Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Traducerea softurilor în limba română
#235
Posted 26 July 2010 - 12:03
Celest, on 26th July 2010, 16:26, said: tu nu vrei decat sa-mi explici ca gresesc, nu ai de gand sa si asculti. Eu îmi pun permanent problema dacă nu cumva greșesc. Încerc să te ascult, încerc să extrag argumente din ce spui. Problema e că nu găsesc argumentele. Pentru că tu nu-ți susții opiniile, ci doar le enunți (o să te superi, dar asta bate spre o atitudine de dictator). Cel mai mult te-ai apropiat de a da în sfîrșit un argument acolo unde ai copiat definițiile de dicționar pentru paravan. Dar n-ai terminat raționamentul. Nu, nu sînt fanatic. Am spus de la început că unii termeni va trebui să-i împrumutăm ca atare din engleză; am dat și exemple. Apoi, nu știu dacă am spus-o explicit, consider că utilizatorii de calculator trebuie să aibă libertatea de a-și alege singuri limba interfețelor; românii care vor engleză să nu fie împiedicați în nici un fel. (La fel și cu traducerea filmelor: să existe și dublări și subtitrări, să-și poată alege fiecare după plac. Eu prefer de departe subtitlurile, mai ales dacă înțeleg limba originală.) Nu cred că toate astea mă fac fanatic. Dar discuția s-a diluat prea mult și nu mai are rost. În loc să vorbim despre traduceri vorbim despre noi înșine, ne acuzăm și ne justificăm. |
#236
Posted 26 July 2010 - 12:28
AdiJapan, on 26th July 2010, 13:03, said: Dar discuția s-a diluat prea mult și nu mai are rost. În loc să vorbim despre traduceri vorbim despre noi înșine, ne acuzăm și ne justificăm. Si da, mi-a trecut prin cap ca s-ar putea ca unii din lene sa-si doreasca totul in romana, indiferent de ce presupune asta dar nu inseamna ca e corect ci doar ca asa e situatia (unii lenesi, altii nu vor sa invete, altii nu mai au chef, etc). AdiJapan, on 26th July 2010, 13:03, said: Cel mai mult te-ai apropiat de a da în sfîrșit un argument acolo unde ai copiat definițiile de dicționar pentru paravan. Dar n-ai terminat raționamentul. |
#237
Posted 26 July 2010 - 13:08
Celest, on 26th July 2010, 19:28, said: chiar daca stiu ca gresesti. Celest, on 26th July 2010, 19:28, said: Si da, mi-a trecut prin cap ca s-ar putea ca unii din lene sa-si doreasca totul in romana, indiferent de ce presupune asta dar nu inseamna ca e corect ci doar ca asa e situatia (unii lenesi, altii nu vor sa invete, altii nu mai au chef, etc). Celest, on 26th July 2010, 19:28, said: Ah, trebuiau si mura in gura concluzii? Nu este evident ca termenul de paravan, nu acopera prin definitiile lui, rolul unui firewall? Ma refer la soft, nu la cuvant. Mie imi este evident (era de atunci), tie nu iti este, dovada ca inca discutam despre asta. Dar nu, in graba de a traduce orice, lasa ca merge si asa, ca si paravanul protejeaza, nu? Dar problema ta nu e cu sensurile, ci doar pretinzi că ar fi. Pe tine te deranjează că e prea românesc. Iată demonstrația: dacă aș propune ca firewallului să-i zicem baraj, scut, pavăză, apărătoare, armură sau orice alt termen românesc care sugerează protecția, ai fi de acord cu vreunul din ele? Cu siguranță nu, sau cel puțin așa se înțelege din ce spui. Pentru tine nu e bun decît firewall. Nu e vorba de a traduce orice, nici în grabă nici fără. Am mai explicat asta. Ai rămas cu ideea asta fixă (de fapt un om de paie). |
#238
Posted 26 July 2010 - 19:07
AdiJapan, on 26th July 2010, 14:08, said: Poate și demonstrezi. Spune-mi, după tine cam ce rost are limba română? Sau mai are vreun rost? Din ce spui reiese că mai e bună doar pentru leneși, fiindcă ăia harnicii știu toți engleză. Paravanul chiar protejează, împiedică vederea, adică în cazul calculatoarelor împiedică accesul. Bașca etimologic are strict sensul de protecție. Dar problema ta nu e cu sensurile, ci doar pretinzi că ar fi. Pe tine te deranjează că e prea românesc. Iată demonstrația: dacă aș propune ca firewallului să-i zicem baraj, scut, pavăză, apărătoare, armură sau orice alt termen românesc care sugerează protecția, ai fi de acord cu vreunul din ele? Cu siguranță nu, sau cel puțin așa se înțelege din ce spui. Pentru tine nu e bun decît firewall. Nu e vorba de a traduce orice, nici în grabă nici fără. Am mai explicat asta. Ai rămas cu ideea asta fixă (de fapt un om de paie). Stii, ai un caracter urat. Nu este prima data cand iti atrag atentia cum vorbesti dar vad ca in continuare, jignesti. Da, as putea putea sa demonstrez insa nu mai am niciun chef. M-am saturat de modul in care intelegi sa porti o discutie, incepand asa cum spuneam, de la jigniri voalate pana la rastalmacirea a ceea ce am spus, ca sa-ti pice tine bine. Ca de exemplu, atunci cand spui ca "Din ce spui reiese că mai e bună doar pentru leneși, fiindcă ăia harnicii știu toți engleză.". In mod evident, acolo unde scriam despre asta, nu spuneam ceea ce lasi tu de inteles ca as fi vrut sa spun dar cum te descurci de minune sa le scoti din context, da, probabil ca aia poate inseamna ce vrei tu. Cat despre demonstratia ta cu firewalul, asta de mai sus cu exemplul este o demonstratie, nu aia a ta, in care pui niste premise cum vrei tu si tragi tu o concluzie care sa-ti pice bine desi cu cateva posturi mai sus spuneam clar, fara echivoc: Celest, on 24th July 2010, 00:04, said: da, asa (protectie, filtrare, etc) nu e deranjant .. in fond si firewall trebuia sa fie initial packet filter |
#239
Posted 27 July 2010 - 10:26
O să trec peste tot ce se abate de la subiect. Discuția asta nu e despre mine sau tine, ci despre traducerea interfețelor.
Celest, on 27th July 2010, 02:07, said: Ca de exemplu, atunci cand spui ca "Din ce spui reiese că mai e bună doar pentru leneși, fiindcă ăia harnicii știu toți engleză.". In mod evident, acolo unde scriam despre asta, nu spuneam ceea ce lasi tu de inteles ca as fi vrut sa spun dar cum te descurci de minune sa le scoti din context, da, probabil ca aia poate inseamna ce vrei tu. Celest, on 26th July 2010, 19:28, said: Si da, mi-a trecut prin cap ca s-ar putea ca unii din lene sa-si doreasca totul in romana, indiferent de ce presupune asta dar nu inseamna ca e corect ci doar ca asa e situatia (unii lenesi, altii nu vor sa invete, altii nu mai au chef, etc). Îmi permit să extrapolez un pic: dacă ai fi într-o poziție de decizie, să zicem un director de școală sau un patron de firmă, ai decide ca toată lumea din subordinea ta să folosească numai interfețele în engleză. Mai mult, ai considera că e o decizie înțeleaptă, că le faci un bine. Nu știu dacă îți dai seama că printr-o astfel de atitudine contribui de fapt la înapoierea limbii române în raport cu celelalte limbi (nu doar engleza), mai exact la scăderea capacității ei de a exprima noțiuni tehnice. Din perspectiva asta, data viitoare cînd te vei plînge că traducerile românești sînt idioate, ar trebui să te gîndești că tu însuți porți o parte din vină, fiindcă te-ai opus formării unei terminologii proprii și ai împiedicat utilizarea propriei tale limbi. Apropo, acuzațiile de lene sînt ridicole cînd vin de la unul care nu scrie cu diacritice deși ar putea. Celest, on 27th July 2010, 02:07, said: Cat despre demonstratia ta cu firewalul, asta de mai sus cu exemplul este o demonstratie, nu aia a ta, in care pui niste premise cum vrei tu si tragi tu o concluzie care sa-ti pice bine desi cu cateva posturi mai sus spuneam clar, fara echivoc: Din ce spuneai tu „fără echivoc” nu se înțelege ce termen propui de fapt pentru firewall. Protecție? Filtrare? Păi ce facem cu celelalte protecții și filtrări pe care le face un calculator? Le numim pe toate la fel? Dar oare americanul de ce a simțit nevoia să le dea la astea un nume special? Te superi că paravan nu sugerează destul de evident sensul de protecție, dar accepți un termen general și deci ambiguu? |
#240
Posted 27 July 2010 - 11:16
Totul e discutabil si subiectiv. Deci niciodata nu va fi o traducere perfecta ptr toti.
Ca sa-ti dau un exemplu - tu scrii cu cratima, dar scrii incorect conform regulilor gramaticale de dupa 1990 - adica folosesti vechea scriere cu î in loc de u sau â. Ptr tine poate fi corect, ptr altii nu. |
#241
Posted 27 July 2010 - 11:50
eiffel, on 27th July 2010, 18:16, said: Totul e discutabil si subiectiv. Deci niciodata nu va fi o traducere perfecta ptr toti. Nici o traducere nu e perfectă, asta e clar. De altfel nici interfețele originale, în engleză, nu sînt perfecte, deși multora poate așa li se par. eiffel, on 27th July 2010, 18:16, said: Ca sa-ti dau un exemplu - tu scrii cu cratima, dar scrii incorect conform regulilor gramaticale de dupa 1990 - adica folosesti vechea scriere cu î in loc de u sau â. Ptr tine poate fi corect, ptr altii nu. |
#242
Posted 27 July 2010 - 12:38
1993 e dupa 1990. Nu mai stiam exact anul de-asta am zis dupa. Si e cea noua, cu â și sunt, revenire la ce a fost pana prin anii 50.
Acum cea "veche" din timpul comunistilor e cea care o folosesti si tu. In aproape 20 de ani ar fi trebuit sa te obisnuiesti cu ea, ea fiind cea corecta si general adoptata in prezent. Iar locul ar putea fi, ptr ca daca traducerile ar fi scrise asa cum scrii tu, iar ar fi eronate. In fine, eu am folosit exemplul asta ca sa-ti exemplific ca totul este subiectiv si interpretabil. In ce priveste, strict referirea la informatica, faci o mare confuzie. In informatica se foloseste DOAR limba engleza - TOATE limbajele de programare si compilatoarele nu stiu decat limba engleza. Deci atat limba romana cat si oricare alta limba nu si-au gasit si probabil nu-si vor gasi locul in codurile programelor - cu asta se ocupa exact "informatica" - scrierea programelor. Iar din pct de vedere al unui profesionist in IT, traducerea interfetelor reprezinat o eroare. Practic TOTI profesionistii in IT s-au format cu limba engleza ca interfata ptr SO, iar multi folosesc liniile de comanda, care iarasi sunt si vor fi doar in engleza. Deci din acest punct de vedere traducerea unui Windows Server ar fi complet aiurea. Pur si simplu acel profesionist, oricat de corect ( si nu e cazul ) ar fi facuta traducerea, va fi "in aer" cand va cauta dupa anumite setari. Si din cate tin minte cam la asta s-a referit Celest. Singurul loc unde traducerea unui SO si a programelor aferente renteaza este segmentul dedicat maselor - utilizatorii obisnuiti. Si unde nu toti au cunostiinte de limba engleza pentru a se putea descurca. Deci ptr a beneficia e o raspandire mai ridicata a softului respectiv este necesara traducerea sa. Evident, probabil ca in continuare cei obisnuiti cu limba engleza ar trebui sa poata opta ptr folosirea acestei limbi. Este destul de greu sa schimbi un obicei ce dureaza de ani de zile, daca nu chiar zeci, si iarasi revin la exemplul dat mai inainte referitor la modul in care scrii tu. |
#243
Posted 27 July 2010 - 13:44
eiffel, on 27th July 2010, 13:38, said: 1993 e dupa 1990. Nu mai stiam exact anul de-asta am zis dupa. Si e cea noua, cu â și sunt, revenire la ce a fost pana prin anii 50. Acum cea "veche" din timpul comunistilor e cea care o folosesti si tu. In aproape 20 de ani ar fi trebuit sa te obisnuiesti cu ea, ea fiind cea corecta si general adoptata in prezent. Grafia cu  și sunt nu e cea corectă, e cea incorectă, pentru că faultează logica intrinsecă a limbii. La noi toate sunetele se scriu cu o singură literă, de ce s-ar face o excepție pentru Î? Dacă se acceptă două litere pentru sunetul Î în funcție de poziția în cuvînt (Î și Â), de ce să nu se accepte și două litere pentru sunetul I, tot în funcție de poziția în cuvînt (I și Y)? Și așa mai departe, se poate ajunge ca alfabetul limbii să devină dublat... Mulți acceptă prea ușor deciziile iraționale ale unor colaboraționiști dovediți cu comuniștii, cum sînt academicienii, cei care i-au băgat în Academie pe Nicolae și Elena Ceaușescu, cei mai celebri semianalfabeți din țară. Nici unul dintre academicieni n-a crîcnit cînd comuniștii, în frunte cu cuplul dictatorial, intrau cu cizmele în domeniul științei și culturii de care își băteau joc cum aveau chef, dar după 1990 s-au trezit mari anticomuniști. Însă de fapt academicienii au rămas comuniști și după 1990, pentru că decizia din 1993 este un exemplu tipic de decizie dictatorială de tip comunist, impusă cu forța contra părerii specialiștilor în domeniu. În 1993 Ceaușescu nu mai era, așa că i-a luat locul Academescu, care s-a manifestat în stil tipic ceaușist... eiffel, on 27th July 2010, 13:38, said: Iar locul ar putea fi, ptr ca daca traducerile ar fi scrise asa cum scrii tu, iar ar fi eronate. In fine, eu am folosit exemplul asta ca sa-ti exemplific ca totul este subiectiv si interpretabil. Mai aruncă și tu cîte o privire prin librării și ai să vezi multe cărți scrise cu grafia normală, cea cu Î și sînt. Traducerea softurilor cu grafia asta este un act de normalitate, în fapt este un act reparator pentru limba batjocorită de academicienii colaboraționiști cu comuniștii. eiffel, on 27th July 2010, 13:38, said: Iar din pct de vedere al unui profesionist in IT, traducerea interfetelor reprezinat o eroare. Practic TOTI profesionistii in IT s-au format cu limba engleza ca interfata ptr SO, iar multi folosesc liniile de comanda, care iarasi sunt si vor fi doar in engleza. Deci din acest punct de vedere traducerea unui Windows Server ar fi complet aiurea. Pur si simplu acel profesionist, oricat de corect ( si nu e cazul ) ar fi facuta traducerea, va fi "in aer" cand va cauta dupa anumite setari. Si din cate tin minte cam la asta s-a referit Celest. Singurul loc unde traducerea unui SO si a programelor aferente renteaza este segmentul dedicat maselor - utilizatorii obisnuiti. Si unde nu toti au cunostiinte de limba engleza pentru a se putea descurca. Deci ptr a beneficia e o raspandire mai ridicata a softului respectiv este necesara traducerea sa. Mi se pare că tu induci o scindare ciudată în masa utilizatorilor de softuri, despărțindu-i pe specialiști de nespecialiști. Este adevărat că specialiștii și nespecialiștii au pregătiri și necesități diferite într-un anumit domeniu, dar a susține ca ei să folosească limbi diferite este ciudat, pentru că asta nu se mai întîmplă în altă parte a științei sau culturii. Cărțile pentru specialiști și cele pentru nespecialiști au un conținut diferit și o abordare diferită datorită gradului de familiarizare cu subiectul al celor două categorii de oameni, dar ele sînt în aceeași limbă, cea maternă, comună ambelor categorii. De ce informatica ar trebui să fie diferită de orice altă știință, iar specialiștii și nespecialiștii să nu se înțeleagă între ei? De ce la unguri, la nemți, la francezi, la ruși sau la orice alt popor european specialiștii se pot înțelege cu nespecialiștii în limba oficială (de stat), iar în țara noastră acest lucru ar fi imposibil? Edited by Pifourbe, 27 July 2010 - 13:53. |
#244
Posted 27 July 2010 - 14:04
Quote De ce informatica ar trebui să fie diferită de orice altă știință, iar specialiștii și nespecialiștii să nu se înțeleagă între ei? De ce la unguri, la nemți, la francezi, la ruși sau la orice alt popor european specialiștii se pot înțelege cu nespecialiștii în limba oficială (de stat), iar în țara noastră acest lucru ar fi imposibil? Simplu - un programator, indiferent de tara de origine, foloseste INTOTDEAUNA limba engleza, PTR CA TOATE LIMBAJELE DE PROGRAMARE SUNT IN ENGLEZA. Deci nu e specific tarii noastre. Si nu eu am indus o asemena scindare. Ea exista de cand a aparut IT-ul. Si eu lucrez in IT - asa e mai corect, informatica avand referire stricta la programare. Pot folosi si programe in romana, am si tradus candva vreo cateva, dar ma bazez intotdeauna pe engleza. Si nu am mai vazut carti care sa scrie cu grafia comunista. Nu neg ca e posibil. E dreptul editurilor. Si in Franta exista in continuare ziare si carti ce folosesc accentele, chit ca academia lor le-a scos acum vre-o 15 ani ( cu aproximatie ). Dar sustin in continuare ca si asta tine de SUBIECTIVISM. Edited by eiffel, 27 July 2010 - 14:50. |
|
#245
Posted 27 July 2010 - 14:56
eiffel, on 27th July 2010, 15:04, said: Simplu - un programator, indiferent de tara de origine, foloseste INTOTDEAUNA limba engleza, PTR CA TOATE LIMBAJELE DE PROGRAMARE SUNT IN ENGLEZA. Deci nu e specific tarii noastre. Si nu eu am indus o asemena scindare. Ea exista de cand a aparut IT-ul. Si eu lucrez in IT - asa e mai corect, informatica avand referire stricta la programare. Pot folosi si programe in romana, am si tradus candva vre-o cateva, dar ma bazez intotdeauna pe engleza. Da, programatorul folosește engleză la programare, dar nu e vorba propriu-zis de limba engleză, ci de niște sintagme în engleză care semnifică niște instrucțiuni. Limbajele de programare nu folosesc sintaxa englezei, ci sintaxa lor proprie, sînt deci diferite de engleza vorbită. Limbajul de programare stabilește o comunicare între om și mașină, pe cînd limba naturală stabilește o comunicare între oameni. Iar o comunicare între oameni se face cel mai bine pe baza unei limbi comune, așa cum este limba de stat a unei țări, nu o limbă străină. Cum ar fi dacă în domeniul X specialiștii ar decide că trebuie folosită engleza, în domeniul Y specialiștii ar susține folosirea francezei și în domeniul Z specialiștii ar dori folosirea chinezei? Nespecialistul care ar vrea să aibă niște cunoștințe în domeniile astea ce ar trebui să facă, să învețe cele trei limbi, pentru că altfel nu poate comunica eficient cu specialiștii din domeniile în cauză? eiffel, on 27th July 2010, 15:04, said: Si nu am mai vazut carti care sa scrie cu grafia comunista. Nu neg ca e posibil. Si in Franta exista in continuare ziare si carti ce forlosesc accentele, chit ca academia lor le-a scos acum vre-o 15 ani ( cu aproximatie ). dar sustin in continuare ca si asta tine de SUBIECTIVISM. Nu există grafie comunistă și necomunistă, asta e doar propagandă academicianistă, scornită pentru a-și ascunde propriile păcate de colaborare cu guvernarea comunistă. Ieri era la televizor pe TVR Cultural un academican, Viorel Barbu, actual vicepreședinte al Academiei, care o dădea din colț în colț atunci cînd cel care îi lua interviul amintea de legăturile Academiei cu autoritățile comuniste. Uite mai jos un interviu cu același academician, care recunoaște că dădea rapoarte informative la Securitate și că a acceptat să dea afară din Universitatea Al. I .Cuza de la Iași un lector universitar care avea opinii anticomuniste: http://www.revista22...itate-3057.html Dacă asta era la Iași, închipuie-ți ce era la București... Și nimeni nu zicea nimic, toți academicienii îl aplaudau pe Nicolae Ceaușescu, care era de fapt colegul lor. În ce privește cărțile scrise cu grafia rațională, ele se publică bine-mersi, de exemplu cartea "Despre generare și nimicire" scrisă de Aristotel și publicată în 2010 la Editura Polirom. http://www.polirom.r...ragmente_1.html Oricum, dacă vrei să afli adevărul despre controversa în ce privește grafia limbii, citește discuția dedicată de pe forum, chiar ieri am postat adresa unei pagini unde se află un text scanat scris de un lingvist care explică cum au stat lucrurile: http://forum.softped...howtopic=454379 P.S. Și apropo, în Franța nu s-a renunțat la toate accentele, s-a renunțat doar la accentele circumflexe în unele situații unde nu aveau decît o funcție decorativă. E de fapt cel mai bun exemplu al unei reforme ortografice făcute cu cap, avînd la bază motive raționale și vizînd simplificarea scrierii. La noi s-a procedat invers, s-a complicat scrierea prin introducerea unei litere (Â) care nu are decît rol decorativ și a unui cuvînt ("sunt") pe care neam de neamul nostru nu l-a folosit, pentru că pînă și domnitori ca Mircea cel Bătrîn, Ștefan cel Mare, Mihai Viteazul și restul de conducători vorbeau ca tot poporul, cu "sînt". Dar trădarea limbii strămoșești nu miră cu nimic în cazul Academiei, care este cea mai reacționară instituție autohtonă, ea neurmărind progresul națiunii, ci frînarea ei, încremenirea ei într-un permanent secol 19, dominat de delirul latinist din care s-a născut și Academia. În timpul comunismului delirul latinist s-a transformat în delir colaboraționist, de care academicienii nu s-au dezis niciodată, pentru că ei nu trebuie să-și ceară scuze și să-și toarne cenușă-n cap, ei trebuie doar să schimbe ortografia ca să-i prostească pe proști... Edited by Pifourbe, 27 July 2010 - 15:09. |
#246
Posted 27 July 2010 - 15:40
In Franta s-a renuntat la 2 accente din cele 3 care le foloseau. dar asa cum ma spus, nu au renuntat toti. Cel putin 2 ziare de mare tiraj au preferat sa le foloseasca in continuare.
Ortografia care este folosita acum cu sunt si â, a fost folosita si inainte de comunism. Am destule carti tiparite inainte de 1950 si erau scrise cu grafia respectiva. Chiar pot sa spun ca mi-a fost destul de greu sa ma adaptez la scrierea asta, dupa 20 de ani in care am scris cu sînt. Ideea era insa alta - nu sa creez o noua controversa ci ptr a arata ca si traducerile sunt la fel de subiective ca si grafia preferata de unii sau altii. Fiecare poate pretinde ca punctul sau de vedere este cel corect. Edited by eiffel, 27 July 2010 - 15:43. |
#247
Posted 27 July 2010 - 16:05
#248
Posted 27 July 2010 - 19:03
eiffel, on 27th July 2010, 19:38, said: Iar locul ar putea fi, ptr ca daca traducerile ar fi scrise asa cum scrii tu, iar ar fi eronate. In fine, eu am folosit exemplul asta ca sa-ti exemplific ca totul este subiectiv si interpretabil. eiffel, on 27th July 2010, 19:38, said: In ce priveste, strict referirea la informatica, faci o mare confuzie. In informatica se foloseste DOAR limba engleza - TOATE limbajele de programare si compilatoarele nu stiu decat limba engleza. Deci atat limba romana cat si oricare alta limba nu si-au gasit si probabil nu-si vor gasi locul in codurile programelor - cu asta se ocupa exact "informatica" - scrierea programelor. eiffel, on 27th July 2010, 19:38, said: Iar din pct de vedere al unui profesionist in IT, traducerea interfetelor reprezinat o eroare. Practic TOTI profesionistii in IT s-au format cu limba engleza ca interfata ptr SO, iar multi folosesc liniile de comanda, care iarasi sunt si vor fi doar in engleza. Deci din acest punct de vedere traducerea unui Windows Server ar fi complet aiurea. Pur si simplu acel profesionist, oricat de corect ( si nu e cazul ) ar fi facuta traducerea, va fi "in aer" cand va cauta dupa anumite setari. Si din cate tin minte cam la asta s-a referit Celest. eiffel, on 27th July 2010, 21:04, said: Simplu - un programator, indiferent de tara de origine, foloseste INTOTDEAUNA limba engleza, PTR CA TOATE LIMBAJELE DE PROGRAMARE SUNT IN ENGLEZA. eiffel, on 27th July 2010, 21:04, said: Si nu am mai vazut carti care sa scrie cu grafia comunista. Nu neg ca e posibil. E dreptul editurilor. Si in Franta exista in continuare ziare si carti ce folosesc accentele, chit ca academia lor le-a scos acum vre-o 15 ani ( cu aproximatie ). Dar sustin in continuare ca si asta tine de SUBIECTIVISM. eiffel, on 27th July 2010, 22:40, said: In Franta s-a renuntat la 2 accente din cele 3 care le foloseau. dar asa cum ma spus, nu au renuntat toti. Cel putin 2 ziare de mare tiraj au preferat sa le foloseasca in continuare. Și fiindcă tot sîntem la o discuție despre limba română, vă anunț că nu se scrie vre-o, ci vreo. Iar construcția va căuta după anumite setări are o sintaxă englezească; în română spunem va căuta anumite setări. Sau mă rog, așa vorbim noi ăștia care, deși știm și alte limbi, nu le amestecăm aiurea. |
#249
Posted 27 July 2010 - 21:42
AdiJapan, on 27th July 2010, 11:26, said: Deduc --- ?i te rog să mă corectezi dacă interpretez gre?it (iar data viitoare să te exprimi în clar, dacă po?i face asta, încît să nu mai fie nevoie de interpretări) --- că după părerea ta cei care î?i doresc programe cu interfa?a în română (lucru nu tocmai corect, spui tu) sînt ni?te lene?i, fiindcă nu vor să înve?e engleză. Adaug la asta că feti?ei tale îi impui să folosească numai soft în engleză. Un om care î?i obligă propriul copil (din dragoste, nu mă îndoiesc) să facă ceva consideră de bună seamă că acel ceva e optim. În cazul de fa?ă toate informa?iile duc spre concluzia că după tine traducerile române?ti sînt fie nocive, fie suficient de dezavantajoase încît să renun?i la orice avantaj oferă ele. Nu am de ce sa ma exprim mai clar, pentru ca am facut-o deja atunci cand am spus "s-ar putea ca unii din lene ..". Cum ai ales tu sa "deduci" ca toti cei care doresc interfete in romana sunt lenesi, numai tu ai idee. Mai mult, tot asa din viteza, nu uiti sa imi atragi atentia si sa imi faci o intreaga morala pe tema, ca ii impun fetitei mele sa foloseasca softuri in engleza. Morala atat particularizata pe subiect cat si generalizata stupid, doar ca sa-ti sustina tie explicatiile. Ce zicea Celestin de fapt si tu ai pus-o cum ti-a convenit tie? Celest, on 24th July 2010, 00:04, said: De exemplu, pe calculatorul fetitei mele, am evitat sa ii pun limba romana, atat in sistem cat si in restul de softuri. AdiJapan, on 27th July 2010, 11:26, said: Nu ?tiu dacă î?i dai seama că printr-o astfel de atitudine contribui de fapt la înapoierea limbii române în raport cu celelalte limbi (nu doar engleza), mai exact la scăderea capacită?ii ei de a exprima no?iuni tehnice. Ce importanta are limba romana? Asa din perspectiva asta? AdiJapan, on 27th July 2010, 11:26, said: Apropo, acuza?iile de lene sînt ridicole cînd vin de la unul care nu scrie cu diacritice de?i ar putea. AdiJapan, on 27th July 2010, 11:26, said: Dar oare americanul de ce a sim?it nevoia să le dea la astea un nume special? Te superi că paravan nu sugerează destul de evident sensul de protec?ie, dar accep?i un termen general ?i deci ambiguu? "Pentru a putea beneficia de o protecție completă, se recomandă utilizarea Kaspersky Anti-Virus împreună cu un paravan de protecție la alegere." Suna mai normal daca era clasic, .. împreună cu un firewall la alegere sau cu o traducere normala... împreună cu o protecție de retea la alegere sau ... împreună cu un filtru de retea la alegere etc. Dar nu, noua ne trebuie totul in romana .. amuzati-va pe pagina asta http://www.blogger.com/about Edited by Celest, 27 July 2010 - 21:47. |
|
#250
Posted 28 July 2010 - 06:13
Celest, on 28th July 2010, 04:42, said: Deduci prost dar avand in vedere istoricul deducerilor tale in ceea ce ma priveste, sunt inclinat sa cred ca o faci intentionat. Nu am de ce sa ma exprim mai clar, pentru ca am facut-o deja atunci cand am spus "s-ar putea ca unii din lene ..". Cum ai ales tu sa "deduci" ca toti cei care doresc interfete in romana sunt lenesi, numai tu ai idee. Celest, on 28th July 2010, 04:42, said: Mai mult, tot asa din viteza, nu uiti sa imi atragi atentia si sa imi faci o intreaga morala pe tema, ca ii impun fetitei mele sa foloseasca softuri in engleza. Morala atat particularizata pe subiect cat si generalizata stupid, doar ca sa-ti sustina tie explicatiile. Ce zicea Celestin de fapt si tu ai pus-o cum ti-a convenit tie? Celest, on 28th July 2010, 04:42, said: Dupa cum spuneam, ai un caracter urat. Celest, on 28th July 2010, 04:42, said: Limbile in general sunt un handicap in dezvoltarea speciei. Romana, in particular, nu are nimic deosebit fata de altele. Iar elementele, tehnologiile, care apar intr-o limba, este normal sa ramana acolo sau asa cum spuneam, sa le traducem intr-o modalitate simpla dar fara a cadea in partea idioata a lipsei de corespondenta in termeni. e0017836.jpg galaxy.jpg Ce importanta are limba romana? Asa din perspectiva asta? Ți-ai ales prost calea de a ilustra cît de neimportantă e limba română, pentru că din perspectivă cosmică nici engleza nu face mai mult decît o ceapă degerată. Româna este importantă pentru români. E limba în care rîdem, plîngem, iubim și murim. Nu veni tu cu teorii salvatoare cum că toată lumea trebuie să vorbească engleza, în numele dezvoltării speciei. De altfel, dacă tot vorbim din perspective înalte, n-am nici o îndoială că tehnologiile (în particular cele de traducere automată) vor evolua suficient de mult încît existența mai multor limbi să nu mai fie un handicap. Atunci va fi din ce în ce mai puțin nevoie să știi alte limbi. Celest, on 28th July 2010, 04:42, said: Ar putea dar nu vrea. Dupa cum am spus intr-unul din primele posturi, nu dau 2 bani pe diacritice. Daca ar fi existat tastaturi cu diacritice, poate. Altfel nu. Celest, on 28th July 2010, 04:42, said: Nu am de ce sa ma supar. Pot eventual sa ma amuz de traducerile de genul asta. Si ca tot am vorbit, citez ce gasesem acum cateva zile: "Pentru a putea beneficia de o protecție completă, se recomandă utilizarea Kaspersky Anti-Virus împreună cu un paravan de protecție la alegere." Suna mai normal daca era clasic, .. împreună cu un firewall la alegere sau cu o traducere normala... împreună cu o protecție de retea la alegere sau ... împreună cu un filtru de retea la alegere etc. Celest, on 28th July 2010, 04:42, said: amuzati-va pe pagina asta http://www.blogger.com/about |
#251
Posted 28 July 2010 - 08:19
Quote Cum, programatorii români vorbesc unul cu altul în engleză?! E clar. De-aici deduc ca nici nu stii ce e ala limbaj de programare. Discutia nu-si mai are rostul. |
#252
Posted 28 July 2010 - 09:03
eiffel, on 28th July 2010, 15:19, said: E clar. De-aici deduc ca nici nu stii ce e ala limbaj de programare. Discutia nu-si mai are rostul. Știu foarte bine ce înseamnă un limbaj de programare. Primele linii de cod le-am scris acum peste 20 de ani și între timp am avut contact permanent cu felurite limbaje. Nu vă aventurați în deducții stupide. Ei, cum merge Luceafărul? Aveți spor la tradus? |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users