Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
ULBS INFORMATICA

Index preturi

Boxa membrana tweeter infundata

Am nevoie de poze cu un curcubeu
 Whisky for Mac

Xiaomi 14 Gpay

Izolare zid exterior de scandura

Dezinstalare drivere W11 23H3
 Recomandare masina de spalat fiab...

BSOD din cauza Intel Audio DSP dr...

De ce sunt oamenii nostalgici

Cum vand casa fara factura Hidroe...
 Scor FICO minim

Tonometru compensat CAS?

polita RCA ONLINE

Termostat frigider - verificare
 

Traducerea softurilor în limba română

- - - - -
  • Please log in to reply
364 replies to this topic

#55
mircea21

mircea21

    Rătăcit între viitor și trecut

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,704
  • Înscris: 19.12.2007

View Postcrisdiac, on Feb 17 2009, 06:43, said:

Faza asta cu greutatea comunicării este invocată de informaticienii români pentru a bloca traducerea softurilor în română și dacă nu reușesc asta, atunci încearcă s-o discrediteze cu argumente de genul "dificultatea comunicării".
M-ai înțeles greșit, nu mă refeream la traducerea softurilor în română, ci pur și simplu la comunicarea dintre 2 membrii, ambii din domeniul calculatoarelor.
Bineînțeles, dacă este vorba despre traducere, sunt de acord cu tine: cei care traduc trebuie să facă tot posibilul pentru ca programul să fie tradus corect în limba română, asta însemnând chair să apeleze la părerea unor oameni care se pricep, acolo unde nu sunt siguri.

Quote

... și mulți români și-ar abandona limba actuală pentru a o prelua pe cea engleză.
Pe ce argumente te bazezi când spui acest lucru?

Parpanghel said:

... traducerile sînt adesea de-a dreptul imbecile. [...] Foarte puține programe au fost traduse/adaptate bine și intuitiv, jos pălăria în fața autorilor traducerilor.
Acest lucru se întâmplă zic eu datorită slabei comunicări dintre traducători și cei care implementeză programul respectiv (mai ales dacă este vorba despre un sistem de operare). Traducători nu sunt specializați pe interpretarea conotațiilor anumitor termeni tehnici, de aceea trebuie ajutați de cei care care utilizează programe de acest gen pentru a găsi, de comun acord, o traducere care să fie inteligibilă pentru omul de rând.

#56
crisdiac

crisdiac

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 111
  • Înscris: 19.01.2009

View Postmircea21, on Feb 17 2009, 16:50, said:

Bineînțeles, dacă este vorba despre traducere, sunt de acord cu tine: cei care traduc trebuie să facă tot posibilul pentru ca programul să fie tradus corect în limba română, asta însemnând chair să apeleze la părerea unor oameni care se pricep, acolo unde nu sunt siguri.

Sigur că da, însă de cele mai multe ori aceștia din urmă sînt refractari pînă și la ideea de a traduce softurile în română. De cele mai multe ori "ajutorul" lor se rezumă la propunerea de a lăsa cuvîntul în engleză, pentru că "așa nu se creează confuzie" sau "se poate găsi mai ușor ajutor cu Google dacă e lăsat ca în engleză", etc.

View Postmircea21, on Feb 17 2009, 16:50, said:

Pe ce argumente te bazezi când spui acest lucru?

Pe opinii ca acelea ale lui "charlie_root" din discuția de mai jos, opinii care sînt departe de a fi o excepție atunci cînd vine vorba de români. Le-am mai întîlnit exprimate și pe alte forumuri sau liste de discuții, inclusiv pe Softpedia. Românii sînt singurii care susțin folosirea exclusivă a englezei în informatică, chiar de către utilizatorii obișnuiți.

http://forums.pcbsd....?p=60774#p60774

View Postmircea21, on Feb 17 2009, 16:50, said:

Acest lucru se întâmplă zic eu datorită slabei comunicări dintre traducători și cei care implementeză programul respectiv (mai ales dacă este vorba despre un sistem de operare). Traducători nu sunt specializați pe interpretarea conotațiilor anumitor termeni tehnici, de aceea trebuie ajutați de cei care care utilizează programe de acest gen pentru a găsi, de comun acord, o traducere care să fie inteligibilă pentru omul de rând.

Nu, se datorează lipsei generale de interes a publicului și autorităților din educație pentru softurile traduse și pentru limba română în general (vezi scrisul fără diacritice). Asta a dus la o muncă în dorul lelii din partea traducătorilor angajați de MS România și a celor care au "corectat" localizarea, convinși că oricum aproape nimeni nu va folosi traducerea. Problemele din traducerea Vista sînt mult mai grave decît cele legate de traducerea nepotrivită a unor termeni tehnici, ele sînt legate de necunoașterea limbii române. Dar Academia (marea apărătoare a limbii) permite mutilarea românei pentru că în mod sigur și acolo se folosește Windows în engleză. O discuție despre greșelile din traducerea la Vista se găsește mai jos:

http://www.eduard.ro...ntentionat.html

Edited by crisdiac, 17 February 2009 - 19:43.


#57
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Postcrisdiac, on Feb 18 2009, 02:39, said:

Pe opinii ca acelea ale lui "charlie_root" din discuția de mai jos, opinii care sînt departe de a fi o excepție atunci cînd vine vorba de români. Le-am mai întîlnit exprimate și pe alte forumuri sau liste de discuții, inclusiv pe Softpedia. Românii sînt singurii care susțin folosirea exclusivă a englezei în informatică, chiar de către utilizatorii obișnuiți.

http://forums.pcbsd....?p=60774#p60774
Acel charlie_root este de-a dreptul stupid și sper sincer că vă înșelați crezînd că multă lume gîndește ca el. Susține renunțarea la orice altă limbă și adoptarea limbii engleze pentru toate domeniile (inclusiv poezie!). În același timp nu-și dă seama că el însuși vorbește engleza din trei în trei, cu dezacorduri la fiecare pas și tot tacîmul. Dacă n-ar fi scris cu mîna lui că e român aș fi crezut că e rus, fiindcă face aceleași greșeli sistematice ca rușii, de exemplu omite articolele (rușii săracii n-au articole, deci ar avea o scuză).

Eu cred totuși că traducerea softurilor în română este pe drumul cel bun. Văd din ce în ce mai multe softuri bine traduse, în timp ce acum cîțiva ani practic nu existau. Folosesc Firefox și Skype cu meniurile în română și nu duc lipsa versiunii originale. O vreme pusesem și Windowsul tot pe română și în afara unor exprimări mai hazlii (involuntar...) era bine așa, dar îmi încurca alte chestii care trebuiau să rămînă în engleză.

#58
crisdiac

crisdiac

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 111
  • Înscris: 19.01.2009

View PostAdiJapan, on Feb 18 2009, 06:01, said:

Acel charlie_root este de-a dreptul stupid și sper sincer că vă înșelați crezînd că multă lume gîndește ca el. [...] Dacă n-ar fi scris cu mîna lui că e român aș fi crezut că e rus, fiindcă face aceleași greșeli sistematice ca rușii, de exemplu omite articolele (rușii săracii n-au articole, deci ar avea o scuză).

Nu, nu mă înșel, din contră, eu aș fi ghicit imediat că e român, chiar dacă el n-ar fi spus asta. Și motivul este foarte simplu. Dintre toate popoarele europene doar românii folosesc majoritar sisteme de operare și softuri în engleză. Deci ei sînt singurii care pot susține folosirea exclusivă a englezei în informatică, pentru că ceilalți europeni sînt obișnuiți cu SO și programe în limba maternă, ca urmare nemții, spaniolii, maghiarii și alții nu vor susține niciodată că limbile lor nu sînt potrivite pentru informatică, așa cum o fac românii.

Există multe discuții unde se emit păreri negative despre folosirea românei în SO și programe. Ele pot fi găsite la o căutare cu Google pentru "softuri traduse", "nu trebuie traduse softurile", etc.

http://dojoblog.info...r-in-photoshop/

http://forum.softped...howtopic=323772

http://deceblog.net/...ante-in-romana/

http://www.observato...es_details.html

View PostAdiJapan, on Feb 18 2009, 06:01, said:

Eu cred totuși că traducerea softurilor în română este pe drumul cel bun. Văd din ce în ce mai multe softuri bine traduse, în timp ce acum cîțiva ani practic nu existau. Folosesc Firefox și Skype cu meniurile în română și nu duc lipsa versiunii originale.

De acord, dar cîți din români le folosesc ? De exemplu din cei care participă la discuțiile de aici despre limba română cîți folosesc softuri traduse? Părerea mea e că doar o minoritate.

View PostAdiJapan, on Feb 18 2009, 06:01, said:

O vreme pusesem și Windowsul tot pe română și în afara unor exprimări mai hazlii (involuntar...) era bine așa, dar îmi încurca alte chestii care trebuiau să rămînă în engleză.

Chestii care trebuiau să rămînă în engleză ? Eu m-am uitat pe traducerea în franceză la Vista și nu prea am văzut lucruri lăsate în engleză. De ce ar fi trebuit lăsate în engleză cînd s-a făcut traducerea în română ?

#59
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Postcrisdiac, on Feb 18 2009, 18:42, said:

Chestii care trebuiau să rămînă în engleză ? Eu m-am uitat pe traducerea în franceză la Vista și nu prea am văzut lucruri lăsate în engleză. De ce ar fi trebuit lăsate în engleză cînd s-a făcut traducerea în română ?
Am încurcat eu borcanele. Nu vorbeam de traducerea meniurilor, ci de setările regionale (în XP). Îl pusesem pe română și trecea automat la virgulă ca separator zecimal în unele programe, comuta la română ca limbă implicită în Word, punea datele calendaristice în format românesc și probabil altele. Pe mine nu mă deranja decît că trebuia să țin minte care programe sînt cu virgulă și care cu punct, dar începea să devină supărător pentru colegii mei japonezi, care cu fișierele de la mine primeau mesaje de eroare ciudate: că nu e instalat verificatorul ortografic pentru română etc.

#60
Parpanghel

Parpanghel

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 632
  • Înscris: 11.02.2005
Dat fiind că se-ntîmplă să mă fi „jucat” cu calculatoarele de prin 1985, cred că pot să fac un pic pe avocatul diavolului.
Așadar, pentru cît mai buna și cît mai completa înțelegere a unui computer și a programelor (inclusiv a sistemului de operare) făcute să ruleze pe acesta este nu doar bine, ci chiar necesar să cunoști limba în care au fost concepute. Adică engleza, în covîrșitoarea majoritate a cazurilor.
Un alt argument în favoarea păstrării limbii originale ar fi că, avînd în vedere cui i se adresează aceste programe - „utilizatorului mediu”, și cu toții știm că „mediu” e de fapt un eufemism, a-l constrînge pe acesta să lucreze cu meniuri prost sau incorect traduse (nu mai zic de adaptate) ar fi chiar contrar scopului primordial al respectivelor programe: de a fi folosite (cît mai des și mai ușor).
Și să nu uităm că mulți creatori de programe, non-englezi, le scriu în engleză (nu știu să existe multe limbaje de programare dezvoltate în altă limbă, dacă o fi vreunul), cu meniuri în limba engleză.

Pe de altă parte, deși învățarea unei limbi străine nu prea are cum să strice, nici nu poți impune cuiva s-o facă, mai ales în cazurile destul de dese, din păcate, în care utilizatorii nu cunosc la un nivel acceptabil nici măcar limba lor maternă.

Mie, unuia, mi se pare sinistru - sau cel puțin nefiresc - să văd, spre exemplu, „lipește” în loc de „paste”, deși la o adică exact asta înseamnă. Probabil e doar o problemă de percepție care mă afectează.

P.S. Scriptul pare să aibă o problemă cu diacriticele - un alt dezavantaj agasant.

Edited by Parpanghel, 18 February 2009 - 14:03.


#61
mircea21

mircea21

    Rătăcit între viitor și trecut

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,704
  • Înscris: 19.12.2007

View Postcrisdiac, on Feb 18 2009, 11:42, said:

Dintre toate popoarele europene doar românii folosesc majoritar sisteme de operare și softuri în engleză. Deci ei sînt singurii care pot susține folosirea exclusivă a englezei în informatică, pentru că ceilalți europeni sînt obișnuiți cu SO și programe în limba maternă, ca urmare nemții, spaniolii, maghiarii și alții nu vor susține niciodată că limbile lor nu sînt potrivite pentru informatică, așa cum o fac românii.
De la ce am plecat și unde am ajuns! Presupun că te referi doar la sisteme de operare, pentru că softuri în limba engleză folosește toată Europa. În afara câtorva programe mai importante care sunt traduse, celelalte programe sunt folosite în limbile oferite de producător.
Acum revenind la Windows, că despre el este vorba în cele din urmă, este normal ca de acum înainte să ne așteptăm să crească numărul de licențe în română vândute. În mod sigur o să crească și calitatea traducerilor, până acum câțiva ani nici un existau softuri traduse (sau foarte puține).

Parpanghel said:

Mie, unuia, mi se pare sinistru - sau cel puțin nefiresc - să văd, spre exemplu, „lipește” în loc de „paste”, deși la o adică exact asta înseamnă.
De acord cu tine. Ca persoană care folosește calculatorul de ani buni, nu aș instala varianta în română, pentru că m-am obișnuit cu cea în engleză. Asta înseamnă că desconsider limba română?

#62
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostParpanghel, on Feb 18 2009, 20:54, said:

Dat fiind că se-ntîmplă să mă fi „jucat” cu calculatoarele de prin 1985, cred că pot să fac un pic pe avocatul diavolului.

Mie, unuia, mi se pare sinistru - sau cel puțin nefiresc - să văd, spre exemplu, „lipește” în loc de „paste”, deși la o adică exact asta înseamnă. Probabil e doar o problemă de percepție care mă afectează.
Să nu amestecăm lucrurile. Un profesionist (un programator) care are nevoie să lucreze cu unelte concepute pentru limba engleză este obligat să le folosească așa cum sînt. Ca să fac o analogie, degeaba iubesc eu milimetrii dacă am șublerul în țoli. Dar aici vorbim de marea masă a utilizatorilor. Calculatorul nu mai este rezervat cîtorva inițiați, așa cum l-am apucat și eu la sfîrșitul anilor 80, ci a devenit un obiect comun, făcut pentru a fi utilizat de oricine. Așa cum avem cărți în românește, tot așa trebuie să avem și soft în românește. Pentru publicul larg, care în trecut învăța trei boabe de engleză numai din nevoia de a folosi calculatorul, o traducere proastă e mai bună decît lipsa ei totală. Dacă s-a învățat cu niște cuvinte pe care nu le cunoaște, cu atît mai ușor se va învăța cu niște cuvinte românești, chiar dacă la început i se par curioase.

Lumea zice că termenii englezești se potrivesc mai bine calculatoarelor, dar face o mare confuzie: termenii englezești nu sînt mai potriviți, ci noi (inclusiv vorbitorii nativi) ne-am obișnuit cu ei, prin utilizare repetată. Cuvinte elementare ale informaticii precum file, bit, mouse, stack, flag, cookie, link, compile, bug și multe altele au fost băgate cu forța în vocabularul domeniului. Inițial aveau alte sensuri, mai mult sau mai puțin similare. Anglofonii înșiși, cînd le-au auzit prima dată folosite în noul context, s-au amuzat și le-au considerat caraghioase. Dar nu existau altele, deci le-au folosit ca atare și s-au obișnuit cu ele. Nouă ce ne lipsește să ne obișnuim cu niște traduceri, adaptări sau calcuri bine gîndite?

#63
Parpanghel

Parpanghel

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 632
  • Înscris: 11.02.2005

View Postmircea21, on Feb 18 2009, 15:15, said:

De acord cu tine. Ca persoană care folosește calculatorul de ani buni, nu aș instala varianta în română, pentru că m-am obișnuit cu cea în engleză. Asta înseamnă că desconsider limba română?

Nu, nicidecum. La mine cred că este altceva decît simpla obișnuință. Simt că e ceva (mai mult) nelalocul lui. Un program sau sistem de operare tradus, indiferent cît de bine, ajunge la mine ca un film dublat, imperfect și adesea departe de original. N-are legătură cu limba română în sine.


View PostAdiJapan, on Feb 18 2009, 16:53, said:

Ca să fac o analogie, degeaba iubesc eu milimetrii dacă am șublerul în țoli. Dar aici vorbim de marea masă a utilizatorilor. Calculatorul nu mai este rezervat cîtorva inițiați, așa cum l-am apucat și eu la sfîrșitul anilor 80, ci a devenit un obiect comun, făcut pentru a fi utilizat de oricine. Așa cum avem cărți în românește, tot așa trebuie să avem și soft în românește. Pentru publicul larg, care în trecut învăța trei boabe de engleză numai din nevoia de a folosi calculatorul, o traducere proastă e mai bună decît lipsa ei totală. Dacă s-a învățat cu niște cuvinte pe care nu le cunoaște, cu atît mai ușor se va învăța cu niște cuvinte românești, chiar dacă la început i se par curioase.

Lumea zice că termenii englezești se potrivesc mai bine calculatoarelor, dar face o mare confuzie: termenii englezești nu sînt mai potriviți, ci noi (inclusiv vorbitorii nativi) ne-am obișnuit cu ei, prin utilizare repetată. Cuvinte elementare ale informaticii precum file, bit, mouse, stack, flag, cookie, link, compile, bug și multe altele au fost băgate cu forța în vocabularul domeniului. Inițial aveau alte sensuri, mai mult sau mai puțin similare. Anglofonii înșiși, cînd le-au auzit prima dată folosite în noul context, s-au amuzat și le-au considerat caraghioase. Dar nu existau altele, deci le-au folosit ca atare și s-au obișnuit cu ele. Nouă ce ne lipsește să ne obișnuim cu niște traduceri, adaptări sau calcuri bine gîndite?

Ca sa folosesc prima analogie, dacă e să măsor în milimetri un dispozitiv gîndit în țoli - sau invers, aproape întotdeauna îmi va da cu virgulă. Pe mine mă capsează virgulele. Pe alții probabil că nu.
Ce ne lipsește? Nouă, tuturor, nu știu. Mie îmi lipsește sentimentul de autenticitate. Traducerea în orice limbă, nu numai în românește, îmi pare forțată, ca și în exemplul dat de mine mai devreme: parcă transformă negativ sau pervertește „actul artistic” original.

#64
charme

charme

    the same

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,432
  • Înscris: 14.09.2008
in ce topic am nimerit?  :w00t:  unde-s bijuteriile din cutiuta?  :rolleyes:

serios vorbind, acum chiar aveti de gand sa acaparati intreaga arie?

moderatori, un split, ceva?  :notangel:

#65
mircea21

mircea21

    Rătăcit între viitor și trecut

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,704
  • Înscris: 19.12.2007

View Postcharme, on Feb 18 2009, 18:43, said:

in ce topic am nimerit?  :w00t:  unde-s bijuteriile din cutiuta?  :rolleyes:

serios vorbind, acum chiar aveti de gand sa acaparati intreaga arie?

moderatori, un split, ceva?  :notangel:
Păi eu zic că ne-am lămurit cum e cu softurile traduse. Așteptăm greșeli de pe forum ca să le comentăm. :)

#66
crisdiac

crisdiac

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 111
  • Înscris: 19.01.2009

View PostParpanghel, on Feb 18 2009, 13:54, said:

Dat fiind că se-ntîmplă să mă fi „jucat” cu calculatoarele de prin 1985, cred că pot să fac un pic pe avocatul diavolului.
Așadar, pentru cît mai buna și cît mai completa înțelegere a unui computer și a programelor (inclusiv a sistemului de operare) făcute să ruleze pe acesta este nu doar bine, ci chiar necesar să cunoști limba în care au fost concepute. Adică engleza, în covîrșitoarea majoritate a cazurilor.

Nu este adevărat. Marea majoritate a utilizatorilor de calculatoare nu sînt interesați de înțelegerea calculatorului, ci de folosirea lui în cel mai ușor mod cu putință. Această dorință nu e nouă, ea se aplică tuturor obiectelor care înglobează în ele tehnologie. Un utilizator al unui robot de bucătărie nu e interesat de motor, sistemul de transmisie și altele asemenea, el vrea doar să-și taie legume și fructe pentru ce are nevoie (piure, suc, etc.). Cineva care vrea să conducă o mașină e interesat de a ajunge de la punctul A la punctul B și pentru asta e dispus să învețe modul de utilizare a automobilului și regulile de circulație, nu însă și noțiuni avansate ce țin de motoarele cu benzină sau de suspensii ori sisteme de aprindere. La fel stă treaba și cu marea majoritate a utilizatorilor de calculatoare, ei vor să învețe să folosească un program cu care să scrie texte, altul cu care să asculte muzică, altul cu care să vadă filme, altul cu care să comunice prin internet, etc. Pentru asta nu e nevoie de limba engleză. utilizatorul vede doar interfața cu comenzi, nu-l interesează limbaje de programare sau alte chestii de specialitate. Un program destinat uzului larg trebuie să fie accesibil tuturor, iar acest lucru se face cel mai bine dacă interfața lui este în limba cu care utilizatorul se simte cel mai bine, adică limba sa maternă. Tocmai de aceea aproape toate programele moderne (scoase în ultimii 5 ani) oferă posibilitatea traducerii de către voluntari prin intermediul unui fișier text. Și tocmai de aceea Google și Microsoft se întrec în a-și traduce serviciile online în cît mai multe limbi.

View PostParpanghel, on Feb 18 2009, 13:54, said:

Un alt argument în favoarea păstrării limbii originale ar fi că, avînd în vedere cui i se adresează aceste programe - „utilizatorului mediu”, și cu toții știm că „mediu” e de fapt un eufemism, a-l constrînge pe acesta să lucreze cu meniuri prost sau incorect traduse (nu mai zic de adaptate) ar fi chiar contrar scopului primordial al respectivelor programe: de a fi folosite (cît mai des și mai ușor).
Și să nu uităm că mulți creatori de programe, non-englezi, le scriu în engleză (nu știu să existe multe limbaje de programare dezvoltate în altă limbă, dacă o fi vreunul), cu meniuri în limba engleză.

Nimeni nu este constrîns în nici un fel. Fiecare poate alege ce limbă dorește. Softurile traduse au mai multe fișiere de limbă, iar utilizatorul îl alege pe cel preferat folosind o opțiune existentă într-unul din meniurile principale. Trecerea de la o limbă la alta se face instantaneu. Dacă i se pare cuiva că un soft este prost tradus poate deschide fișierul de limbă pentru limba respectivă în Notepad și-l poate corecta. La următoarea pornire a programului acesta va arăta meniurile în forma corectată. Este ceva extrem de simplu.

Nu trebuie confundate șirurile de text din interfață (scrise într-o limbă umană) cu codul-sursă (scris într-un limbaj de programare și destinat calculatorului). În momentul în care se face sau se corectează o traducere nu se modifică decît textul în limba respectivă care va fi afișat de interfață. Nu se modifică codul-sursă și nici fișierele în alte limbi. Deci nu e nici un pericol, programul nu se va strica.

Absolut toți autorii de programe non-englezi fac de obicei interfața în engleză, însă o fac în același timp și în limba lor maternă (vor exista deci două fișiere, unul numit eng.xml și altul numit ger.xml, dacă autorul e german). Dar eu am văzut (e drept, foarte rar) și programe care nu au interfața în engleză, ci de exemplu numai în germană.

View PostParpanghel, on Feb 18 2009, 13:54, said:

Mie, unuia, mi se pare sinistru - sau cel puțin nefiresc - să văd, spre exemplu, „lipește” în loc de „paste”, deși la o adică exact asta înseamnă. Probabil e doar o problemă de percepție care mă afectează.

Nu are cum să fie nefiresc, din moment ce în toată Europa nu se folosesc programe în engleză. Li se pare nefiresc numai românilor, care nu au fost obișnuiți să vadă softuri traduse.

View PostParpanghel, on Feb 18 2009, 13:54, said:

P.S. Scriptul pare să aibă o problemă cu diacriticele - un alt dezavantaj agasant.

Le-a fost reclamat acest lucru celor de la Softpedia, se știe de el. Dacă vrei să nu ai probleme, nu mai folosi doacritice cu virgulă, folosește diacritice cu sedilă, așa cum fac eu.

Edited by crisdiac, 18 February 2009 - 22:25.


#67
crisdiac

crisdiac

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 111
  • Înscris: 19.01.2009

View Postmircea21, on Feb 18 2009, 15:15, said:

De la ce am plecat și unde am ajuns! Presupun că te referi doar la sisteme de operare, pentru că softuri în limba engleză folosește toată Europa. În afara câtorva programe mai importante care sunt traduse, celelalte programe sunt folosite în limbile oferite de producător.

Softuri în engleză "folosește toată Europa" numai dacă nu există traducere în limba utilizatorului respectiv. De exemplu un maghiar (slovac, spaniol, polonez) va folosi softuri în engleză numai dacă programele respective nu au încă traduceri. Dacă există traduceri va comuta pe maghiară (slovacă, spaniolă, poloneză). Ce rost ar avea ca un utilizator să aibă SO în limba maternă, dar să folosească Firefox în engleză ? Nici unul, tocmai de aceea îl va folosi și pe acesta în limba maternă. Din ce în ce mai multe programe (freeware ori shareware) oferă posibilitatea de traducere. Google și Microsoft și-au tradus și ele programele gratuite (Live Messenger, Windows Mail, Picasa, Google Earth etc.) în multe limbi, inclusiv în română.

http://download.live.com/

http://earth.google.com/

View Postmircea21, on Feb 18 2009, 15:15, said:

Acum revenind la Windows, că despre el este vorba în cele din urmă, este normal ca de acum înainte să ne așteptăm să crească numărul de licențe în română vândute. În mod sigur o să crească și calitatea traducerilor, până acum câțiva ani nici un existau softuri traduse (sau foarte puține).

În cazul traducerii la Windows este inadmisibil ca traducerea făcută să fie atît de greșită, ținînd cont de faptul că la ea au lucrat traducători plătiți, care în mod normal ar trebui să cunoască bine limba română.

View Postmircea21, on Feb 18 2009, 15:15, said:

De acord cu tine. Ca persoană care folosește calculatorul de ani buni, nu aș instala varianta în română, pentru că m-am obișnuit cu cea în engleză. Asta înseamnă că desconsider limba română?

Da, pentru că nu o socotești demnă de a fi folosită în informatică, deci într-un fel îi negi caracterul de limbă modernă care e adaptabilă la necesitățile unei lumi unde se pune un accent din ce în ce mai mare pe tehnologie.

Însă altceva e mai important și e de mirare că multă lume nu îl înțelege. Prin folosirea de programe în engleză lumea își pierde capacitatea de a comunica în română atunci cînd vine vorba de a schimba informații despre calculatoare și softuri. Comunicarea se realizează într-o romgleză neplăcută, în care regulile gramaticale sau de ortografie sînt absolut facultative, putînd fi sau nu respectate. Asta se vede perfect pe forumurile românești la rubricile de discuții despre softuri, unde se amestecă cuvinte englezești cu cele românești. Asta ca să nu mai vorbim de cuvintele dezgustătoare de genul "paste-uiște", "refresh-uiește", "scroll-ează", etc. care sînt folosite în aceste conversații.  

Un exemplu relevant pentru acest fenomen este tocmai postul de pe un blog căruia i-am dat adresa mai înainte.

http://dojoblog.info...r-in-photoshop/

Autoarea articolului lucrează în domeniul creării de situri (webdesign), e femeie în toată firea și scrie articole foarte frumoase atunci cînd are ca subiect întîmplări de viață. În aceste articole folosește o limbă română corectă gramatical. Totuși, atunci cînd a încercat să scrie un articol mai tehnic în română despre Photoshop a făcut o groază de greșeli gramaticale copilărești și a folosit cuvinte englezești amestecate cu cele românești. Este clar că din cauza folosirii exclusive a softurilor în engleză a devenit incapabilă să vorbească despre ele în română altfel decît în dialectul romglez, care e în mare parte ininteligibil pentru cine nu e familiarizat cu subiectul (așa cum sînt începătorii cărora li se adresează). Dacă acest lucru i se întîmplă cuiva care scrie lucruri foarte interesante (pe subiecte netehnice) într-o română corectă, atunci ce să mai vorbim de ce i se poate întîmpla cuiva care nu știe să scrie bine nici măcar despre viața lui personală. Ăsta e pentru mulți rezultatul folosirii softurilor în engleză, pierderea capacității de a se exprima corect și inteligibil în română în domeniul în care s-au obișnuit cu engleza.

E ca și cum mulți funcționează după principiul sumei cu valoare fixă, ce se cîștigă prin învățarea limbii engleze se pierde prin uitarea limbii române. Ori pînă una-alta ei se află în România și ar trebui în primul rînd să știe să se exprime în română. Însă acest lucru nu e posibil dacă nu se folosesc termenii românești corespunzători celor englezești. De aici rezultă necesitatea folosirii programelor traduse chiar și de către cei care pînă acum au folosit exclusiv softuri în engleză.

#68
mircea21

mircea21

    Rătăcit între viitor și trecut

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,704
  • Înscris: 19.12.2007

View Postcrisdiac, on Feb 18 2009, 23:10, said:

Da, pentru că nu o socotești demnă de a fi folosită în informatică, deci într-un fel îi negi caracterul de limbă modernă care e adaptabilă la necesitățile unei lumi unde se pune un accent din ce în ce mai mare pe tehnologie.
Nu sunt de acord cu tine, dacă ar fi cum spui tu, atunci ar însemna să se interzică vânzarea softurilor în engleză, atunci când există o variantă în română, oricât de prost tradusă ar fi aceasta.

Quote

Însă altceva e mai important și e de mirare că multă lume nu îl înțelege. Prin folosirea de programe în engleză lumea își pierde capacitatea de a comunica în română atunci cînd vine vorba de a schimba informații despre calculatoare și softuri. Comunicarea se realizează într-o romgleză neplăcută, în care regulile gramaticale sau de ortografie sînt absolut facultative, putînd fi sau nu respectate.
Deci asta era problema... Comunicarea orală nu cred că este îngreunată, problema intervine atunci când comunicarea se face în scris. Presupun că la asta te-ai referit. Este adevărat, dar referindu-mă strict la cuvintele preluate din alte limbi - a cui este vina? În primul rând nu există o standardizare precisă a multor din acele cuvinte. Altele sunt problemele mai importante în opinia mea: foarte multă lume nu știe să folosească semnele de punctuație, sau conjugările unor verbe foarte des utilizate.

Quote

Asta se vede perfect pe forumurile românești la rubricile de discuții despre softuri, unde se amestecă cuvinte englezești cu cele românești. Asta ca să nu mai vorbim de cuvintele dezgustătoare de genul "paste-uiște", "refresh-uiește", "scroll-ează", etc. care sînt folosite în aceste conversații.
Cu aceste cuvinte nu sunt nici eu de acord.

Quote

...Totuși, atunci cînd a încercat să scrie un articol mai tehnic în română despre Photoshop a făcut o groază de greșeli gramaticale copilărești și a folosit cuvinte englezești amestecate cu cele românești. Este clar că din cauza folosirii exclusive a softurilor în engleză a devenit incapabilă să vorbească despre ele în română altfel decît în dialectul romglez, care e în mare parte ininteligibil pentru cine nu e familiarizat cu subiectul (așa cum sînt începătorii cărora li se adresează).
Aici nu ai dreptate. Photoshop nu este tradus în română din câte știu eu, așa că "începătorii" despre care vorbești trebuie să aibă ceva cunoștințe de limba engleză.
Iar autorul unui astfel de tutorial cum ar putea să explice cuiva în ce meniuri să intre? Da, este ininteligibil pentru cine nu este familiarizat cu subiectul, dar NU acestui grup de persoane i se adresează.

Quote

Ăsta e pentru mulți rezultatul folosirii softurilor în engleză, pierderea capacității de a se exprima corect și inteligibil în română în domeniul în care s-au obișnuit cu engleza.
Iau exemplul meu. A mă exprima corect este un deziterat, dar uneori mai apar greșeli, este imposibil să nu apară. Eu cel puțin încerc să mă corectez atunci când consider că am greșit și apreciez atunci când cineva mă corectează. Cât despre comunicarea inteligibilă, sunt oameni care sunt în stare dar și oameni care întâmpină dificultăți iar astă calitate nu este diminuată neapărat de folosirea softurilor în engleză. Cineva care lucrează în domeniul calculatoarelor cred că poate să rezolve o nelămurire a unei persoane care nu știe mai nimic despre acest domeniu, folosind cuvinte normale, pe înțelesul persoanei în cauză. Trebuie doar să aibă răbdare :)

Quote

... ar trebui în primul rînd să știe să se exprime în română. Însă acest lucru nu e posibil dacă nu se folosesc termenii românești corespunzători celor englezești.

Unii termeni o să se cimenteze în timp. De exemplu, care este echivalentul în română pentru "DVD"?

Quote

De aici rezultă necesitatea folosirii programelor traduse chiar și de către cei care pînă acum au folosit exclusiv softuri în engleză.
Am înțeles. Deci tu consideri că dacă folosesc softuri în limba engleză (atunci când existe variante traduse în limba română) atunci eu desconsider limba română. Este părerea ta, eu nu sunt de acord.

#69
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006
Noi vorbim de Windows, Photoshop și alte minuni, dar cum se face că interfața și meniurile din acest forum de la Softpedia, un forum destinat românilor, au rămas după atîția ani în engleză?...

#70
crisdiac

crisdiac

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 111
  • Înscris: 19.01.2009

View Postmircea21, on Feb 19 2009, 01:08, said:

Nu sunt de acord cu tine, dacă ar fi cum spui tu, atunci ar însemna să se interzică vânzarea softurilor în engleză, atunci când există o variantă în română, oricât de prost tradusă ar fi aceasta.

Nu, nu ar trebui interzisă vînzarea softurilor în engleză sau alte limbi străine, asta ar însemna îngrădirea libertății de alegere a individului. Există persoane care au învățat să folosească un anumit produs în franceză, italiană, spaniolă, pentru că au lucrat în țările respective, a-i împiedica să-și procure un soft în aceste limbi ar fi ridicol și de altfel imposibil (oricine își poate cumpăra softuri scumpe direct de pe internet în ce limbă dorește, dacă e oferită de producător). Însă ar trebui ca statul să impună vînzătorilor de softuri care au filială în România să pună în vînzare și o variantă în română. Pentru softuri la care producătorul s-ar plînge că l-ar costa prea mult localizarea față de numărul de licențe vîndute în România, statul ar putea să sponsorizeze traducerea softului respectiv, dacă acesta e într-adevăr un soft important (de ex. AutoCAD) și ar fi în interesul statului ca profesioniștii români ce îl folosesc să fie capabili să se exprime în română și nu în romgleză. Deci individul care cumpără un soft trebuie lăsat să aleagă în ce limbă dorește să-l folosească, însă trebuie să existe și posibilitatea să aleagă româna, în cazul în care trăiește în România și vrea să utilizeze softuri în această limbă.

View Postmircea21, on Feb 19 2009, 01:08, said:

Deci asta era problema... Comunicarea orală nu cred că este îngreunată, problema intervine atunci când comunicarea se face în scris. Presupun că la asta te-ai referit. Este adevărat, dar referindu-mă strict la cuvintele preluate din alte limbi - a cui este vina? În primul rând nu există o standardizare precisă a multor din acele cuvinte. Altele sunt problemele mai importante în opinia mea: foarte multă lume nu știe să folosească semnele de punctuație, sau conjugările unor verbe foarte des utilizate.

Comunicarea orală nu e îngreunată, dar este greșită. Atunci cînd cineva vorbește cu englezisme, cuvintele lui nu rămîn întipărite undeva (ca pe un forum), însă asta nu face exprimarea lui mai puțin greșită. Ori noi pornisem (pe firul de discuție de unde s-a făcut scindarea) de la greșelile făcute de cei care scriu în limba română. Dar folosirea de softuri în engleză afectează și limbajul vorbit, nu numai pe cel scris. Într-o comunicare nu este important numai mesajul transmis, ci și corectitudinea lingvistică (gramaticală și de vocabular) a acestui mesaj, bineînțeles pentru cei care doresc să ofere despre ei o imagine de buni cunoscători ai limbii române. Nu poate fi vorba de corectitudine în cazul celor care vorbesc cu englezisme ("dă delete la fișierul ăla", "refresh-uiește pagina", etc.).

View Postmircea21, on Feb 19 2009, 01:08, said:

Cu aceste cuvinte nu sunt nici eu de acord.

Nu ești de acord cu cuvintele romglezite, dar ele sînt produsul natural și logic al folosirii softurilor în engleză. Atîta timp cît o persoană vede cîteva ore pe zi, timp de ani de zile, numai meniuri cu comenzi în engleză are tendința automată de a le folosi în limbajul său scris și vorbit, pentru că i se par singurele adecvate. S-a vorbit mai înainte despre sentimentul de nepotrivire/stranietate pe care îl resimte cineva care folosește exclusiv softuri în engleză pentru un cuvînt ca "lipește", care e traducerea lui "paste". E ceva normal la nivel psihologic, pentru că intervine obișnuința cu un anumit set de termeni. Dacă românii ar fi folosit softuri traduse, acum nu li s-ar mai fi părut nepotrivite cuvinte ca "lipește", "împrospătează" sau "derulează".

View Postmircea21, on Feb 19 2009, 01:08, said:

Aici nu ai dreptate. Photoshop nu este tradus în română din câte știu eu, așa că "începătorii" despre care vorbești trebuie să aibă ceva cunoștințe de limba engleză.
Iar autorul unui astfel de tutorial cum ar putea să explice cuiva în ce meniuri să intre? Da, este ininteligibil pentru cine nu este familiarizat cu subiectul, dar NU acestui grup de persoane i se adresează.

Ba da, Photoshop CS4 este tradus în română și era și la momentul scrierii acelui articol, cînd se folosea Photoshop CS3. Eu am descărcat acum vreo jumătate de an Photoshop CS3 în română (varianta de evaluare valabilă 30 de zile). În versiunea tradusă nu se folosește "layer", ci "strat", așa cum este normal pentru limba română. Nu spun că traducerea e perfectă, ba din contră, și ea folosește tot dialectul microsoftian, dar cine se socotește specialist ori utilizator avansat în Photoshop trebuie să învețe terminologia românească folosită în domeniul graficii, pentru a se exprima corect cînd vorbește despre asta cu alți români.

View Postmircea21, on Feb 19 2009, 01:08, said:

Iau exemplul meu. A mă exprima corect este un deziterat, dar uneori mai apar greșeli, este imposibil să nu apară. Eu cel puțin încerc să mă corectez atunci când consider că am greșit și apreciez atunci când cineva mă corectează. Cât despre comunicarea inteligibilă, sunt oameni care sunt în stare dar și oameni care întâmpină dificultăți iar astă calitate nu este diminuată neapărat de folosirea softurilor în engleză. Cineva care lucrează în domeniul calculatoarelor cred că poate să rezolve o nelămurire a unei persoane care nu știe mai nimic despre acest domeniu, folosind cuvinte normale, pe înțelesul persoanei în cauză. Trebuie doar să aibă răbdare :)

Tu ești o excepție, pentru că ai un nivel de autocontrol și probabil eviți să folosești exprimări care sînt greșite. Însă marea majoritate a celor care folosesc exclusiv softuri în engleză nu sînt interesați de corectitudinea exprimării în română, pentru că au ajuns să disprețuiască această limbă. E un cerc vicios. Absența softurilor traduse în română a dus la folosirea softurilor în engleză, care a dus la disprețul pentru limba română, socotită incapabilă de a exprima concepte moderne legate de tehnologie. Aceasta duce mai departe la neimplicarea persoanelor/companiilor în activitatea de traducere a softurilor și astfel cercul se închide și se amplifică odată cu treceera anilor.

View Postmircea21, on Feb 19 2009, 01:08, said:

Unii termeni o să se cimenteze în timp. De exemplu, care este echivalentul în română pentru "DVD"?

DVD. E vorba de un acronim. Unele acronime sînt românizate (UE în loc de EU, ONU în loc de UN, etc.), altele nu. Acronimele din domeniul infomatic fac în general parte din a doua categorie.

View Postmircea21, on Feb 19 2009, 01:08, said:

Am înțeles. Deci tu consideri că dacă folosesc softuri în limba engleză (atunci când existe variante traduse în limba română) atunci eu desconsider limba română. Este părerea ta, eu nu sunt de acord.

E un lucru indirect, mai degrabă la nivel de subconștient, pe care tu poți să-l admiți sau nu. Dar mai e și altceva. Dacă utilizatorii avansați sau profesioniștii (programatori, administratori de sistem, etc.) folosesc softuri în engleză și le recomandă începătorilor să facă același lucru, atunci se menține acel cerc vicios de care vorbeam mai înainte. E de înțeles ca utilizatorii avansați sau profesioniștii să fie nemulțumiți de unele traduceri, însă soluția nu este recomandarea de a folosi softuri în engleză, ci implicarea în activitatea de traducere.

Edited by crisdiac, 19 February 2009 - 09:05.


#71
mircea21

mircea21

    Rătăcit între viitor și trecut

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,704
  • Înscris: 19.12.2007

View Postcrisdiac, on Feb 19 2009, 09:00, said:

Într-o comunicare nu este important numai mesajul transmis, ci și corectitudinea lingvistică (gramaticală și de vocabular) a acestui mesaj, bineînțeles pentru cei care doresc să ofere despre ei o imagine de buni cunoscători ai limbii române.
În comunicarea orală vor apărea greșeli oricum, englezismele reprezintă doar vârful aisbergului, dar deviem de la subiect...

Quote

Dacă românii ar fi folosit softuri traduse, acum nu li s-ar mai fi părut nepotrivite cuvinte ca "lipește", "împrospătează" sau "derulează".
De acord cu tine, dar să le folosească de la început, adică de mici.

Quote

Ba da, Photoshop CS4 este tradus în română și era și la momentul scrierii acelui articol, cînd se folosea Photoshop CS3.
Mea culpa. Acum ca să o întorc ca la Pitești, poate tutorialul se referea la versiunea în engleză (autoarea nu avea varianta în română). :)

Quote

E un cerc vicios. Absența softurilor traduse în română a dus la folosirea softurilor în engleză, care a dus la disprețul pentru limba română, socotită incapabilă de a exprima concepte moderne legate de tehnologie. Aceasta duce mai departe la neimplicarea persoanelor/companiilor în activitatea de traducere a softurilor și astfel cercul se închide și se amplifică odată cu treceera anilor.
Dacă utilizatorii avansați sau profesioniștii (programatori, administratori de sistem, etc.) folosesc softuri în engleză și le recomandă începătorilor să facă același lucru, atunci se menține acel cerc vicios de care vorbeam mai înainte. E de înțeles ca utilizatorii avansați sau profesioniștii să fie nemulțumiți de unele traduceri, însă soluția nu este recomandarea de a folosi softuri în engleză, ci implicarea în activitatea de traducere.
Si cum crezi tu că am putea să ne implicăm în activitatea de traducere? În primul rând trebuie să se implice statul, Academia Română (aici probabil o să stârnesc niște priviri dezaprobatoare), Institutul de Lingvistică, apoi utilizatorii profesioniști să conlucreze cu traducătorii, pentru o variantă în limba română de calitate.

AdiJapan said:

Noi vorbim de Windows, Photoshop și alte minuni, dar cum se face că interfața și meniurile din acest forum de la Softpedia, un forum destinat românilor, au rămas după atîția ani în engleză?...
M-am gândit și eu la asta. Aveți dreptate. Să presupunem că ar fi traduse în română. Câte mesaje de nemulțumire ar veni din partea utilizatorilor? Eu spun că, în general, pentru un site(sit), cel mai corect ar fi să ai posibilitatea să alegi dintre limba locală și una/două limbi de circulație mondială ca modalitate de afișare a meniurilor.

#72
crisdiac

crisdiac

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 111
  • Înscris: 19.01.2009

View Postmircea21, on Feb 19 2009, 14:26, said:

În comunicarea orală vor apărea greșeli oricum, englezismele reprezintă doar vârful aisbergului, dar deviem de la subiect...

Eu cred că sînt corpul aisbergului într-o discuție despre calculatoare sau subiecte legate de ele (internet, softuri, jocuri). Iar aceste discuții sînt din ce în ce mai frecvente, chiar și prin voce, pe internet (cu Google Talk, Skype) sau în colectivitățile din lumea reală (școală, servici, tabere, etc.)

View Postmircea21, on Feb 19 2009, 14:26, said:

De acord cu tine, dar să le folosească de la început, adică de mici.

Lumea le-ar folosi mai frecvent dacă n-ar exista mereu unii care să înceapă cu faze de genul "folosești softuri în limba română? ce, nu știi limba engleză ? româna nu e bună pentru calculatoare, softurile trebuie lăsate în limba în care au fost create", etc. În absolut toate discuțiile văzute de mine pe internet au apărut aceste afirmații menite să-i inhibe pe cei care vor să folosească softuri în română.

View Postmircea21, on Feb 19 2009, 14:26, said:

Si cum crezi tu că am putea să ne implicăm în activitatea de traducere? În primul rând trebuie să se implice statul, Academia Română (aici probabil o să stârnesc niște priviri dezaprobatoare), Institutul de Lingvistică, apoi utilizatorii profesioniști să conlucreze cu traducătorii, pentru o variantă în limba română de calitate.

La fel cum procedează utilizatorii de calculatoare în alte limbi, prin participarea la activitatea de traducere a softurilor, care e realizată nu de traducători profesioniști, ci de voluntari care cunosc bine engleza și româna și au experiență în folosirea softurilor pe care le traduc (adică folosesc softurile în cauză în mod regulat). În primul mesaj al acestui fir de discuție există adresa unui sit care conține și un manual de traducere a softurilor, scris în română.

View Postmircea21, on Feb 19 2009, 14:26, said:

M-am gândit și eu la asta. Aveți dreptate. Să presupunem că ar fi traduse în română. Câte mesaje de nemulțumire ar veni din partea utilizatorilor? Eu spun că, în general, pentru un site(sit), cel mai corect ar fi să ai posibilitatea să alegi dintre limba locală și una/două limbi de circulație mondială ca modalitate de afișare a meniurilor.

Nu ar veni nici un mesaj de nemulțumire. Asta pentru că limba implicită ar putea rămîne engleza, însă utilizatorul ar putea s-o schimbe în română cu ajutorul unei setări din panoul său de control (prezent în profilul de pe forum). Așa se procedează la multe forumuri la care e posibil să fie aleasă româna ca limbă a interfeței (Chip, XtremPC, Price.ro, Ubuntu.ro, Despre Copii, etc.).

Edited by crisdiac, 19 February 2009 - 15:47.


Anunturi

Chirurgia spinală minim invazivă Chirurgia spinală minim invazivă

Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical.

Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate