Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Liuli, liuli, mesteacan - isi aminteste careva versurile ?
Last Updated: Dec 06 2020 20:44, Started by
qudatheo
, Dec 05 2020 01:09
·
0
#1
Posted 05 December 2020 - 01:09
Salut,
Am nevoie de ajutor, este vorba de o melodie pe care mi-o canta mama in anii de pruncie. Acum nimeni nu o mai stie... Imi amintesc doar din refren "Liuli, liuli, mesteacan..." Am cautat-o cu frenezie pe net; este vorba de o veche piesa de folclor ruseasca, Beryozka - Mesteacanul. Am gasit-o in rusa, engleza, franceza in diferite versiuni: [ https://www.youtube-nocookie.com/embed/2SeUh5uvK1U?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] [ https://www.youtube-nocookie.com/embed/hWgKDj2voJw?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] [ https://www.youtube-nocookie.com/embed/ZdnWBZrVpZA?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] https://www.makingmu...tree-lyrics.php In romana, nimic. Doar doua referinte aici si aici din care se deduc patru versuri: Drept in camp crestea un mesteacan Falnic, cu mandrie, pe campie... Liuli, liuli mesteacan, Liuli lenchi mesteacan... Vreau sa adaug ca melodia asta imi trezeste o nostalgie cumplita, imi rupe efectiv inima, imi aduce aminte de copilaria si de familia mea iubita. As dori enorm sa pot sa o cant copilului meu; muzica e usor de reconstituit, insa versurile in romana nu le (mai) stiu. Mama isi aduce aminte doar ca melodia era foarte comuna in anii aceia -copilaria si tineretea sa -, se dadea si la radio - deci se pare ca cineva a interpretat-o si intregistrat-o in romana. Ea o stia din scoala. Voi, cei care erati copii in anii '70-'80 sau sunteti trecuti de 50 de ani poate ma ajutati. Va multumesc mult. Edited by qudatheo, 05 December 2020 - 01:20. |
#3
Posted 05 December 2020 - 01:28
pasilla, on 05 decembrie 2020 - 01:18, said:
Posibil sa fie ceva home made. Edited by qudatheo, 05 December 2020 - 01:29. |
#5
Posted 06 December 2020 - 07:21
Nu am mai auzit melodia. Dar este frumoasa.
Intr-unul din link-urile date este tradusa in engleza. Poate te chinui sa o traducu de acolo. |
#6
Posted 06 December 2020 - 07:32
Am gasit aici ceva: https://thefolkmusic...rom-russia.html
Traducerea cu Google translate: Micul mesteacăn Stând pe câmp, micul mesteacăn Fluturând în briză, micul mesteacăn Loo-lay-loo, micul mesteacăn Loo-lay-loo, micul mesteacăn Mai multe versuri ... Vezi minunatul mesteacăn din pajiște, Curly lasă toate dansând când bate vântul. Loo-lee-loo, când bate vântul, Loo-lee-loo, când bate vântul. O, copacul meu, am nevoie de ramuri, Pentru flauturile de argint am nevoie de ramuri. Loo-lee-loo, trei ramuri, Loo-lee-loo, trei ramuri. Din alt mesteacăn pe care îl voi face acum, voi face o balalaică furnicată. Loo-lee-loo, balalaika, Loo-lee-loo, balalaika. Când voi juca noua mea balalaika, mă voi gândi la tine, minunatul meu mesteacăn. Loo-lee-loo, mesteacăn încântător, Loo-lee-loo, mesteacăn încântător. Probabil si ei au facut o adaptere. Dar vezi ce-ti amintesti. |
#7
Posted 06 December 2020 - 15:36
Apreciez @Neali. Am facut si eu experimentul cu Google translate din rusa si din engleza.
Insa nu e ce trebuie. Nu are rima, nu bate cu muzica, nu se leaga. Eu caut 'originalul' in limba romana, cantecul copilariei, pe care mi-l canta mama, nu urmaresc vreo reconstructie. Tot ce imi amintesc - am scris mai sus - este primul vers si refrenul. Eu inca sper ca isi aminteste careva sau gaseste versurile in romana in vreo revista veche... Edited by qudatheo, 06 December 2020 - 15:42. |
#8
Posted 06 December 2020 - 18:24
qudatheo, on 06 decembrie 2020 - 15:36, said:
Eu inca sper ca isi aminteste careva sau gaseste versurile in romana in vreo revista veche... Stii cum e si cu traducerile astea. Translatorii fac traduceri libere, care sa se adapteze la tema dar sa si rimeze, sa intre in ritm. Nu fac traducerea ad-literam. Desi am destui ani, nu-mi amintesc sa o fi auzit la radio. Nu stiu de ce, dar am banuiala ca cel putin in copilarie locuiati undeva la o granita cu influenta rusa (Maramures, Bucovina, estul Moldovei, Dobrogea). Poate se transmitea la posturile locale de radio. Succes sa il aflati! |
#9
Posted 06 December 2020 - 20:44
Neali, on 06 decembrie 2020 - 18:24, said:
Nu stiu de ce, dar am banuiala ca cel putin in copilarie locuiati undeva la o granita cu influenta rusa (Maramures, Bucovina, estul Moldovei, Dobrogea). Poate se transmitea la posturile locale de radio. Succes sa il aflati! |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users