Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Hm, Cluj sau Bucureºti?
#37
Posted 19 May 2016 - 13:39
#38
Posted 19 May 2016 - 13:40
#39
Posted 19 May 2016 - 13:41
#40
Posted 19 May 2016 - 13:41
De exemplu mie imi place cel mai mult Iasi-ul ! Dar ma duc in vizita acolo si nu fac facultatea pentru ca e cel mai frumos oras !
Eu am mai scris o data ca facultatea de "limbi straine" nu are viitor ! Dar........! Am mai avut o data discutia asta cu o ruda ...care a insistat si a terminat facultatea ! Acum face vanzari telefonic cu "3 lei" salariu ! Edited by FAP, 19 May 2016 - 13:42. |
#41
Posted 19 May 2016 - 13:43
#42
Posted 19 May 2016 - 13:45
iulian_k, on 19 mai 2016 - 13:36, said:
De translatori tot va fi nevoie pentru actele oficiale precum si pe langa edituri, redactii,agentii de stiri. care nu isi permit riscul de a se la sa la indemana unui soft. Edited by FAP, 19 May 2016 - 13:49. |
#43
Posted 19 May 2016 - 13:50
Skeptik, on 19 mai 2016 - 13:43, said:
Eu n-as paria pe astfel de lucruri in ceea ce priveste viitorul meu. Edited by iulian_k, 19 May 2016 - 13:52. |
#44
Posted 19 May 2016 - 13:54
iulian_k, on 19 mai 2016 - 13:50, said:
Ma indoiesc ca traducerile literare cat va exista literatura si mult dupa disparitia cartii in format de hartie vor fi lasate la dispozitia unui software si de asemenea atunci cand urmeaza sa dai multi bani pe un contract redactat intr-o alta limba nu-ti strica un ochi in plus care sa garanteze o traducere. De asemenea in discursul publicitar, mult bazat pe limbaj, e risanta preluarea literala a unui slogan. |
#45
Posted 19 May 2016 - 13:56
FAP, on 19 mai 2016 - 13:45, said:
La "limbi straine" se studiaza mult literatura...Shakespeare ,etc. ! |
#46
Posted 19 May 2016 - 14:01
iulian_k, on 19 mai 2016 - 13:50, said:
Ma indoiesc ca traducerile literare cat va exista literatura si mult dupa disparitia cartii in format de hartie vor fi lasate la dispozitia unui software si de asemenea atunci cand urmeaza sa dai multi bani pe un contract redactat intr-o alta limba nu-ti strica un ochi in plus care sa garanteze o traducere. De asemenea in discursul publicitar, mult bazat pe limbaj, e risanta preluarea literala a unui slogan. ORICE IN FORMAT PRINTAT e....aproape de disparitie ! Cartile deja traduse in format print vor fi introduse in calculator manual de oricine stie sa foloseasca o tastatura(un pusti de clasa 7-a) si sa scrie corect - oricum exista CORECTORI ! Sa presupunem ca vor mai aparea carti in format print pe piata ! Traducerile se fac de edituri prin personalul lor ! Nu stiu daca mai sunt 10 edituri serioase in Romania si sa presupunem ca fiecare are cate 2 traducatori ! Deci un total de 20 in Romania ....iar facultatile de limbi straine "varsa pe piata" anual sute de absolventi !!! Contractul tradus din alta limba trebuie legalizat de notar iar traducerea se face in notariatul respectiv de un absolvent de DREPT care stie engleza ! Cu "chestii publicitare" te rog nu te baga , pentru ca esti...departe ! Traducerile vor fi facute de un Marketing Manager care stapaneste limba respectiva ! Edited by FAP, 19 May 2016 - 14:05. |
|
#47
Posted 19 May 2016 - 14:20
FAP, on 19 mai 2016 - 14:01, said:
Contractul tradus din alta limba trebuie legalizat de notar iar traducerea se face in notariatul respectiv de un absolvent de DREPT care stie engleza ! http://legeaz.net/te...tori-autorizati Art. 3 Autorizarea ca interpret şi/sau traducător, care poate efectua traduceri pentru organele prevăzute la art. 1, se dobândeşte, la cerere, de persoana care îndeplineşte cumulativ următoarele condiţii: a) este cetăţean român, cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene, al Spaţiului Economic European sau al Confederaţiei Elveţiene; abrogată; c)posedă o diplomă de licenţă ori echivalentă din care rezultă specializarea în limba sau în limbile străine pentru care solicită autorizarea ori care atestă că a absolvit un institut de învăţământ superior în limba străină pentru care solicită autorizarea sau posedă o diplomă de bacalaureat ori echivalentă din care rezultă că a absolvit un liceu cu predare în limba străină sau în limba minorităţilor naţionale pentru care solicită autorizarea ori este atestat de către Ministerul Culturii şi cultelor ca traducător pentru specialitatea ştiinţe juridice, din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea şi din limba străină în limba română; Detalii: http://legeaz.net/te...tori-autorizati FAP, on 19 mai 2016 - 14:01, said:
Cu "chestii publicitare" te rog nu te baga , pentru ca esti...departe ! FAP, on 19 mai 2016 - 14:01, said:
Cartile deja traduse in format print vor fi introduse in calculator manual de oricine stie sa foloseasca o tastatura(un pusti de clasa 7-a) si sa scrie corect - oricum exista CORECTORI ! FAP, on 19 mai 2016 - 14:01, said:
Care stie engleza ! Edited by iulian_k, 19 May 2016 - 14:37. |
#48
Posted 19 May 2016 - 14:21
iulian_k, on 19 mai 2016 - 14:12, said:
Se face de un traducator autorizat. Cati absolventi exclusiv de drept sunt autorizati ca traducatori ? http://legeaz.net/te...tori-autorizati Art. 3 Autorizarea ca interpret şi/sau traducător, care poate efectua traduceri pentru organele prevăzute la art. 1, se dobândeşte, la cerere, de persoana care îndeplineşte cumulativ următoarele condiţii: a) este cetăţean român, cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene, al Spaţiului Economic European sau al Confederaţiei Elveţiene; abrogată; c)posedă o diplomă de licenţă ori echivalentă din care rezultă specializarea în limba sau în limbile străine pentru care solicită autorizarea ori care atestă că a absolvit un institut de învăţământ superior în limba străină pentru care solicită autorizarea sau posedă o diplomă de bacalaureat ori echivalentă din care rezultă că a absolvit un liceu cu predare în limba străină sau în limba minorităţilor naţionale pentru care solicită autorizarea ori este atestat de către Ministerul Culturii şi cultelor ca traducător pentru specialitatea ştiinţe juridice, din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea şi din limba străină în limba română; Detalii: http://legeaz.net/te...tori-autorizati Cam cat de departe ? Aproximeaza, te rog. - pentru un notar este extrem de usor sa obtina o autorizatie de traducator pentru unul din oamenii lui cu specializarea in DREPT sau cum am mai afirmat cu DREPT+LIMBI STRAINE - chiar daca un traducator extern notariatului face traducerea respectiva , notariatul poarta raspunderea LEGALIZARII acestuia , asta e cel mai important lucru iar pentru asta ORICUM contractul tradus de "autorizatul extern" va fi din nou verificat la sange de un absolvent de Drept/ASE din CADRUL NOTARIATULUI - asa ca notarii vor sa incaseze ei toti banii si merg pe INTERN , in plus deja majoritatea au experienta in CONTRACTARE si NICIODATA nu vor merge pe un tinerel cu autorizatie proaspat iesit din facultate PS - La ani lumina !!! PS 2 - In plus contractele au devenit din ce in ce mai standardizate deoarece trebuie sa respecte legile europene ! Aproape singurele diferente intre contracte sunt conditiile comerciale , termenele de plata , livrare si taxe care SUNT CIFRE SI NU AI CE TRADUCE LA ELE ! PS 3 - Unii vorbesc din "impresii" iar altii fac "chestii" de acest gen de mai multi ani decat varsta unor proaspeti absolventi de facultate ! Edited by FAP, 19 May 2016 - 14:33. |
#49
Posted 19 May 2016 - 14:40
Limbi straine inseamna doar engleza?!!!
Germana, araba, turca, chineza se cauta, le invata cineva?!!! |
#50
Posted 19 May 2016 - 14:45
d-ardeleanu, on 19 mai 2016 - 14:40, said:
Limbi straine inseamna doar engleza?!!! Germana, araba, turca, chineza se cauta, le invata cineva?!!! Doar nemtii si in scadere francezii mai au fite de "limba" ! Exceptia e reprezentata in cazul in care sa zicem o firma ...germana/araba/etc. vrea sa-si deschida o reprezentanta in alta tara iar statutul,regulamentele de ordine interioara si actele firmei mama sunt in limba respectiva ....care trebuie traduse ! Edited by FAP, 19 May 2016 - 14:49. |
#51
Posted 19 May 2016 - 14:50
Aham toate contractele de furnizare produse agricole dintre agenti economici din Romania si Ungaria se redacteaza in engleza nu in romana si maghiara... La fel contractele civile de bunuri imobile. Cu austriecii la fel. Bine ca mai sunt cehii slovacii si polonezii cuare lucreaza in engleza.
Edited by iulian_k, 19 May 2016 - 14:52. |
|
#52
Posted 19 May 2016 - 14:55
Multumesc SP pentru functia ignore oferita ! iulian_k esti la ignore , pierd timpul cu tine ! PA !
|
#53
Posted 19 May 2016 - 14:56
#54
Posted 19 May 2016 - 15:15
FAP, on 19 mai 2016 - 13:41, said:
o ruda ...care a insistat si a terminat facultatea ! Acum face vanzari telefonic cu "3 lei" salariu ! Eu stii ce faceam in locul rudei tale? Ma asociam cu inca 1-2 persoane interesate de idee si infiintam o firma axata pe pregatirea lingvistica a celor ce vor sa plece la munca in alte tari pe meserii specifice, de exemplu in sanatate. Engleza/ germana pt medici si asistente medicale! Clienti ar fi cu carul! Probabil ar merge si engleza/ germana pt ingineri. Edit: Chiar cand scriam mai sus, a si aparut, ca dovada, topicul asta: http://forum.softped...ea-ecuatoriala/ Eu cred ca sunt multi ingineri mecanici romani care ar tanji la acel loc de munca, insa nu aplica deoarece nu stapanesc engleza tehnica la un nivel avansat. Edited by Karhu, 19 May 2016 - 15:16. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users