Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Incalzire in pardoseala etapizata

Suprataxa card energie?!

Cum era nivelul de trai cam din a...

probleme cu ochelarii
 Impozite pe proprietati de anul v...

teava rezistenta panou apa calda

Acces in Curte din Drum National

Sub mobila de bucatarie si sub fr...
 Rezultat RMN

Numar circuite IPAT si prindere t...

Pareri brgimportchina.ro - teapa ...

Lucruri inaintea vremurilor lor
 Discuții despre TVR Sport HD.

Cost abonament clinica privata

Tremura toata, dar nu de la ro...

Renault Android
 

Ce se intampla cu FIREFOX

- - - - -
  • Please log in to reply
27 replies to this topic

#1
Xionz

Xionz

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 175
  • Înscris: 09.02.2005
Din cate vad din ce in ce mai multe pagini ma duc la paginile in limba romana .

Chiar sincer nu inteleg multi termeni in limba romana cum ii inteleg in engleza si cum m-am obisnuit cu ei .

Intru sa downloadez firefox
ma duce la firefox in romana direct . Ce-s cu prostiile astea ?

Cum pot sa am si eu internet frumos ca innainte unde stiam ca tot e in engleza . ???

#2
Ravy

Ravy

    Don't be sad, get MAD!

  • Grup: Moderators
  • Posts: 16,168
  • Înscris: 05.01.2006
Pe situl de unde downloadezi firefox ai in coltul dreapta-jos optiunea de a selecta limba ;)

Bafta!

Attached Files


Edited by Ravy, 29 December 2008 - 01:51.


#3
xxvirusxx

xxvirusxx

    Retired

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 13,441
  • Înscris: 11.11.2005
Sau

Edited by xxvirusxx, 29 December 2008 - 01:51.


#4
oauzor

oauzor

    Active Members

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,409
  • Înscris: 25.10.2008
Nu cred ca ati inteles mesajul acestui topic. Omul nu cauta o rezolvare a cazului "mozilla", era doar un exemplu.
Ce sa le faci Xionz, s-au desteptat romanii, pun stapanire pe net  :rolleyes:

#5
bodi

bodi

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,509
  • Înscris: 09.05.2003
Ei na, doar nu te obliga sa instalezi in romana, ci iti face o sugestie (in functie de IP cred). In majoritatea cazurilor ai posibilitatea sa alegi. Si mie imi plac interfetele in engleza din cauza traducerilor... sa le zicem "neinspirate" (ca sa nu zic de-a dreptul cretine in anumite cazuri). Pana si Google returneaza mai intai pagini in romana si dupa aceea in engleza, chiar daca nu bifezi. In alte tari se pune mare accent pe localizare si producatorii de soft incearca sa se conformeze.

#6
rootkit

rootkit

    Awake. Security DNA

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 34,883
  • Înscris: 07.02.2007
Se mai intampla si Google sa fie de vina :)

Seteaza-l pe .com ca altfel se intampla ce spune userul in primul post !

#7
mihaicro

mihaicro

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 182
  • Înscris: 09.04.2008
Orice companie care vrea să aibă un număr cît mai mare de clienți/vizitatori/utilizatori traduce tot și face magazine/situri/programe localizate, asta e explicația. De exemplu Mozilla (compania care face Firefox) cîștigă sute de milioane de dolari anual din asocierea cu Google, ori asta a fost posibil și pentru că Firefox e tradus în zeci de limbi, deci este accesibil pentru toată lumea, nu numai pentru cei care știu engleza. Dacă ar fi fost lăsat doar în engleză ar fi avut doar maximum 1/10 din numărul de utilizatori pe care îl are acum. Nu trebuie uitat că și Internet Explorer, Maxthon sau Opera sînt traduse în zeci de limbi, deci ceea ce face Firefox nu este o excepție, ci este regula după care se iau toți producătorii de softuri care vor cît mai mulți utilizatori, deci și cît mai mulți bani în consecință (Google are acorduri financiare și cu Maxthon sau Opera).

Bodi, care sînt traducerile neinspirate/cretine de care vorbești și care te împiedică să folosești softuri în română ? Bine, în Firefox este una care sare în ochi, "filă" ca traducere a lui "tab". Cine vrea să își spună părerea despre traducerile de softuri poate contacta traducătorul prin poșta electronică sau poate merge pe lista Diacritice, unde acesta e subiectul principal de discuție. De exemplu despre "filă/tab" s-a discutat aici și aici.

Setarea lui Google pe .com este o greșeală majoră pentru cine vrea să caute pagini în limba română. Google.ro este optimizat pentru căutările în română, Google.com e optimizat pentru căutările internaționale (în engleză, dar nu numai).

Edited by mihaicro, 31 December 2008 - 11:55.


#8
alexcrist

alexcrist

    Watchdog

  • Grup: Moderators
  • Posts: 9,258
  • Înscris: 02.02.2006
Eu de exemplu prefer softul in romana (cu exceptia Windows-ului, din mai multe motive subiective). Insa e adevarat ca unele softuri sunt traduse destul de prost, cu greseli de gramatica/ortografie, etc... la fel ca subtitrarile filmelor. Insa daca softul e tradus de cineva care chiar stie engleza, si nu numai la nivel de scoala (ci trebuie sa aiba notiuni de IT, pentru o traducere corecta), atunci prefer sa-l am in romana decat in engleza.

Cum spunea si cineva mai sus: accesibilitatea unui soft este un punct forte. Degeaba softul este cel mai bun din categoria lui (generic vorbind, nu ma refer direct la Firefox), degeaba e stabil, si degeaba face multe si bine daca e numai in chineza. Iar engleza e acelasi lucru cu chineza pentru cineva care nu stie engleza (si sunt destui).

Iar motivele gen: "termenii in romana nu-i inteleg" sunt o prostie. Cine foloseste motivatia asta inseamna ca termenii ii stie "papagaliceste" si nu cunoaste sensul lor (de exemplu nu stie ca "homepage" inseamna "pagina de start", ci ca inseamna "chestia aia care apare cand deschid brwoserul" :P ).

#9
xeleron

xeleron

    Suflet de campion...

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 23,709
  • Înscris: 01.01.2008

View Postalexcrist, on Dec 31 2008, 13:24, said:

Iar motivele gen: "termenii in romana nu-i inteleg" sunt o prostie. Cine foloseste motivatia asta inseamna ca termenii ii stie "papagaliceste" si nu cunoaste sensul lor (de exemplu nu stie ca "homepage" inseamna "pagina de start", ci ca inseamna "chestia aia care apare cand deschid brwoserul" :P ).

Da,ca si xp-ul,si ala are "minimizare al tava",cine Dumnezeu s-ar fi gandit ca minimize to tray e o tava?

#10
mihaicro

mihaicro

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 182
  • Înscris: 09.04.2008
Cine știe engleza sau caută în dicționar află că "tray" se traduce între altele și cu tavă ori tăviță. Deci alegerea traducătorului nu e de mirare, deși mai sînt și alte variante posibile, ca de exempl taler.

Oricum nici XP și nici Vista nu sînt exemple de traduceri bune, dovadă și discuțiile lungi pe tema asta. Poate că la Windows 7 MS o să ofere o traducere mai de calitate, deși obiectivul lor e mai degrabă să ofere un SO de calitate, ținînd cont de faptul că lumea se ferește de Vista ca de ciumă. Dar nu e nevoie de SO în română pentru a folosi softuri în română, SO este ceva care-și vede de treabă în planul doi, softurile produse de terțe părți sînt cele utilizate în prim-plan și se găsesc multe astfel de softuri traduse bine.

#11
alexcrist

alexcrist

    Watchdog

  • Grup: Moderators
  • Posts: 9,258
  • Înscris: 02.02.2006

View Postxeleron, on Dec 31 2008, 21:18, said:

Da,ca si xp-ul,si ala are "minimizare al tava",cine Dumnezeu s-ar fi gandit ca minimize to tray e o tava?

View Postmihaicro, on Jan 1 2009, 06:01, said:

Oricum nici XP și nici Vista nu sînt exemple de traduceri bune, dovadă și discuțiile lungi pe tema asta.
Well... asta e si unul dintre motivele pentru care nu am ales SO localizat. :P

Windowsul pare tradus de niste elevi de scoala generala, care l-au tradus cuvant cu cuvant, cu dictionarul in fata. Si daca denumirile de la "suprafata" (ca "minimize to tray", cum spunea xeleron) suna ciudat, nu pot decat sa-mi imaginez cum sunt traduse erorile, cu termeni tehnici si alte prostii (gen "stack overflow" sau "heap corruption" :P ).
Iar pe mine, ca student la informatica, cred ca m-ar lua cu ameteala cand fac cate o greseala in vreun program si incepe Windows sa-mi toarne erori din care nu inteleg absolut nimic. :)

[offtopic]
Oh, by the way, LA MULTI ANI TUTUROR cu ocazia Anului Nou! (asta e primul meu post pe acest an. Sper sa fie cu noroc :P )
[/offtopic]

#12
0000000000

0000000000

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,865
  • Înscris: 01.05.2008

Quote

Windowsul pare tradus de niste elevi de scoala generala, care l-au tradus cuvant cu cuvant, cu dictionarul in fata.
:lol: cam asa e. Am vazut odata unul tradus... Pe langa faptul ca te pufneste rasul la unii termeni ("tavita" :lol: ) daca folosesti de la inceput un SO tradus cand o sa dai peste unul in engleza ai sa te uiti ca prostu la el.

Cat despre google. M-am obisnuit sa pun in cautari "-ro" (fara ghilimele si fara spatiu intr "-" si "ro") atunci cand nu am nevoie de rezultate in limba romana (uitati un exemplu: http://www.google.ro...o...utare&meta= (fara -ro) si http://www.google.ro...o...utare&meta= (cu -ro) ); de cele mai multe ori functioneaza.

Pentru a downloada FF intr-o anumita limba: http://www.mozilla.c...irefox/all.html (alegeti de acolo)

Multumesc alexcrist. La multi ani si tie si celorlalti membrii!

Edited by 0, 01 January 2009 - 13:28.


#13
mihaicro

mihaicro

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 182
  • Înscris: 09.04.2008
Asta cu pufnitul în rîs nu e valabilă decît pentru cei care rîd foarte ușor. Pe americani de exemplu nu-i pufnește rîsul la "tray" și pentru ei înseamnă chiar "tăviță/taler" ("A tray is a shallow platform designed for carrying things" - Wikipedia). Termenii de la calculator care li se par românilor deosebiți, americanilor li se par extrem de banali, pentru că sînt luați din limbajul obișnuit.

Sistemul de operare (plus aplicațiile incluse) își pierde din importanță ca mijloc de realizare a activităților de la calculator, dar el rămîne esențial pentru stabilitatea calculatorului și eficacitatea interacționării cu componentele hardware. Faptul că e în engleză, franceză, spaniolă, română, etc. nu prea mai contează acum, cînd nu cred că există vreun program inclus în SO Windows care să merite să-l folosești. Plus că numai în România există obiceiul să se folosească SO în engleză, în toată Europa se folosește Windows localizat și nu își face nimeni griji de ce se întîmplă dacă se ajunge față în față cu un SO în engleză (sau o altă limbă necunoscută). Cum toată lumea are conexiune la internet se pot descărca rapid programe în limba cunoscută și se poate folosi calculatorul fără vreun stres legat de limba în care e SO-ul. Și internetul devine din ce în ce mai localizat, așa cum se remarca la începutul discuției. E o evoluție inițiată de MS și Google și preluată de toate celelalte companii mai mari sau mai mici.

#14
alexcrist

alexcrist

    Watchdog

  • Grup: Moderators
  • Posts: 9,258
  • Înscris: 02.02.2006
OK, eu cred ca nu m-am exprimat foarte bine. Eu nu ma refeream la termenii in sine. Nu am niciun fel de problema cu termeni gen "tavita", sau "Unelte" (desi am auzit si exprimari gen Nu-mi place softul in romana. Cand aud de Unelte, eu ma gandesc la ciocan, cleste, si alte unelte de prin magazie.)

Problema la traducerea softului, si la Windows in special, este ca e tradus cuvant cu cuvant, nu ca expresie. Pana la urma, nu intereseaza pe nimeni ca textul tradus sa fie exact acelasi cu cel original, ci sa se inteleaga ce reprezinta acea optiune. Deci ar trebui facute reformulari, folosire de sinonime etc... astfel incat traducerea sa nu fie doar corecta dpdv gramatical si sintactic, ci sa fie logica si usor de inteles. Asta cred eu ca e problema, nu termenii folositi.

Bine...mai sunt si termeni tehnici care zic eu ca si-au castigat "dreptul" de a fi folositi in engleza, nu sa fie tradusi. Cum ar fi termenii din securitate, ca Firewall (nu "paravan", sau "zid de foc", sau altele), spam, malware, etc... Ma rog, aici e discutabila treaba, dar asta e parerea mea proprie. :)


Problema romanilor in general este ca limbajul IT nu este dezvoltat cam deloc. Si din cauza asta, pe de o parte se fac traduceri proaste, pe de alta parte multi resping ideea de soft localizat. A trecut mult prea mult timp de cand se foloseste soft in engleza la noi, iar utilizatorii s-au obisnuit cu asta. E greu sa ii dezveti acum, si pana la urma e alegerea lor ce folosesc. Insa de aici, pana la a blama deschis incercarile de localizare in romana mi se pare cale lunga, si o chestie exagerata.

Edited by alexcrist, 01 January 2009 - 15:04.


#15
0000000000

0000000000

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,865
  • Înscris: 01.05.2008

Quote

Problema la traducerea softului, si la Windows in special, este ca e tradus cuvant cu cuvant, nu ca expresie. Pana la urma, nu intereseaza pe nimeni ca textul tradus sa fie exact acelasi cu cel original, ci sa se inteleaga ce reprezinta acea optiune. Deci ar trebui facute reformulari, folosire de sinonime etc... astfel incat traducerea sa nu fie doar corecta dpdv gramatical si sintactic, ci sa fie logica si usor de inteles. Asta cred eu ca e problema, nu termenii folositi.
Da. Cuvant cu cuvant poate traduce si unu care nu stie un cuvant in limba engleza. Ii dai un dictionar si gata. Dar o expresie din limba engleza trebuie tradusa in asa fel incat sa insemne acelasi lucru. Iar unii termeni ar trebui pastrati, cum ai spus si tu. Cred ca daca cei care se ocupa de traducerea softurilor ar lua putin in seama ideile si concluziile aparute in astfel de discutii softurile ar fi traduse la un nivel superior
Spoiler

Iar cand un "hecar" nu stie sa spuna in limba romana ce reprezinta un firewall e rau. Inseamna ca el stie mecanic termenii. Ii foloseste fara sa stie despre ce e vorba. (ex.: "firewall e o chestie care... un zid... o... aaa... iii")

#16
Bobby_ro

Bobby_ro

    Celebru Anonim

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,629
  • Înscris: 30.04.2005
Eh, nu e bine sa generalizati si sa candeti in celalta extrema  ;) .

Nici eu nu agreez si nu folosesc nici un soft in romana si asta nu pentru ca nu inteleg termenii sau i-am memorat mecanic, ce pentru mine limba engleza si limba romana pot spune ca sunt aproape sinonime si in plus a trecut (cum spunea cineva mai sus) mult prea mult timp de la 486 si pana astazi de cand stau cu ochi beliti la tot ce tine de IT in limba engleza. Acum mi se pare aiurea si peste mana sa lucrez cu aceleasi softuri dar in limba romana. La mine cel putin e chestie de comoditate si obisnuinta, de ce sa folosesc softuri in romana daca cu cele in engleaza ma inteleg perfect? doar ca sa fac pe nationalistul!?  :huh:

Edited by Bobby_ro, 01 January 2009 - 17:14.


#17
mihaicro

mihaicro

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 182
  • Înscris: 09.04.2008

View Postalexcrist, on Jan 1 2009, 15:04, said:

OK, eu cred ca nu m-am exprimat foarte bine. Eu nu ma refeream la termenii in sine. Nu am niciun fel de problema cu termeni gen "tavita", sau "Unelte" (desi am auzit si exprimari gen Nu-mi place softul in romana. Cand aud de Unelte, eu ma gandesc la ciocan, cleste, si alte unelte de prin magazie.)

Asta e din cauză că respectivul/respectiva nu cunoaște limba engleză și a ajuns să asocieze cuvintele din softuri exclusiv cu calculatorul, ignorînd faptul că aceste cuvinte au de fapt în primul rînd o utilizare generală, în afara domeniului informaticii. La americani "tool" înseamnă în primul rînd unealtă de trebăluit prin casă, garaj sau curte și abia apoi o unealtă software de efectuat operațiuni pe calculator.

View Postalexcrist, on Jan 1 2009, 15:04, said:

Problema la traducerea softului, si la Windows in special, este ca e tradus cuvant cu cuvant, nu ca expresie. Pana la urma, nu intereseaza pe nimeni ca textul tradus sa fie exact acelasi cu cel original, ci sa se inteleaga ce reprezinta acea optiune. Deci ar trebui facute reformulari, folosire de sinonime etc... astfel incat traducerea sa nu fie doar corecta dpdv gramatical si sintactic, ci sa fie logica si usor de inteles. Asta cred eu ca e problema, nu termenii folositi.

Windows nu e tradus în română cuvînt cu cuvînt, dar e adevărat că modalitatea de construire a frazelor este foarte ciudată, rezultînd exprimări care nu se întîlnesc în limbajul obișnuit vorbit și scris. Asta face greu de înțeles opțiunile de prin panoul de control și nu numai. Microsoft nu a ales cei mai buni traducători, probabil că nu plătește prea bine sau mai degrabă au fost făcute angajări pe pile.

View Postalexcrist, on Jan 1 2009, 15:04, said:

Bine...mai sunt si termeni tehnici care zic eu ca si-au castigat "dreptul" de a fi folositi in engleza, nu sa fie tradusi. Cum ar fi termenii din securitate, ca Firewall (nu "paravan", sau "zid de foc", sau altele), spam, malware, etc... Ma rog, aici e discutabila treaba, dar asta e parerea mea proprie. :)

Toți termenii pot fi traduși, nici unul din ei nu și-a cîștigat dreptul de a fi folosit în original, tocmai pentru că nu a existat o concurență cu termeni românești care să poată fi folosiți în locul celor englezești. Firewall e de altfel tradus ca "paravan" sau "parafoc", în nici un caz ca "zid de foc", pentru că înțelesul original e de "zid contra focului" și provine din domeniul construcțiilor ("In construction, a firewall is a fire-resistance rated wall assembly intended to slow the spread of fire from one side to the other, and are certification listed. Firewalls subdivide a building into separate fire areas" - Wikipedia). Spam/spamuri nu are rost să fie tradus pentru că la origine provine din denumirea comercială a unui tip de șuncă, practic acest cuvînt nu înseamnă nimic, e doar un nume. Așa că e normal să fie preluat ca atare. În română s-au mai preluat și alte denumiri comerciale care au început să fie folosite și cu sens general, de exemplu xerox/xeroxuri, adidas/adidași, etc.

View Postalexcrist, on Jan 1 2009, 15:04, said:

Problema romanilor in general este ca limbajul IT nu este dezvoltat cam deloc. Si din cauza asta, pe de o parte se fac traduceri proaste, pe de alta parte multi resping ideea de soft localizat. A trecut mult prea mult timp de cand se foloseste soft in engleza la noi, iar utilizatorii s-au obisnuit cu asta. E greu sa ii dezveti acum, si pana la urma e alegerea lor ce folosesc. Insa de aici, pana la a blama deschis incercarile de localizare in romana mi se pare cale lunga, si o chestie exagerata.

Limbajul IT românesc este destul de dezvoltat, problema adevărată e că nu se folosește, din diverse motive majoritatea complet subiective, ținînd de preferințe estetice sau sonore. Faptul că "tool" li se pare unora mai frumos în scris sau în vorbire nu îl face cu nimic mai bun decît "unealtă", cum nici "paste" nu este mai bun ca "lipește". Utilizatorii nu s-au obișnuit cu limba engleză, ci cu niște cuvinte învățate papagalicește despre care nu prea știu ce înseamnă. Marea majoritate din ei ar trece pe limba română dacă ar avea la dispoziție traduceri bune. Vorbesc aici de utilizatorii obișnuiți, cu cunoștințe reduse/medii despre calculatoare (vreo 80-85% din total), nu de cei avansați (maximum 15-20% din total). Asta se vede la telefoanele mobile, unde puțini folosesc limba engleză dacă au la dispoziție interfață și în română. Nu e vorba de nici o dezvățare, ci de cum e simte mai bine utilizatorul. Românii nu sînt diferiți în această privință de spanioli, unguri, francezi, nemți, italieni, etc. Problema e că în cazul României nu există traduceri bune pentru SO Windows XP și Vista și nu se știe dacă o să apară odată cu Windows 7. Însă există traduceri bune făcute de voluntari pentru multe programe de Windows, din cele mai variate categorii.

Blamarea localizării este "opera" exclusivă a unora din utilizatorii avansați, care încearcă să mențină folosirea limbii engleze pentru că ei nu doresc să folosească termenii românești. Nu se întîmplă numai pe internet (un exemplu e chiar Softpedia, care refuză opțiunea de interfață în română pentru forum), ci și pe hîrtie (ziariștii de la revistele românești de calculatoare nu s-ar atinge de soft tradus în română nici sub amenințarea cu moartea).

View PostFrom Jan 1 2009, 16:53:

Da. Cuvant cu cuvant poate traduce si unu care nu stie un cuvant in limba engleza. Ii dai un dictionar si gata. Dar o expresie din limba engleza trebuie tradusa in asa fel incat sa insemne acelasi lucru. Iar unii termeni ar trebui pastrati, cum ai spus si tu. Cred ca daca cei care se ocupa de traducerea softurilor ar lua putin in seama ideile si concluziile aparute in astfel de discutii softurile ar fi traduse la un nivel superior
Spoiler

Voluntarii care fac traduceri pot fi contactați, cam toți își lasă adresa de poștă electronică în fișierul de limbă română. Nu cred că se supără vreunul din ei pentru sugestii venite de la utilizatori. Oricum aceste sugestii pot fi expuse liber pe lista Diacritice, oricine se poate înscrie și participa la discuții. Problema cea mare e cu traducătorii angajați de MS, Google sau Adobe, despre care nu se știe nimic și sînt cei care fac greșelile cele mai flagrante. Aici ar trebui să intervină utilizatorii care să scrie la aceste companii și să solicite traduceri mai bune. Din păcate românii sînt obișnuiți să suporte orice fără să protesteze, ceea ce a dus la situația de față cu traducerile proaste de la MS. Dar mai intervine și faptul că România e un sat fără cîini lingvistici și nici unul din profesorii de română din școli nu s-a revoltat cînd a văzut în ce hal e tradus Windows. Ce să mai vorbim de Institutul de Lingvistică sau de Ministerul Educației, aceste instituții se îngrijesc de limbajul de la TV, dar îl uită pe cel folosit în Windows, care e complet greșit din punct de vedere al exprimării.

View PostBobby_ro, on Jan 1 2009, 17:12, said:

Nici eu nu agreez si nu folosesc nici un soft in romana si asta nu pentru ca nu inteleg termenii sau i-am memorat mecanic, ce pentru mine limba engleza si limba romana pot spune ca sunt aproape sinonime si in plus a trecut (cum spunea cineva mai sus) mult prea mult timp de la 486 si pana astazi de cand stau cu ochi beliti la tot ce tine de IT in limba engleza. Acum mi se pare aiurea si peste mana sa lucrez cu aceleasi softuri dar in limba romana. La mine cel putin e chestie de comoditate si obisnuinta, de ce sa folosesc softuri in romana daca cu cele in engleaza ma inteleg perfect? doar ca sa fac pe nationalistul!?  :huh:

Înțelegi perfect softurile în engleză și te simți comod cu ele pentru că ești un utilizator avansat care a petrecut mult timp cu calculatoarele. Cei mai mulți utilizatori nu intră în această categorie, pentru ei/ele sînt mai comode softurile traduse, așa cum sînt mai comode filmele/cărțile/revistele traduse, nu cele originale. Fiecare e liber să aleagă limba cu care se simte cel mai bine. Nu are nici o legătură cu naționalismul. De altfel dacă ar fi așa ar însemna că utilizatorii din toate țările europene sînt naționaliști (pentru că folosesc SO și softuri localizate) iar românii sînt internaționaliști (de fapt doar anglofoni). Ori nu e așa, situația ciudată din România e doar rezultatul traducerilor proaste pentru SO și al neimplicării autorităților în rezolvarea situației. E o situație similară cu cea de la diacritice, care sînt folosite peste tot în Europa, însă nu și în România pentru că românii nu pot să cumpere ușor tastaturi cu diacritice, așa cum se întîmplă cu toți ceilalți utilizatorii europeni.

Edited by mihaicro, 02 January 2009 - 09:53.


#18
alexcrist

alexcrist

    Watchdog

  • Grup: Moderators
  • Posts: 9,258
  • Înscris: 02.02.2006
EDIT2: Aparent m-am lovit de aceeasi problema spusa la un moment dat pe Feedback: nu se afiseaza corectunele  caractere cu diacritice (fiind momentan in Linux, nu am stiu exact ce layout sa activez pentru romana, si se pare ca l-am ales pe cel gresit). Din lipsa de timp, nu mai pot sa editez tot postul. Scuze, si sper sa se inteleaga ce am vrut sa zic. :mellow:


View Postmihaicro, on Jan 2 2009, 09:50, said:

Asta e din cauză că respectivul/respectiva nu cunoaște limba engleză și a ajuns să asocieze cuvintele din softuri exclusiv cu calculatorul, ignorînd faptul că aceste cuvinte au de fapt în primul rînd o utilizare generală, în afara domeniului informaticii.
Umm...să ?tii că te contrazic. Persoana respectivă ?tie engleză, ?i ?tie chiar foarte bine. Opinia lui legată de localizarea softurilor este pur subiectivă (nu-i place :P ) ?i nu e singura persoană pe care o cunosc cu aceea?i opinie.


  

View Postmihaicro, on Jan 2 2009, 09:50, said:

Toți termenii pot fi traduși, nici unul din ei nu și-a cîștigat dreptul de a fi folosit în original, tocmai pentru că nu a existat o concurență cu termeni românești care să poată fi folosiți în locul celor englezești. Firewall e de altfel tradus ca "paravan" sau "parafoc", în nici un caz ca "zid de foc", pentru că înțelesul original e de "zid contra focului" și provine din domeniul construcțiilor
OK, cum am spus, mie îmi plac softurile localizate. Însă termenii paravan/parafoc nu-mi sugerează absolut deloc vreo legătură cu protec?ia în re?ea. Deh...poate e doar obi?nuin?a.

Dar totu?i, cum ai traduce de exemplu driver? La ăsta chiar sunt curios, pentru ca de paravan/parafoc am mai auzit, dar de echivalentul pentru driver nu. :D

  

View Postmihaicro, on Jan 2 2009, 09:50, said:

Limbajul IT românesc este destul de dezvoltat, problema adevărată e că nu se folosește, din diverse motive majoritatea complet subiective, ținînd de preferințe estetice sau sonore.
Mă refeream la cadrul general. Teoretic vorbind, poate că limbajul IT este dezvoltat. Dar degeaba este dezvoltat în teorie, dacă nu este pus în practică. :)

  

View Postmihaicro, on Jan 2 2009, 09:50, said:

Blamarea localizării este "opera" exclusivă a unora din utilizatorii avansați, care încearcă să mențină folosirea limbii engleze pentru că ei nu doresc să folosească termenii românești. Nu se întîmplă numai pe internet (un exemplu e chiar Softpedia, care  refuză opțiunea de interfață în română pentru forum), ci și pe hîrtie  (ziariștii de la revistele românești de calculatoare nu s-ar atinge de  soft tradus în română nici sub amenințarea cu moartea).
Hmm... nici aici nu sunt de acord. Pot să spun că sunt utilizator destul de avansat în ale calculatoarelor. ?i de?i folosesc foarte mult limba engleză (de exemplu, sunt student la Informatică, iar tot ce ?ine de programare ?i de codul pe care îl scriu este scris în engleză, inclusiv comentariile), nu resping absolut deloc ideea de soft localizat, după cum am spus. Ba din contră, oriunde mi se cere părerea, sugerez versiunile localizate (evident, cu condi?ia să fie facute bine).

Iar ziari?tii, ca sunt ei la reviste de IT sau nu...sunt destul desceptic că sunt ei foarte mari "exper?i" în domeniu. :D

A, ?i uite un exemplu... văd că e?ti foarte pro-localizare (?i nu e nimic rău în asta), însă de exemplu văd că nu ai nimic împotriva termenului IT, care evident este în engleză. :P


EDIT: Apropo, uite că ?tiu să scriu ?i cu diacritice. :P

Edited by alexcrist, 02 January 2009 - 14:03.


Anunturi

Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă

Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne.

Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate