Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Caut traducător pentru documentare, articole și cărți.
#1
Posted 27 July 2016 - 02:46
Ideea e că nu mai am timpul liber de acum 6 ani, când traduceam clipuri de genul acesta:
[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/q07Zv421USM?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] ... însă chiar dacă nu am timp, doresc să fac un sait în care să existe articole complete cu video tradus + text tradus, compilat din mai multe saituri, inclusiv din cărți. Articolul final, ar arăta cam ca acesta: https://oasteadigita...a-internetului/ Subiectele sunt interesante, și asigur traducătorul că nu se va plictisi deloc. Ca exemplu, primul clip pe care îl doresc tradus, este acesta: [ https://www.youtube-nocookie.com/embed/avoFI6A4SQY?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] ... și probabil niște articole din engleză care să completeze clipul. Tot ca exemplu, o carte pe care o doresc tradusă, este aceasta: http://csat.au.af.mi...e3/vol3ch15.pdf Sper să reușesc să-i determin și pe alții să doneze pentru sait, pentru că până la urmă, e în interesul lor, deoarece, nu o fac pentru mine, pentru că eu pot vizualiza materialele liniștit și în engleză, iar banii, se vor duce la traduceri de informații importante, care vor provoca dezbateri interesante. Un traducător sau mai mulți, care să lucreze zilnic - ei bine, asta îmi doresc. |
#3
Posted 27 July 2016 - 04:20
Cazimi, on 27 iulie 2016 - 04:10, said:
Deci tu cauți voluntari ? |
#4
Posted 27 July 2016 - 04:38
OasteaDigitala, on 27 iulie 2016 - 04:20, said:
În primul rând, e pe bani, iar traducătorul, în funcţie de dificultatea traducerii şi timpului scurs, e liber să-şi facă propriul preţ pentru fiecare traducere în parte. Poate este platit, insa acel "pret propriu" ar trebui raportat la ceva: per word este cel mai comun. Apoi depinde zona in care traduci, ce traduci, de unde etc. |
#5
Posted 27 July 2016 - 04:43
Arianna-D, on 27 iulie 2016 - 04:38, said: Poate este platit, insa acel "pret propriu" ar trebui raportat la ceva: per word este cel mai comun. Apoi depinde zona in care traduci, ce traduci, de unde etc. |
#6
Posted 27 July 2016 - 04:44
Per word, per caracter, la sursă sau la target? Clipurile video, la fel. Per minut, per word, includ sincronizarea? Există sursa text EN sau traducătorul trebuie să facă și transcript?
|
#7
Posted 27 July 2016 - 04:49
Cazimi, on 27 iulie 2016 - 04:44, said:
Per word, per caracter, la sursă sau la target? Clipurile video, la fel. Per minut, per word, includ sincronizarea? Există sursa text EN sau traducătorul trebuie să facă și transcript? Edited by OasteaDigitala, 27 July 2016 - 04:51. |
#8
Posted 27 July 2016 - 04:53
OasteaDigitala, on 27 iulie 2016 - 04:49, said:
Ca traducător, ai libertatea să alegi "per ce să fie". La puţine materiale video există sursă text EN, dar se poate face un mic artificiu ajutător, prin downloadarea transcriptului automat [şi parţial corect] pe care îl face YouTube-ul la fiecare clip. Cum se poate stabili un pret? Ai mentionat ca fiecare isi poate stabili pretul, dar este raportat la un alt pret anume sau random? |
#9
Posted 27 July 2016 - 05:04
Arianna-D, on 27 iulie 2016 - 04:53, said: Cum se poate stabili un pret? Ai mentionat ca fiecare isi poate stabili pretul, dar este raportat la un alt pret anume sau random? În primul clip de la articol https://oasteadigita...s-si-zeitgeist/ , se vede că altcineva a tradus clipul, iar eu doar am supervizat. E singurul clip în care am pus şi ID-ul traducătorului, pentru că la restul, el a ales să rămână anonim, deoarece îl sâcâiau nişte puberi cu întrebări idioate pe Y.Messenger. |
#10
Posted 27 July 2016 - 05:22
Îmi cer scuze, poate e prea multă malițiozitate nemeritată, dar nu mă pot abține să nu mă gândesc la articolul:
Sunt nescrisa caut urgent locuri in care sa scriu gratis/ |
|
#11
Posted 27 July 2016 - 05:27
Cazimi, on 27 iulie 2016 - 05:22, said:
Îmi cer scuze, poate e prea multă malițiozitate nemeritată, dar nu mă pot abține să nu mă gândesc la articolul: Sunt nescrisa caut urgent locuri in care sa scriu gratis/ Edited by OasteaDigitala, 27 July 2016 - 05:28. |
#12
Posted 27 July 2016 - 08:48
1 freelanceri (siteuri de freelancing)
2 apelezi la traducatori http://jurnalul.ro/s...-bc-536458.html Edited by Nero-d, 27 July 2016 - 08:50. |
#13
Posted 27 July 2016 - 08:54
Si daca cere 100 de euro pentru o ora de video, un tarif normal in afara, e in regula?
Sau, cum citesc pe site-uri specializate, minimum 7 USD/minut de transcriere + traducere. Edited by Steetch, 27 July 2016 - 08:51. |
#14
Posted 27 July 2016 - 09:13
Traduc ce vrei tu pentru 100 euro pe zi in engleza, franceza, italiana si intercalate.
|
#15
Posted 27 July 2016 - 09:16
io zic sa te mai calmezi... daca-ti dau 2 fraze de specialitate, medicina sau arhitectura sau aeronautica sau structuri de rezistenta... ramai muci cu tradusul!
|
|
#16
Posted 27 July 2016 - 11:25
Nero-d, on 27 iulie 2016 - 08:48, said:
1 freelanceri (siteuri de freelancing) 2 apelezi la traducatori http://jurnalul.ro/s...-bc-536458.html Steetch, on 27 iulie 2016 - 08:54, said:
Si daca cere 100 de euro pentru o ora de video, un tarif normal in afara, e in regula? Sau, cum citesc pe site-uri specializate, minimum 7 USD/minut de transcriere + traducere. Molgod, on 27 iulie 2016 - 09:13, said:
Traduc ce vrei tu pentru 100 euro pe zi in engleza, franceza, italiana si intercalate. Edited by OasteaDigitala, 27 July 2016 - 11:16. |
#17
Posted 27 July 2016 - 13:20
OasteaDigitala, on 27 iulie 2016 - 11:25, said:
Dă-mi şi mie linkurile unde ai citit despre preţuri, pentru că vreau să ştiu exact. Dacă se cer doar astfel de preţuri, renunţ şi traduc [foarte] puţinul pe care îl pot, singur. Oricum, pe mine nu mă cheamă Discovery, ca să ofer 100 E pentru o oră. Plus că să zicem, traducerea [într-un caz dificil] ar dura pentru o oră, de 5-6 ori mai mult, deci cam 6 ore pe zi, ori cam 20 zile lucrătoare, deci face cam 2000 Euro... iar dacă găseşti un salariu de traducător în România de 2000 de Euroi, atunci spune-mi care e acela, pentru că mă duc pe jos spre oriunde de departe ar fi. No offence! Nu e vorba de Discovery. Iti spun pretul pentru Romania, traduceri specializate engleza/franceza-romana, texte, nu videouri, oferit de straini: 0,03 EUR/cuvant. 3 eurocenti/cuvant, aplicati limbii sursa. Iti spun si pretul oferit de majoritatea birourilor de traducere din Romania, pentru traduceri de orice fel, engleza, franceza, italiana, spaniola-romana si invers, texte: 12 lei/2.000 de caractere cu spatii. Adica 12 lei pentru aproximativ 300 de cuvinte. Daca poti oferi 15 lei/2.000 de caractere cu spatii, o sa ai destui doritori. Ia vezi aici: http://www.traduceri...eam.ro/2_0.html Edited by Steetch, 27 July 2016 - 13:20. |
#18
Posted 27 July 2016 - 15:19
Steetch, on 27 iulie 2016 - 13:20, said:
Nu e vorba de Discovery. Iti spun pretul pentru Romania, traduceri specializate engleza/franceza-romana, texte, nu videouri, oferit de straini: 0,03 EUR/cuvant. 3 eurocenti/cuvant, aplicati limbii sursa. Iti spun si pretul oferit de majoritatea birourilor de traducere din Romania, pentru traduceri de orice fel, engleza, franceza, italiana, spaniola-romana si invers, texte: 12 lei/2.000 de caractere cu spatii. Adica 12 lei pentru aproximativ 300 de cuvinte. Daca poti oferi 15 lei/2.000 de caractere cu spatii, o sa ai destui doritori. Ia vezi aici: http://www.traduceri...eam.ro/2_0.html "In ceea ce priveste agentiile de traduceri din afara tarii, acestea tarifeaza in functie de numarul de cuvinte, pretul variind in functie de limba (de ex. intre 0,05-0,20 Eurocenti/cuvant). O pagina standard de 2000 de caractere, conform acestui standard, ar avea in jur de 330 de cuvinte. Preturile agentiilor de traduceri din afara sunt destul de ridicate pentru cetatenii romani, o pagina standard ajungand sa coste peste 20 de Euro." - https://unotraduceri...tere-cu-spatii/ 20 Euro, pagina, sunt cam 90 RON. Chiar şi 15 RON pe lângă 90, eu zic că e o mică MARE diferenţă. !!!Păi, 15 în 90, intră de 6 ori!!! Ă?! Ce zici? La fel, te-ai aruncat la preţ şi despre cei 100 Euro pe [orice fel de] oră de material video tradus. Hai, nu mă fă să par un om rău, dar nici tu nu exagera! Edited by OasteaDigitala, 27 July 2016 - 15:27. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users