Am nevoie de cineva care stie bine engleza
Last Updated: Jul 06 2009 17:00, Started by
armaghedon_now
, Jul 04 2009 20:33
·
0
#1
Posted 04 July 2009 - 20:33
Cam complicat nu?
Pe scurt un baietel de 12 ani cu handicap sever suspect de boala Leigh Stiu am citit si eu: nu se trateaza! Dar asa sunt parintii, nu le poti cere sa inteleaga. Lucrurile astea sunt totdeauna de neinteles De accea un medic care insa nu stie o iota de engleza le-a facut legatura cu un medic din Amsterdam Doctorul din Amsterdam asteapta analizele baietelului pe e-mail dar traduse in engleza Sunt 5 pagini A4 cu niste analize pe care nu le inteleg si mi-e greu sa incerc o traducere (am incercat si mie unul nu mi se pare ca iese ce trebuie) In plus sunt multi termeni de specialitate pe care nici un dictionar on-line nu-i traduce Se baga cineva? Ce pot face? |
#2
Posted 04 July 2009 - 20:37
daca sunt prescurtari medicale... nu stiu ce sa zic.
da-mi o pagina pe private sau aici sa vad despre ce este vb. |
#5
Posted 04 July 2009 - 22:28
Încerc și eu, daca vrei. Adică dă încoa!
Edited by antigen, 04 July 2009 - 22:29. |
#6
Posted 05 July 2009 - 10:03
Cu multe multumiri anticipate fac upload la ultimul bilet de analiza a copilului in cauza
Este vorba despre examene RMN Inca odata multumesc! Adesa de mail: [email protected] Attached FilesEdited by armaghedon_now, 05 July 2009 - 10:06. |
#7
Posted 05 July 2009 - 11:07
asta e din ceea ce trebuie tradus?
daca da, sunt unele prescurtari pe care nu le stiu. cand termin, pun si eu atasament sau trimit celor care doresc sa te ajute, pe private. |
#8
Posted 05 July 2009 - 11:51
Dari@, on 5th July 2009, 12:07, said: asta e din ceea ce trebuie tradus? daca da, sunt unele prescurtari pe care nu le stiu. cand termin, pun si eu atasament sau trimit celor care doresc sa te ajute, pe private. Da asta este si mai sunt inca trei bilete de analize la date diferite dar acelea sunt mult mai scurte Le incarc si pe acelea Doctorul din Amsterdam nu le vrea neaparat oficiale banuiesc ca nu stie romaneste asa ca orice e bun cat sa-si faca o idee Daca ati fi buna sa va uitati si peste celelalte Le pun pe toate intr-un singur document Mii de multumiri! Attached Files |
#9
Posted 05 July 2009 - 13:43
e gata primul fisier - ala mare.
ce e cu albastru e in engl. ce e cu rosu si ingrosat, nu stiu sa traduc. totusi: crural am gasit tot asa si in engleza. presurtarile cu rosu - nu stiu ce inseamna in romana. please help restul, mai pe seara, ca plec in oras. Attached FilesEdited by Dari@, 05 July 2009 - 13:43. |
#10
Posted 05 July 2009 - 16:53
Am bibilit și eu la ce a tradus Dari@, până la examenul oftalmologic.
Attached Files |
|
#11
Posted 05 July 2009 - 17:55
#13
Posted 05 July 2009 - 19:46
primul buletin de interpretare
i-am mai dat de capat cu terminologia (am un dict. medical de 800 pagini, dar e en-ro) dar mai sunt breo 2-3 cuvinte presupun ca gresit scrise iar unul nu stiu ce-i aia: șamieră vin si restul imediat Attached Files |
#14
Posted 05 July 2009 - 20:06
Dari@, on 5th July 2009, 20:46, said: primul buletin de interpretare i-am mai dat de capat cu terminologia (am un dict. medical de 800 pagini, dar e en-ro) dar mai sunt breo 2-3 cuvinte presupun ca gresit scrise iar unul nu stiu ce-i aia: șamieră vin si restul imediat Exista traducere pentru șarnieră? Sarut-mana! E excelent, e super! Nu mai plec de aici! Astept si restul Edited by armaghedon_now, 05 July 2009 - 20:18. |
#15
Posted 05 July 2009 - 20:51
al doilea.
te rog corecteaza la primul unde gasesti "in band" este "in strip" si ultimul sa-ti fie de folos Attached Files |
|
#16
Posted 05 July 2009 - 23:27
Am puricat si buletinele. M-am bagat mai mult pe la termenii medicali, si mai sunt unele probleme de topica si sintaxa, dar cred ca acelea conteaza mai putin.
Dar e un limbaj foarte, foarte specializat! Attached FilesEdited by antigen, 05 July 2009 - 23:57. |
#17
Posted 06 July 2009 - 06:45
antigen, on 6th July 2009, 00:27, said: Am puricat si buletinele. M-am bagat mai mult pe la termenii medicali, si mai sunt unele probleme de topica si sintaxa, dar cred ca acelea conteaza mai putin. Dar e un limbaj foarte, foarte specializat! Copilul e nepotul meu, eu nu am copii. Am incercat sa explic parintilor sai ca daca e vorba de boala Leigh deocamdata nu sunt sperante Chiar si doctorul care le-a facut legatura cu medicul din Amsterdam le-a spus ca daca copilul o ia pe panta in jos se va duce pana la capat Dar asa cum am spus de la inceput: sunt parinti si nu le pot cere sa inteleaga ca copilul lor va muri in preajma varstei de 18 ani (acum are 12) Inca odata sa va fereaca D-zeu sa treceti prin asa ceva si sa aveti toti parte de sanatate si bucurii Zile fericite si spor la treaba! |
#18
Posted 06 July 2009 - 07:16
armaghedon_now, on 5th July 2009, 21:06, said: șarniera Exista traducere pentru șarnieră? nu șa r n ieră, care cred ca e un termen din constructii, ci șa m i eră l-am gasit in dict. meu medical, ca explicatie suplimentara la un termen, dar separat, ca traducere a unui cuvant din engleza, nu era Quote antigen: mai sunt unele probleme de topica si sintaxa off topic corelat: cum este corect a se interna in spital? ca dictionarul imi da accomodate in hospital, dar softul pe care il folosesc eu, un translator gen Everest, mi-a dat admission in hospital - pana la urma pe asta l-am folosit. nu am mai tradus asa ceva pana acum doar prospecte de medicamente, rezumate la lucrari de doctorat (psiho si neuro), chestii din astea. |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users