei tu pentru 100 euro pe zi in engleza, franceza, italiana si intercalate.
Probabil peste 1-2 ani de viralizat îndemnul de a se forma o comunitate care să contribuie cu donaţii la traducerile saitului, aş putea să zic că pot face asta... dar probabil, deoarece românaşii' noştri sunt zgârciţi şi nu pricep că e în interesul lor, sau dacă pricep, sunt jigodii care s-au învăţat să primească pe degeaba! Eu nu zic că n-ar fi oameni care nu ar merita 100 E/zi, ci cu amărăciune spun că nu am acces la asemenea sume de bani!!! Citez textul meu [descurajator] dintr-o postare de anul trecut: "Eu când aveam sute de mii de vizualizări la clipurile ce le-am tradus prin 2009-2012, când am propus celor care m-au contactat să mă ajute, că ar fi bine să donăm fiecare echivalentul unui pachet de ţigări pe lună într-un fond din care să plătim un traducător, nimeni, dar nimeni nu a dorit să participe. Sunt sătul de oameni la modul general!!!"

Edited by OasteaDigitala, 27 July 2016 - 11:16.


#17
Steetch

Steetch

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,210
  • Înscris: 15.09.2015

 OasteaDigitala, on 27 iulie 2016 - 11:25, said:

Dă-mi şi mie linkurile unde ai citit despre preţuri, pentru că vreau să ştiu exact. Dacă se cer doar astfel de preţuri, renunţ şi traduc [foarte] puţinul pe care îl pot, singur. Oricum, pe mine nu mă cheamă Discovery, ca să ofer 100 E pentru o oră. Plus că să zicem, traducerea [într-un caz dificil] ar dura pentru o oră, de 5-6 ori mai mult, deci cam 6 ore pe zi, ori cam 20 zile lucrătoare, deci face cam 2000 Euro... iar dacă găseşti un salariu de traducător în România de 2000 de Euroi, atunci spune-mi care e acela, pentru că mă duc pe jos spre oriunde de departe ar fi. No offence! Posted Image


Nu e vorba de Discovery.

Iti spun pretul pentru Romania, traduceri specializate engleza/franceza-romana, texte, nu videouri, oferit de straini: 0,03 EUR/cuvant. 3 eurocenti/cuvant, aplicati limbii sursa.

Iti spun si pretul oferit de majoritatea birourilor de traducere din Romania, pentru traduceri de orice fel, engleza, franceza, italiana, spaniola-romana si invers, texte: 12 lei/2.000 de caractere cu spatii. Adica 12 lei pentru aproximativ 300 de cuvinte.

Daca poti oferi 15 lei/2.000 de caractere cu spatii, o sa ai destui doritori.

Ia vezi aici: http://www.traduceri...eam.ro/2_0.html

Edited by Steetch, 27 July 2016 - 13:20.


#18
OasteaDigitala

OasteaDigitala

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 26.12.2011

 Steetch, on 27 iulie 2016 - 13:20, said:

Nu e vorba de Discovery.

Iti spun pretul pentru Romania, traduceri specializate engleza/franceza-romana, texte, nu videouri, oferit de straini: 0,03 EUR/cuvant. 3 eurocenti/cuvant, aplicati limbii sursa.

Iti spun si pretul oferit de majoritatea birourilor de traducere din Romania, pentru traduceri de orice fel, engleza, franceza, italiana, spaniola-romana si invers, texte: 12 lei/2.000 de caractere cu spatii. Adica 12 lei pentru aproximativ 300 de cuvinte.

Daca poti oferi 15 lei/2.000 de caractere cu spatii, o sa ai destui doritori.

Ia vezi aici: http://www.traduceri...eam.ro/2_0.html
După cum ai citit, m-am referit doar la cei 100 Euro pentru o oră de filmare, pe care aş fi [tare] curios cine din România îi oferă, deoarece mi-ar conveni să traduc chiar eu pe banii ăia. În rest, pe saitul pe care l-ai postat, văd că paginile sunt între 8 şi 13 RON. De ce nu l-aş alege pe cel cu 8 RON, de vreme ce oricum eu am cuvântul decisiv despre cum va arăta şi ce va conţine traducerea finală?! Nu am vrut să vorbesc deloc de preţuri, dar mi-ai forţat mâna, să ştii. Preţurile pot fi şi mai mari, dar şi mai mici, în funcţie de om, pregătirea lui, volumul de muncă chiar, şi din păcate, finanţele mele dacă mă înţeleg cu traducătorul, iar el nu vede în mine un fel de mină de aur...


"In ceea ce priveste agentiile de traduceri din afara tarii, acestea tarifeaza in functie de numarul de cuvinte, pretul variind in functie de limba (de ex. intre 0,05-0,20 Eurocenti/cuvant). O pagina standard de 2000 de caractere, conform acestui standard, ar avea in jur de 330 de cuvinte. Preturile agentiilor de traduceri din afara sunt destul de ridicate pentru cetatenii romani, o pagina standard ajungand sa coste peste 20 de Euro." - https://unotraduceri...tere-cu-spatii/

20 Euro, pagina, sunt cam 90 RON. Chiar şi 15 RON pe lângă 90, eu zic că e o mică MARE diferenţă. !!!Păi, 15 în 90, intră de 6 ori!!! Ă?! Ce zici? La fel, te-ai aruncat la preţ şi despre cei 100 Euro pe [orice fel de] oră de material video tradus. Hai, nu mă fă să par un om rău, dar nici tu nu exagera!

Edited by OasteaDigitala, 27 July 2016 - 15:27.


Anunturi

Neurochirurgie minim invazivă Neurochirurgie minim invazivă

"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv.

Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate