Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Legea 18/1968 Se mai aplica?

Digi conectare 2 routere prin fir

Succesiune notar versus instanta ...

Montaj aer conditionat in balcon ...
 Cont curent mulți valuta far...

Sugestii plan casa

Experiente cu firme care cumpara ...

joc idem Half Life gratis
 PC game stream catre Nvidia Shiel...

Pompa de apa HEPU ?!

Vreau o masina electrica de tocat...

Cum ajunge remorca de tir inapoi ...
 Alt "Utilizator nou" pe T...

ULBS INFORMATICA

Index preturi

Boxa membrana tweeter infundata
 

Diacritice

- - - - -
  • Please log in to reply
1061 replies to this topic

#109
Julien17

Julien17

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 147
  • Înscris: 28.08.2007
Am adăugat pachetul de pe siteul celor de la Windows și am rezolvat problema cu diacriticele, dar acum pentru că ș-ul și ț-ul sunt diferite față de sistemul inițial văd caractere ciudate în locul acestora la subtitrarea unui film sau în alte părți unde sunt aceste caractere românești. Cine mă ajută și pe mine să-mi spună cum pot rezolva această problemă?

#110
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Alege maparea "Romanian-Romanian (Standard, cu sedile)" ca implicită la pornirea sistemului de operare. E posibil ca asta să-ți rezolve problemele. Clic-dreapta pe Bara de Limbă și apoi pe opțiunea Settings afișează un panou unde în secțiunea “Default input language” se poate alege limba și aranjamentul de tastatură implicite, adică acelea care sînt folosite automat. Varianta “Romanian - Romanian (Standard, cu sedile)” e cea mai bună, în sensul că toată lumea vede literele Ș/Ț și nu pătrățele în locul lor. Oricum Windows ține minte ultima mapare folosită la un anumit program, deci dacă se scrie cu maparea “Romanian (Standard, cu sedile)” într-un blog folosind Internet Explorer, data următoare cînd scriem pe un blog cu IE, Windows alege automat maparea asta. Dar maparea folosită de un program poate fi schimbată oricînd.

În ce privește filmele poți să întrebi pe secțiunea de subtitrări de pe forum ( http://forum.softped...hp?showforum=95 ). Sau poți să-mi spui ce film îți creează probleme, ce subtitrare folosești la el și ce program folosești pentru redarea lui. Așa o să pot să-ți dau un sfat. Oricum eu recomand KMPlayer ca program de redare pentru filme.

În ce privește "alte părți" unde ai probleme, spune-le care sînt. Eu am XP SP2 (cu actualizarea de fonturi de la MS) și nu am întîlnit pînă acum nici o problemă fără soluție, dar e adevărat că nu mă uit la filme. Singurele probleme întîlnite sînt la programele care nu sînt compatibile Unicode, adică acelea care nu pot afișa Ș/Ț (cu virgule) ci doar Ș/Ț (cu sedile). În această categorie intră multe editoare de text, de exemplu. Dar sînt și editoare care afișează corect Ș/Ț cu virgule, de exemplu EditPad Lite/Pro, PSPad sau cele ale MS (Notepad, Wordpad, Word). La programele care afișează semne de întrebare în loc de Ș/Ț comută (schimbă) pe maparea "Romanian-Romanian (Standard, cu sedile)", literele cu sedile sînt afișate corect de toate programele.

Edited by muntealb, 20 December 2007 - 10:40.


#111
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Legat de diacriticele corecte (Ș/Ț , cele cu virgulă) mai trebuie subliniat un lucru. Nu toate fonturile le conțin. Așa că de exemplu dacă avem XP SP2 și instalăm actualizarea de fonturi de la Microsoft iar apoi alegem maparea Romanian (Standard) ar trebui să putem scrie în Notepad cu diacriticele cu virgule. Dacă încercăm, vom avea surpriza că vedem pătrățele. Asta pentru că Notepad folosește în mod implicit fontul Lucida Console, care nu conține S/T cu virgulă. Dacă însă schimbăm fontul din Notepad pe Arial (și alegem și Central European Script în același timp pentru acest font) putem vedea diacriticele corecte. Actualizarea de la MS nu adaugă diacriticele corecte decît pentru 3 fonturi : Times New Roman, Arial și Verdana. Deci dacă vrem aceste diacritice sub XP trebuie să folosim unul din aceste fonturi sau fontul Tahoma, care le conține și el. Diacriticele cu sedile sînt însă prezente în toate fonturile.

#112
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Îți mulțumesc foarte mult, muntealb, pentru implicare (în primul rând) și pentru explicația atât de competentă. Tare ar mai trebui să facem ceva pentru româna asta amărâtă (pentru că, până la urmă, noi suntem ăia amărâții, nu ea). Nu-mi explic cum poate un român să scrie fără diacritice. Nu mai vorbesc de așa-zișii traducători de filme. După ce că subtitlul ăla trece așa de repede, mai trebuie să și înțelegi dacă e ”fata”, ”fată”, ”făta”, ”fătă”, ”fâță”, ”față”...
Am scris și pentru a semnala ceea ce cunoscătorii știu de mult: înlocuirea lui Notepad cu Metapad. Eu consider Metapadul o creație la fel de genială ca și driverul Secărică. Mă ajută la fel de mult. Mărturisesc și că nu știu ce relevanță are Metapad, în ”cestiune”, adică în ce manieră tratează fonturile cu diacritice, dar, din toate celelalte puncte de vedere, e absolut fantastic! Puneți-l imediat cei ce n-ați făcut-o încă!

#113
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Încerc și eu să-i ajut pe cei care doresc să scrie corect în română. Nu este greu, dar sînt niște prejudecăți care trebuie depășite, ca și unele păreri foarte răspîndite care sînt extrem de greșite. O prejudecată este că diacriticele nu se văd bine pe unele sisteme. Ea nu este adevărată pentru diacriticele cu sedile, dar din păcate e adevărată pentru cele cu virgule (dacă nu a fost instalată actualizarea de fonturi, bineînțeles). O părere greșită este că se limba română trebuie să se "modernizeze" și să renunțe la diacritice. Limba română nu poate exista fără diacritice, ea nu poate fi învățată fără ele. Pe de altă parte dintre limbile europene doar engleza și italiana nu au diacritice, restul (franceza, spaniola, germana, maghiara, poloneza, ceha, suedeza, daneza, etc.) au tot felul de accente, sedile, cerculețe, umlauturi, etc. Nimeni nu poate spune că doar engleza și italiana sînt limbi moderne, iar restul niște vechituri inutilizabile, pentru că nu ar fi ceva adevărat. Nici măcar în țări unde engleza e cunoscută de foarte multă lume, precum Suedia, nimeni nu a avut ideea să recomande renunțarea la literele lor cu semne distincte, tocmai pentru că limba ar deveni inutilizabilă din cauza confuziilor ce ar apare.

Nefolosirea diacriticelor se întîlnește doar la români, toate celelalte popoare le folosesc pentru că doresc să scrie corect. E adevărat că au și tastaturi adaptate la limbile respective, adică nu folosesc tastaturi US ca românii. Aici e vina statului (a ministerului educației, culturii, etc.) care nu i-a obligat pe cei care vînd calculatoare să comercializeze tastaturi cu diacriticele românești inscripționate pe taste. Dar e și vina utilizatorilor care în loc să protesteze s-au adaptat la o situație aberantă, adică la scrisul cu o tastatură adaptată pentru altă limbă. Din păcate tendința românilor de a crede că "merge și așa" se vede și în acest caz. Sigur că se poate transforma o tastatură US într-una RO, însă trebuie instalată maparea lui Secărică pentru XP și eventual lipite cu scoci mici bucățele de hîrtie pe tastele cu diacritice. Acest din urmă lucru este inestetic, adică poate să nu arate bine pe o tastatură mai pretențioasă, dar e foarte util, pentru că e important să ai literele ĂÂÎȘȚ sub ochi dacă nu ești obișnuit să scrii fără să te uiți la taste.

În ce privește Metapad, el a fost un program bun la vremea lui, dar din păcate nu a mai fost actualizat de doi ani și în mod aproape sigur a fost abandonat de către autorul său. Metapad merge bine cu diacriticele românești cu sedile, însă nu le poate afișa pe cele cu virgule din cauză că nu e complet compatibil Unicode. Asta îl face practic inutilizabil pentru scrierea în Română sub Vista. În Vista există posibilitatea de a scrie cu sedile dacă se folosește maparea Romanian Legacy. Din păcate aceasta înlocuiește Y cu Z și pune în cu totul alte locuri semnele de genul # @ % * etc. Pe cînd dacă se folosește maparea Romanian Standard (cu virgule) toate literele și semnele sînt la locul lor de pe tastatura US.

Există totuși o soluție la problema asta pentru cine dorește neapărat să scrie sub Vista cu diacriticele cu sedile. Ea se numește EditPad și se datorează faptului că autorul softului a făcut o mică adaptare la program special pentru limba română. EditPad există în două variante, Lite (gratuită) și Pro (cu plată), dar ambele permit scrierea cu diacriticele cu sedile sub Vista. EditPad permite și scrierea cu diacriticele cu virgule atît sub XP cît și sub Vista. Mai mult, softul are și interfață tradusă în limba română ( http://www.editpadpro.com/ro.html ), deși cine dorește poate utiliza interfața în engleză sau altă limbă disponibilă ( http://www.editpadpr.../languages.html ). Atenție, la interfața în română trebuie bifată o opțiune în Windows pentru a fi vizibile diacriticele din meniurile softului, opțiune care e menționată la sfîrșitul paginii de prezentare.

Edited by muntealb, 21 December 2007 - 10:37.


#114
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Ai perfectă dreptate și, pentru a o sublinia (ca excepția care întărește regula, nu pentru a o combate), nu adaug decât că italiana are diacritice și nu am văzut vreun text publicat fără ele. Am deschis la întâmplare dicționarul meu, la p 542:
laccare (accent grav pe al 2-lea a) - laccatore (ascuțit pe o) - laccatura (grav pe u) - lacche (grav pe e) - lacchezzo (ascuțit pe e) - laccia (grav pe primul a) - lacciaia (grav pe primul a) - ... sar și vă amintesc laconico (accent pe primul o pentru a se pronunța itelieneșete) - lacrima (accent pe primul a din același motiv). Au trecut accentuate exact la fel în românește. Absolut toate cuvintele de pe pagina 542 au un semn grafic. Și luați Corriere della sera (titlu cu 2 semne) și vedeți cum se scrie italienește. Singura e geniala de engleză, care s-a ”orientat”, deși are și ea câteva cuvinte cu semne, de obicei preluate din franceză. Mereu mă gândesc la ce simplu a fost pentru tipografii lor, guttembergii lor... Dar la noi, cand scrie pe firma PAINE, nu intri, pentru că nu știi ce se vinde acolo... Cu obsesia mea ”țațe”, ”țâțe”, nu vă mai plictisesc pentru că o să ziceți că oi fi vreun obsedat sexual, când eu sunt doar preocupat de limbi...  :D

#115
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Ageamiu, ai perfectă dreptate în ce privește italiana, dovadă că nu sînt deloc familiarizat cu italiana scrisă și nici nu m-am uitat în Wikipedia ca să văd dacă are diacritice. Probabil că m-am gîndit că fiind cea mai apropiată de latină nu are nici ea diacritice, pentru că latina într-adevăr nu le are. Asta face ca (pînă la proba contrarie) doar engleza să rămînă singura limbă europeană fără diacritice. Pe Wikipedia în engleză se pot citi articole despre alfabetele tuturor limbilor dacă de exemplu se caută cu Google "romanian alphabet", "french alphabet", "german alphabet", etc.

Adaptarea la scrisul cu diacriticele românești nu e foarte grea, dar necesită un pic de voință. Asta pentru că o persoană care a scris 2-3-4 ani fără diacritice și-a format deja un automatism, iar degetele se duc "singure" pe tastele fără diacritice. Plus că trebuie folosite 5 taste în plus față de scrierea fără diacritice, iar creierul s-a "obișnuit" deja ca tastele pentru litere să se oprească la P și L. Din această cauză lipirea unor mici etichete cu literele ĂÂÎȘȚ reprezintă o metodă pentru a convinge creierul că mai sînt și alte taste cu litere, nu doar cele cu care era deja familiarizat. Din păcate există și unele "case mari" de genul ziarelor (nu toate) sau scriitorilor profesioniști (nu toți) care scriu fără diacritice, oferind un exemplu prost. Din fericire multă lume a început să conștientizeze faptul că nu se poate folosi un mod de scriere pe hîrtie și altul pe ecran, în condițiile în care doar unul din ele este corect. Iar acum că dificultățile tehnice se estompează prin trecerea generalizată la codarea Unicode a sistemelor de operare (deja realizată) și a programelor (aflată încă în curs) a venit momentul ca limba română să fie scrisă corect peste tot.

Edited by muntealb, 21 December 2007 - 14:10.


#116
LoveDemon

LoveDemon

    Internet Lodger

  • Grup: Moderators
  • Posts: 3,418
  • Înscris: 22.09.2003
Muntealb, tin sa te contrazic (din nou). Diacriticele (nici alea "incorecte") nu se vad bine pe orice sistem. Una la mana. A doua la mana, n-am auzit sa zica cineva ca limba romana trebuie sa se modernizeze si sa nu foloseasca diacritice. Faptul ca spre asta a evoluat e una, dar nu zice nimeni ca asa trebuie.

A treia si ultima la mana: un text cu diacritice nu e imposibil de citit, sa fim seriosi. Sunt limbi care nu au vocale in scriere (si eu citesc si inteleg una fara probleme). Asta inseamna ca sunt imposibile?

In ebraica: Attached File  ScreenHunter_12_Dec._22_01.04.gif   857bytes   2 downloads (LBNH) se poate citi si levana (alba; luna - astrologic), lebna (fiului ei), labane (un tip de branza acra), levena (caramida), lebina (spre intelepciune).

Si asta e doar un exemplu palid al unei radacini luate la intamplare. Sunt convinsa ca sunt altele si mai ramificate.

Cum se descurca cititorii de ebraica? E mult mai complicat sa pui cap la cap niste consoane fara vocale decat sa suplinesti in cap niste amarate de semne lipsa.

Nu zic ca limba romana e corecta fara diacritice, si ma bucur ca exista miscari pro-scriere corecta, dar nu e nici imposibil de citit fara ele, cum s-a zis mai sus.

Desi degeaba ai diacritice daca scrii:

View Postalinn7, on Nov 8 2007, 15:31, said:

cred k pana la urma o sami iau doar daily formula si eventual taurina (taurine pro) leam vazut paman2 pe suplimete.ro
si in legatura cu alimentatia??? k yo mananc cemi face maikmea :))) adik nu tin cont la mankre...
datimi si me neste sfaturi ce ar fi bine sa mananc, ce contine proteine sau altceva...

View PostelemnetT, on Dec 21 2007, 20:35, said:

Phai ma numesk ady din Suceava si am facut o prostie fff mare am ajuns impreuna cu o fata la kre tineam de mult si a 2a zi nu raspundea la telefon si nici pe messenger... si aveam dubii aja ca am intrebat-o daca mai suntem impreuna deoarece ma km respinge... ea sa suparat foarte mult cand a auzit .. ajutati-ma si pe mn .. cum as putea sa o aduc inapoi la mine
Cred ca tendinta asta ar fi prima de combatut.

Dupa cum ziceam, e mai putin deranjant sa vad "tarisoara" in loc de "Attached File  ScreenHunter_11_Dec._21_19.19.gif   932bytes   3 downloads", cum se vede aproape mereu in subtitrari (noroc ca nu le folosesc).
Sau, eventual:
[ http://demons.org.il/evilspice/muntealb.jpg - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]

Edited by LoveDemon, 22 December 2007 - 01:15.


#117
Gwrtheyrn

Gwrtheyrn

    Junior Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 24
  • Înscris: 10.12.2007
Când o limbă ajunge la mâna inginerilor de semicerc e normal că normele nu mai au valoare. Nimeni nu face grevă pentru taxa de primă înmatriculare, dar toți posesorii de tastatură prind agerime când le ceri să scrie românește.

Sunt destui moderatori agramați, tolerați și apreciați. De ce vă luați de bieții useri?...

Lovedemon, câți crezi că pricep că în ebraică nu poți băga vocale unde vrei tu, chiar dacă te mănâncă?... Decât să priceapă că invenția scrisului a dus la invenția computerului, mulți preferă să acorde premiul Nobel pentru mIRC.

#118
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Tata Mita din Tantareni avea niste tate de-ti venea sa crezi ca era tantosa din cauza lor, dar ea era faloasa ca-i de la tara, ca nu e loc la fel cu Tantarenii si ca acolo fata toate vitelele, deosebit de satul cu tarina vecina cu a lor, unde fiecare fata asteapta: fata vitica au ba? Si paine ca a lor nu are nimeni, ca un compozitor a si facut niste stime dupa un tapurit local, de li s-a dus buhul, fata de vecini, de care nu stie nimeni. Si fii-su, ce tel are asta in viata? Stie taranul ce-i sofranul. Un tampit, lenes. O tine una si buna: nu poate lucra ca are tidula de la tarcovnic (ca popa nu-l poate inghiti) ca zice ca ori desteleneste tarcul viteilor si-l insamanteaza, ori ii sare tandara si-l da pe mana politiei...


O citești foarte ușor din prima? Și, dac-o citești, crezi că e în română?

#119
Gwrtheyrn

Gwrtheyrn

    Junior Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 24
  • Înscris: 10.12.2007

View PostAgeamiu, on Dec 22 2007, 01:51, said:

O citești foarte ușor din prima? Și, dac-o citești, crezi că e în română?
Asta e din salman rashdi? :lol:

#120
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Da, că tot apare în românește.  :D
Mă uit la semnătura ta și mă gândesc că, scrisă fără diacritice, e un exemplu mult mai bun decât al meu.

#121
Gwrtheyrn

Gwrtheyrn

    Junior Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 24
  • Înscris: 10.12.2007

View PostAgeamiu, on Dec 22 2007, 02:21, said:

Da, că tot apare în românește.  :D
Mă uit la semnătura ta și mă gândesc că, scrisă fără diacritice, e un exemplu mult mai bun decât al meu.
Io-s un prost, scuzați cratima.

#122
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
LoveDemon, eu am participat la multe discuții despre folosirea limbii române în informatică și din păcate am avut ocazia să mi se aducă drept argument împotriva folosirii diacriticelor tocmai faptul că fără ele "limba s-ar moderniza" și că "ar fi mai ușor de învățat de către străini". Ambele argumente sînt ridicole și nu au nici o bază, dar ele revin mereu pentru că în România tot ce ține de cultura engleză este socotit superior/modern și ca urmare există multe persoane care cred că pînă și limba ar trebui modificată în așa fel încît să semene cît mai mult cu engleza (adică ar trebui adoptate cît mai multe cuvinte englezești în varianta originală, iar diacriticele ar trebui să dispară).

Limba română nu a evoluat către pierderea diacriticelor, asta e ca și cum ai spune că un om a evoluat spre slăbire pentru că nu a avut ce să mănînce. Au existat niște "condiții vitrege" (problemele cu standardele internaționale în ce privește scrierea pe calculator, lipsa tastaturilor speciale pentru limba română) la care s-a adăugat nepăsarea autorităților (ministerele educației și culturii) și tendința majorității românilor către superficialitate ("merge și așa"). Și eu mă includ în categoria vinovaților, am scris mult timp fără diacritice, iar pe situl meu majoritatea materialelor sînt scrise fără ele și nu am avut timp să le introduc cu AutoCorect. De ce româna ar fi "evoluat" către piarderea diacriticelor iar poloneza, ceha, maghiara, nu ? E simplu, în țările respective admirația față de cultura anglo-saxonă nu merge pînă la dorința de auto-anihilare culturală/lingvistică/politică ca în România. În plus de asta autoritățile de acolo și-au făcut datoria și le-au impus comercianților de calculatoare să vîndă tastaturi specifice pentru limbile respective, nu i-au lăsat de capul lor să vîndă tastaturi US pentru că sînt cele mai ieftine și cele mai ușor de procurat. Pe de altă parte acolo lumea folosește softurile traduse în limbile naționale, nu în engleză ca în România. Și aici e de discutat de ce s-a întîmplat asta și a cui vină e.

Nu am zis că un text fără diacritice e imposibil de citit, ci doar că e mai greu de citit decît unul cu diacritice. Sigur că "merge" să citești un text scurt (ca un mesaj pe forum) fără diacritice, dar atunci cînd e să citești un text mai lung (eventual unul literar sau științific) la un moment dat intervine oboseala pentru că ești obligat mereu să adaugi automat diacriticele în minte. Iar dacă textul este dintr-un domeniu cu care ești prea puțin familiarizat, lipsa diacriticelor poate duce la neînțelegerea unor cuvinte sau sensuri.

Limbile au evoluat și s-au cristalizat timp de sute de ani, iar o modificare bruscă precum abandonarea diacriticelor este distructivă, tocmai pentru că nu este vorba de o evoluție normală venită din interiorul limbii, ci de o consecință a unor condiții vitrege externe, pe care le-am explicat mai sus. În ce privește ebraica sînt de acord că lipsa vocalelor implică eforturi (mari) din partea vorbitorilor, care trebuie să le adauge în minte în funcție de context. Dar așa a evoluat limba respectivă și în momentul în care a ajuns limbă oficială de stat nu s-a pus problema adăugării vocalelor în scris, deși se putea face asta la vremea respectivă, ținînd cont că existau puțini vorbitori în afara celor care o învățau din motive religioase. Mai mult, se putea adopta alfabetul latin, ținînd cont că majoritatea locuitorilor din acei ani proveneau din Europa, dar nu s-a dorit asta. Deci fiecare limbă are o evoluție naturală și deși există situații în care se fac schimbări bruște impuse de autorități e bine ca acestea să aibă la bază criterii raționale (științifice). De exemplu reforma ortografiei române din 1993 a fost o prostie criticată de marea majoritate a lingviștilor, însă impunerea ei s-a făcut din motive politice care n-aveau nimic de-a face cu știința sau cu necesitatea. Rezultatul a fost complicarea inutilă a limbii. Pe de altă parte reforma ortografică din Republica Moldova din 1989 (trecerea la alfabetul latin) a fost o măsură absolut corectă și necesară.

Sigur că trebuie combătută și tendința de a scrie în dialectul mircisto-mesageristic, dar acest dialect există în toate limbile, inclusiv în engleză, fiind de fapt folosit prima oară de către tineretul american. Însă acest dialect nu este socotit corect de nimeni și nu e folosit în afara comunicării pe mIRC/YM, în timp ce scrierea fără diacritice este tolerată și folosită (pe internet în special) inclusiv de instituții oficiale ale statului, de ziare/reviste sau de personalități ale lumii literare. Asta în condițiile în care eu nu am văzut carte/ziar/revistă tipărită fără diacritice, indiferent cărei categorii de populație i se adresează. Deci trebuie să dispară dihotomia asta [scris pe hîrtie cu diacritice / scris pe ecran fără diacritice], ceea ce înseamnă că lumea va trebui să folosească diacriticele peste tot.

Cu subtitrările nu sînt probleme deloc, pentru că toate sînt scrise folosind diacriticele cu sedile. Însă pentru a le vedea corect trebuie setat aparatul (sau softul) pentru ca să folosească la afișarea literelor codarea specifică limbilor est-europene. De exemplu aparatul meu de redat DVD-uri îmi permite să aleg limba română pentru subtitrări, ceea ce este normal din moment ce a fost cumpărat din România, deci se presupune că va fi folosit de către persoane care vor citi subtitrări în română. Cu softurile de redat filme lucrurile sînt la fel de simple, toate permit afișarea corectă a subtitrărilor cu diacritice românești. În ce privește captura de ecran dintr-un mesaj de-al meu anterior, situația se rezolvă instalînd actualizarea de fonturi de la Microsoft de care s-a vorbit mai sus.

Edited by muntealb, 22 December 2007 - 09:21.


#123
LoveDemon

LoveDemon

    Internet Lodger

  • Grup: Moderators
  • Posts: 3,418
  • Înscris: 22.09.2003
Inca o mostra:
Attached File  ScreenHunter_13_Dec._22_10.01.gif   4.65K   52 downloads
Recunosc, Muntealb, ca ai niste argumente foarte valide si incepi sa ma convingi.

Din cand in cand, traduc in romaneste, si am in Word setate combinatii de taste pentru diacritice (ctrl+a, alt+a, ctrl+s, ctrl+i, ctrl+t). Asa mi-am scris si lucrarea de diploma. Insa aici se opreste experienta mea in scrisul electronic cu diacritice.

Ziceai de softuri traduse in romana. Pai cum naiba sa folosesti asa ceva, cand sunt traduse atat de mizerabil? A trebuit acum cateva luni sa folosesc ActiveSync-ul in romana, si jur ca nu intelegeam ce zice, a fost groaznic. Skype-ul, la fel, e tradus oribil. Windows-ul e deja proverbial. Asta pentru ca nu avem specialisti, nu exista unitate, nu exista un lexicon de termeni standard in romaneste, fiecare traduce dupa cum il duce capul, si in general ii duce prost.

Expert de depanare, Se recomandă insistent să faceți upgrade la aplicația client de mesagerie și colaborare Microsoft Outlook 2003, Expertul va putea fi accesat în continuare prin interfața cu utilizatorul din Setări conexiune, Aplicația a fost actualizată vizual, ID-urile de poștă electronică sunt acceptate în câmpul pentru numele de utilizator pentru utilizatorii găzduiți, simplificându-se astfel conectarea si alte monstruozitati nu sunt de natura sa te faca sa folosesti programe traduse in romana. Cel putin pe mine ma amuza in primele 2 minute, dupa care ma enerveaza infiorator. Chiar si "captura de ecran" mi se pare fortat si tradus foarte mot-a-mot, fara a aduce cu el in mod natural in romaneste sensul initial.

Attached File  ScreenHunter_14_Dec._22_11.03.gif   1.21K   30 downloads
Attached File  ScreenHunter_15_Dec._22_11.04.gif   6.28K   28 downloads

Cat despre ebraica, nu exista nici un motiv sa se treaca la scrierea ebraicii cu caractere latine, cand ea deja are un alfabet bine adaptat la particularitatile ei fonetice. Unele litere sunt chiar greu de transliterat (h-ul gutural; vocalele guturale). Faptul ca existau emigranti din Europa nu constituia o baza pentru o schimbare atat de radicala si fara baze lingvistice. Oricum, erau si multi emigranti tarile slavone si arabe. Nu se pot adauga vocale in scris, pentru simplul fapt ca ele nu exista ca semne de sine statatoare. Exista un sistem de notare a vocalelor, cu puncte si liniute, situate sub litera, deasupra ei, sau in stanga. E foarte greoi si pe alocuri echivoc.

Sunt foarte de acord ca romana a prins vremuri vitrege si lipsite de orice preocupare din partea celor care ar fi putut schimba ceva, si acum sadim ce-am cules...

#124
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Nu neg că mai pot exista probleme cu afișarea caracterelor românești pe sistemele care au setată ca implicită o altă limbă (de ex. ebraica). Dar în mod normal programul de internet ar trebui să comute automat pe codarea corectă atunci cînd întîlnește o pagină scrisă într-o altă limbă decît cea implicită. Probabil că în cazul forumului de unde ai luat poza e vorba de un bug sau de faptul că programul de internet nu sesizează că este vorba de o pagină, ci consideră că este un panou al sistemului de operare, care e în ebraică și atunci a folosit niște caractere ebraice în locul diacriticelor românești. Poate că situația se rezolvă dacă faci schimbarea codării din Hebrew în Central European (codarea pentru paginile web se schimbă de obicei dintr-o opțiune din meniul ce apare la clic-dreapta pe pagina respectivă). Mai sînt încă situații din astea ciudate, dar cele mai multe au o rezolvare. În alte situații e vina programatorilor și orice ai face nu are cum să iasă bine. Există programe (foarte puține în ziua de azi) la care textele meniurilor nu suportă decît codarea ANSi, ce conține doar literele din limbile vest-europene. Dacă un român dorește să traducă un astfel de soft va observa că diacriticele Ă Ș Ț nu sînt afișate corect, ci înlocuite cu niște semne ciudate și nu se poate face nimic pentru remedierea situației. Asta pentru că Â Î apar și în franceză, dar Ă Ș Ț nu apar în nici o limbă vest-europeană, deci nu sînt recunoscute de interfața softului în cauză. Din fericire astfel de situații sînt foarte rare. Plus că toată lumea calculatoristico-internetistică se îndreaptă spre folosirea standardului Unicode, deci pe aceeași pagină vor putea coexista texte în engleză, română, franceză, ebraică, thailandeză, chineză, etc.

Despre softurile traduse în română e o altă discuție și îți înțeleg indignarea, deși exemplele date nu sînt cele mai grave. Skype e tradus acceptabil în varianta Peter Henning/Monica Iancu. Se putea și mai bine, dar se putea și mai rău. ActiveSync nu e chiar așa de rău tradus, alte produse de la MS sînt traduse chiar execrabil. De exemplu XP, Vista și serviciile Live sînt traduse în bătaie de joc. Asta m-a indignat și pe mine, de unde au rezultat niște discuții aprinse ce pot fi citite la adresele :

http://studentclub.r...st-preview.aspx

http://studentclub.r...-localiz-m.aspx

Nu toate traducerile de softuri sînt proaste. Pe situl Softuri Traduse vei găsi o listă cu cele mai bune traduceri existente. În afară de asta e și un manual pentru traducerea softurilor, un glosar englez-român (pentru termeni folosiți în informatică) și legături către alte resurse (proiecte de traducere aflate în curs, liste de discuții, etc.). Oricît ar părea de ciudat, traducerea unui soft nu este ceva foarte greu. Sigur că nu e nici foarte ușor, unele traduceri sînt mari, la altele trebuie găsiți/inventați corespondenți pentru unii termeni englezești, dar nu se compară cu traducerea unei opere literare, care e mult mai dificilă.  Mai ales acum că există glosarul și manualul, practic oricine știe bine engleza și româna se poate apuca de tradus. În lista cu softurile pentru Windows există destule programe netraduse încă, iar unele sînt micuțe, deci se poate începe cu ele pînă se capătă un pic de încredere în forțele proprii și se poate încerca traducerea unui soft mai mare, cum este Skype.

Edited by muntealb, 22 December 2007 - 13:02.


#125
LoveDemon

LoveDemon

    Internet Lodger

  • Grup: Moderators
  • Posts: 3,418
  • Înscris: 22.09.2003
M-am simtit foarte bine (razbunata chiar) citind acele discutii. Multumesc in numele limbii romane ca le-ai initiat.

Cand am vazut ca exista un glosar standardizat m-am bucurat, dar mi-a trecut repede cand am vazut ca "ban" e "surghiuneste" (da-o-n ma-sa de treaba... Mai bine-i zicea "proscrie", suna la fel de naspa, dar macar se apropie mai mult de termenul original), ca "bin" e "bena" (mai bine era deja "tomberon"...), "cookie" e "fursec" (!!!), "laptop" e "comportabil", "unlock" e "deszavoraste", "unmute" e "dezmuteste", si "latime de banda" e scris de doua ori gresit in engleza (or mai fi si altele, dar asta mi-a sarit imediat in ochi).

Majoritatea traducerilor mi se par fortate, nenaturale. Poate pentru ca sunt prea obisnuita cu termenii englezesti, si mi se par intraductibili. Poate pentru ca sunt deja consacrati si e greu sa-i inlocuiesti cu chestii care suna bizar si nu sunt atat de cunoscute. Sau poate sunt eu mai anglofona. Evit sa folosesc in vorbire cuvinte englezesti, cateodata chiar cu efort. Dar in IT deja, mi se pare ca a trecut vremea traducerilor agresive, prutenistice. Poate daca se incepea din timp era altceva. Sau, din nou... maybe it's just me :D.

#126
Julien17

Julien17

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 147
  • Înscris: 28.08.2007

View PostJulien17, on Dec 19 2007, 23:29, said:

Am adăugat pachetul de pe siteul celor de la Windows și am rezolvat problema cu diacriticele, dar acum pentru că ș-ul și ț-ul sunt diferite față de sistemul inițial văd caractere ciudate în locul acestora la subtitrarea unui film sau în alte părți unde sunt aceste caractere românești. Cine mă ajută și pe mine să-mi spună cum pot rezolva această problemă?


View Postmuntealb, on Dec 20 2007, 10:37, said:

Alege maparea "Romanian-Romanian (Standard, cu sedile)" ca implicită la pornirea sistemului de operare. E posibil ca asta să-ți rezolve problemele. Clic-dreapta pe Bara de Limbă și apoi pe opțiunea Settings afișează un panou unde în secțiunea “Default input language” se poate alege limba și aranjamentul de tastatură implicite, adică acelea care sînt folosite automat. Varianta “Romanian - Romanian (Standard, cu sedile)” e cea mai bună, în sensul că toată lumea vede literele Ș/Ț și nu pătrățele în locul lor. Oricum Windows ține minte ultima mapare folosită la un anumit program, deci dacă se scrie cu maparea “Romanian (Standard, cu sedile)” într-un blog folosind Internet Explorer, data următoare cînd scriem pe un blog cu IE, Windows alege automat maparea asta. Dar maparea folosită de un program poate fi schimbată oricînd.

În ce privește filmele poți să întrebi pe secțiunea de subtitrări de pe forum ( http://forum.softped...hp?showforum=95 ). Sau poți să-mi spui ce film îți creează probleme, ce subtitrare folosești la el și ce program folosești pentru redarea lui. Așa o să pot să-ți dau un sfat. Oricum eu recomand KMPlayer ca program de redare pentru filme.

În ce privește "alte părți" unde ai probleme, spune-le care sînt. Eu am XP SP2 (cu actualizarea de fonturi de la MS) și nu am întîlnit pînă acum nici o problemă fără soluție, dar e adevărat că nu mă uit la filme. Singurele probleme întîlnite sînt la programele care nu sînt compatibile Unicode, adică acelea care nu pot afișa Ș/Ț (cu virgule) ci doar Ș/Ț (cu sedile). În această categorie intră multe editoare de text, de exemplu. Dar sînt și editoare care afișează corect Ș/Ț cu virgule, de exemplu EditPad Lite/Pro, PSPad sau cele ale MS (Notepad, Wordpad, Word). La programele care afișează semne de întrebare în loc de Ș/Ț comută (schimbă) pe maparea "Romanian-Romanian (Standard, cu sedile)", literele cu sedile sînt afișate corect de toate programele.

Problema e că nu am această opțiune (și nici alta, gen Programmers, cu sedile) ca opțiune de selectare. Am doar Romanian (simplu), Programmers (fără sedile) și QWERTZ, dar niciuna din ele nu îmi sunt folositoare. Ce e mai ciudat că înainte de reinstalarea Windows-ului aveam variantele cu sedile și atunci nu am avut nicio problemă.

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate