Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Traducere Engleza-Romana
Last Updated: Jun 13 2018 12:30, Started by
Gabysh
, Jun 13 2018 08:43
·
0
#1
Posted 13 June 2018 - 08:43
Cum se traducere, va rog, in romana expresia "you're just bear along for the ride"?
Multumesc! Edited by Gabysh, 13 June 2018 - 08:43. |
#2
Posted 13 June 2018 - 08:59
Nu are sens, ceva e gresit.
'Along for the ride' inseamna, in principiu, ca mergi cu valul si participi si tu dar fara vreun interse real sau fara tragere de inima. 'You're just bear' nu are sens nici daca o iei literal. In ce context ai dat peste expresia asta? |
#3
Posted 13 June 2018 - 09:00
Ar fi ceva de genul, vedeti-va de treaba", binenteles cu adaptarea de rigoare.
|
#4
Posted 13 June 2018 - 09:02
nu stiu ce cauta ursul (bear) pe acolo, e posibil sa fie "here" si sa fi inteles sau tastat tu gresit
"along for the ride" se refera la pasivitatea unui participant la un eveniment, la faptul ca el n-are nici o treaba cu ce se intampla si este acolo din alte motive. |
#5
Posted 13 June 2018 - 09:05
You're just along for the ride = Înseamnă că ești doar ca un spectator de pe margine la ceva ce se întâmplă, fără să participi în mod activ
|
#6
Posted 13 June 2018 - 09:23
„Bear ” înseamnă și a răbda. ( Endure, suffer) „ Rabdă alături de noi” sau „rabdă situația în care ești”
Edited by orlandobarbulescu, 13 June 2018 - 09:25. |
#7
Posted 13 June 2018 - 09:26
Esti degeaba ). Esti in plus. Esti inutil. Tot una e cu tine sau fara. Esti o povara.
Depinde cum privesti situatia... Ca respectivul incurca actiunea sau nu o incurca. Ceva de genul. Depinde foarte mult contextul. Daca e necesara o formulare oficiala sau una cordiala. Edited by bai3tzash, 13 June 2018 - 09:28. |
#8
Posted 13 June 2018 - 09:51
Am inteles gresit.
Corect e "you're just there along for the ride"? Multumesc! |
#9
Posted 13 June 2018 - 09:57
Cuvant cu cuvant ar fi "esti cu noi doar pentru drum". Adaptat, poate fi "esti doar un spectator".
|
#10
Posted 13 June 2018 - 10:01
asta suna ca o intrebare catre o persoana dezamagita de respectivul/va care intreaba.
te afli aici alaturi de noi doar de dragul calatoriei? Edited by zyppster, 13 June 2018 - 10:10. |
|
#12
Posted 13 June 2018 - 11:28
Depinde de la ce se refera exact.
Ar trebui sa stim intreaga fraza + povestea Poate insemna; - esti acolo doar pentru umplutura - vei fi doar martor - vei fi un simplu privitor - esti doar un observator / spectator / examinator |
#13
Posted 13 June 2018 - 12:28
Poate "bare" for the ride, (se citeste ca ursu', da' spelling-ul e gresit)
|
#14
Posted 13 June 2018 - 12:30
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users