Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Traducere propozitie din romana in franceza
Last Updated: Mar 11 2016 14:18, Started by
FusionOS
, Mar 10 2016 23:37
·
0
#1
Posted 10 March 2016 - 23:37
Buna ziua, imi poate traduce si mie cineva cateva fraze in limba franceza?
"Te rog frumos sa imi trimiti o poza cu tine si sa ne spui pentru ce post vrei sa aplici in aceasta companie. Cu stima" Multumesc mult, fiindca Google nu traduce corect gramatical si ma fac de ras |
#3
Posted 11 March 2016 - 00:28
Envoie-moi une photo s'il te plait et dis-moi la reference du poste que tu veux appliquer dans cette entreprise.
Cordialement PS. De accente te ocupi singurel... |
#4
Posted 11 March 2016 - 00:35
Multumesc anticipat Colombo2003. O zi perfecta
wb626ek, on 11 martie 2016 - 00:04, said:
Oare tu ce post ocupi in aceasta companie? spider_zero_sapte, on 11 martie 2016 - 00:29, said:
Egi eăar junior manajer. @inițiator, Ă®mi pare rău, dar nu cunosc franceză corporatistă. Dacă mai ai și altceva de tradus...cu plăcere. |
#6
Posted 11 March 2016 - 09:42
#7
Posted 11 March 2016 - 10:35
Off: dar nu te faci de ras cand o sa iti raspunda si tu nu prea ai habar ce iti zice? Sau urmeaza un topic de traducere FR->RO? Sunt curios cum ar decurge apoi colaborarea...
|
#8
Posted 11 March 2016 - 11:34
FusionOS, on 10 martie 2016 - 23:37, said:
Buna ziua, imi poate traduce si mie cineva cateva fraze in limba franceza? "Te rog frumos sa imi trimiti o poza cu tine si sa ne spui pentru ce post vrei sa aplici in aceasta companie. Cu stima" colombo2003, on 11 martie 2016 - 00:28, said:
Envoie-moi une photo s'il te plait et dis-moi la reference du poste que tu veux appliquer dans cette entreprise. Cordialement Înțeleg ca vrei să angajezi un francez. Minunat. Dar, afară de cazul în care v-ați jucat cu știi tu ce în nisip, sugerez folosirea pluralului de politețe gen envoyez-moi s'il vous plait plus un corector gramatical care eventual sa dea și niște sinonime - dis-moi e echivalentul lui spune-mi (în vorbe, nu în scris), appliquer înseamnă să aplici ceva pe altceva și are zero legături cu englezul apply for. Altfel: Envoyez-moi, s'il vous plait, une photo de vous et precisez quelle position vous envisagez dans cette companie. Cordialement ... Accentele le pui singur. Și acu' întrebarea de 'j de mii de lei - dacă nu poți traduce o frază de un rînd cum ai de gînd să continui comunicarea? Mai ales că pare să fie vorba de ceva profesional... |
#9
Posted 11 March 2016 - 13:07
Profesional pe naiba, cred ca initiatorul nu stie cum il cheama cu buletinul in mana!
|
#10
Posted 11 March 2016 - 14:18
Și ca dovadă că e nevoie de un corector gramatical plus ceva de sinonime - în textul scris de mine anterior companie trebuie înlocuit cu firme sau entreprise - după dorință. Mea culpa...
|
|
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users