Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
O smecherie pe care nu o inteleg

Balcon parter fara acte

unde gasesc un speed bag in bucur...

Programe TV cu altfel de sporturi
 Laptop "bun la toate" max...

navigatie noua vw tiguan

ctfmon.exe - System Error (in Saf...

Ați prins vremurile cand 120 Volț...
 Whatsapp nu afișeaza numele ...

Medii admitere Politehnica Bucure...

Se extinde Baza de la Kogalniceanu

Politist mutilat de caine in curt...
 Trotineta- cat rezista?

Windows 11 si inregistrare de pe ...

Cont Facebook spart

Accesare Plex prin webstation
 

Cum identific subtritrarea adecvata pentru film?

- - - - -
  • Please log in to reply
21 replies to this topic

#1
Swerige

Swerige

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,509
  • Înscris: 09.01.2010
Se da un film, cum aleg subtritrarea potrivita (sincronizata) in limba romana? Daca filmul este in limba engleza si am la dispozitie mai multe subtritrari pentru limba roamana nu-i greu s-o identific pe cea potrivita. Dar pentru alta limba decat engleza acest lucru poate fi imposibil. Se poate cauta subtritrarea necesara pe internet in functie de proprietatiile filmului? Pentru PC/laptop din cate stiu se poate face sincronizare (din player video) dar spre deosebire, acel player din TV nu permite si filmul necesita subtritrare sincronizata.
M-am lovit de multe ori de problema aceasta, ba chiar au fost situatii cand nu am gasit o subtritrare adecvata pentru un anumit film. Daca nu am postat in locul potrivit, rog mutarea acolo unde se incadreaza.
Orice sfat util este bine venit. Multumesc anticipat!

Edited by Swerige, 13 March 2018 - 11:16.


#2
XON-XOFF

XON-XOFF

    Big Fat Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,442
  • Înscris: 27.05.2006
Doar prin căutare pe net și încercări.
Dacă singura pe care o găsești este nesincronizată poți folosi un prog. de PC cu care să o sincronizezi manual (îi dai cel puțin 2 momente de timp la care specifici timpul filmului și timpul subtitrării, potrivite de tine după ureche).

#3
Mr_nobody_

Mr_nobody_

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,000
  • Înscris: 03.02.2017
Subtitrarea trebuie să aibă același framerate ca filmul, altfel se decalează pe parcurs.

#4
sanyi_2005

sanyi_2005

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 376
  • Înscris: 25.12.2007
Eu ma uit dupa fps si asa descarc subtitrarea

#5
mybrandnewmail59

mybrandnewmail59

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 841
  • Înscris: 21.01.2018
Se poate pentru orice limba, cam la fel cu engleza.
Derulezi prin film pina gasesti aceste situatii:
- pauza mare de dialog, vezi daca apare titrarea sincronizata dupa aceea
- cuvinte uzuale sau nume proprii, se pot distinge destul de usor, cam din orice limba (ma rog, mai putin chineza.... aplici prima chestie)
E bine sa derulezi macar pe la jumatate si/sau spre final, e posibil ca inceputul sa fie sincronizat, apoi sa se piarda sincronizarea.

Pentru sincronizare ai 3 solutii, folosind Subtitle Edit 3.5.1:
- visual syc : potrivesti primulsi ultimul rind de titrare
- point sync: potrivesti mai multe rinduri, cu cit mai multe, cu atit mai bine
- point sync via other subtitle: potrivire dupa o titrare deja sincronizata (functioneaza doar daca au exact acelasi numar de rinduri si corespunde continutul fiecarui rind).

View PostMr_nobody_, on 13 martie 2018 - 11:19, said:

Subtitrarea trebuie să aibă același framerate ca filmul, altfel se decalează pe parcurs.

View Postsanyi_2005, on 13 martie 2018 - 11:19, said:

Eu ma uit dupa fps si asa descarc subtitrarea
NOPE. Si NOPE. De 2 ori NOPE.
E valabil doar pentru subtitrarile in format SUB.
Subtitrarile SRT sint bazate pe timp, deci nu are nici o importanta FPS.
Si marea majoritatea a titrarilor sint in format SRT.

#6
Naijax

Naijax

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 14,163
  • Înscris: 13.03.2017
Au mai spus si colegii
Unul dintre “secrete” este FPS - frame per second sau frame rate
De ex. - daca filmul are 25 FPS iar subtitrarea este 23.976 FPS este clar ca nu va fi sincronizata cu filmul.
Exista multe FPS-uri – 25, 30, 24, 23.976, etc iar cea mai simpla solutie ar fi sa cauti o subtitrare sincronizata cu filmul.
Alta solutie ar fi utilizarea unui program de sincronizare cum ar fi de ex. SubtitleWorkshop

#7
adisz

adisz

    Targu Mures

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 23,873
  • Înscris: 07.11.2006
Acele subtitrari de multe ori sunt la limita dintre legal si ilegal si exista in orice limba doresti si da,este necesara in functie de formatul filmului.Unui avi nu i se potriveste subtitrarea mkv,de exemplu.
In ceea ce priveste sincronizarea,intai o realizezi pe calculator si apoi o convertesti in varianta finala cu ajutorul programului/programelor de convertire dorit.

#8
mybrandnewmail59

mybrandnewmail59

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 841
  • Înscris: 21.01.2018
Aolo, ma ia cu capul Posted Image
SRT merge cu orice FPS, o sa va trimit niste fisiere in 10 minute. Vedeti mai jos nitel.

Subtitrari ilegale, serios ?
Poti sa dai macar 1-2 articole/linkuri/site-uri care spun asa ceva ?

O titrare de la AVI nu se potriveste la MKV ?!
Adica o titrare EXTERNA, in format SUB sau SRT, nu o titrare interna?
Poti sa dai macar 1-2 articole/linkuri/site-uri care spun asa ceva ?
Si sa aiba legatura EXACT si PRECIS cu formatele AVI sau MKV, nu cu fps sau durata diferita film sau versiuni diferite de film.

Nu, nu exista subtitrari in orice limba, trust me.

Va rog sa descarcati si sa analizati cele 4 fisiere atasate, astept concluziile voastre.
Attached File  test_srt_fps.zip   14.92MB   8 downloads

Edited by mybrandnewmail59, 13 March 2018 - 11:51.


#9
pexCom

pexCom

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,207
  • Înscris: 15.01.2014
Folosesti Netflix sau Amazon Video si nu o sa ai probleme cu subtitrarile.

#10
radu2014

radu2014

    Settling down

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 11,480
  • Înscris: 04.10.2007
Scuze de off topic, dar, in opinia mea, din postura de utilizator, e mai util sa inveti limba engleza decat sa inveti toata teoria si tehnicile de indentificare si prelucrare a subtitrarilor.
Si asta mai ales acum de cand e plin netul cu subtitrari google translate.

#11
mybrandnewmail59

mybrandnewmail59

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 841
  • Înscris: 21.01.2018
Si franceza, suedeza, chineza, portugheza, spaniola... ?!
Initiatorul a pomenit  si altceva in afara de engleza si romana.....

#12
radu2014

radu2014

    Settling down

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 11,480
  • Înscris: 04.10.2007

View PostSwerige, on 13 martie 2018 - 11:01, said:

Se da un film, cum aleg subtritrarea potrivita (sincronizata) in limba romana? Daca filmul este in limba engleza si am la dispozitie mai multe subtritrari pentru limba roamana nu-i greu s-o identific pe cea potrivita. Dar pentru alta limba decat engleza acest lucru poate fi imposibil. Se poate cauta subtritrarea necesara pe internet in functie de proprietatiile filmului? Pentru PC/laptop din cate stiu se poate face sincronizare (din player video) dar spre deosebire, acel player din TV nu permite si filmul necesita subtritrare sincronizata.
M-am lovit de multe ori de problema aceasta, ba chiar au fost situatii cand nu am gasit o subtritrare adecvata pentru un anumit film. Daca nu am postat in locul potrivit, rog mutarea acolo unde se incadreaza.
Orice sfat util este bine venit. Multumesc anticipat!
Foloseste bsPlayer.

#13
zzhunt

zzhunt

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 10,261
  • Înscris: 28.03.2015
Inclusiv rusă și chineza.

#14
mybrandnewmail59

mybrandnewmail59

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 841
  • Înscris: 21.01.2018
Inclusiv..... CE ?!

#15
spe_ripper

spe_ripper

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,519
  • Înscris: 04.03.2009
Cred ca o dam in piraterie.
De unde "ai" filmul respectiv?
Daca in denumirea filmului scrie 720p, Bluray x264,xvid, hd etc, cauti pe net o subtitrare sincronizata pe varianta respectiva. Dar si aici mai dau rateuri, merge bine 10 minute din film, dupa se decleaaza.

Edited by spe_ripper, 13 March 2018 - 13:05.


#16
stlk

stlk

    Spartan Officer

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,434
  • Înscris: 15.07.2008

View Postspe_ripper, on 13 martie 2018 - 13:05, said:

Cred ca o dam in piraterie.
De unde "ai" filmul respectiv?
Daca in denumirea filmului scrie 720p, Bluray x264,xvid, hd etc, cauti pe net o subtitrare sincronizata pe varianta respectiva. Dar si aici mai dau rateuri, merge bine 10 minute din film, dupa se decleaaza.
Cauti, o descarci si apoi vezi ca traducerea a fost facuta cu Google Traducere Posted Image  in ultimul timp e o moda, deci recomand sa descarcati doar subtitrarile semnate cu nume in subtitrare. (ma refer la numele traducatorului nu la numele de site).
Cat despre sursele pentru descarcare BSPlayer sunt varza in ultimul timp (au o gramada de traduceri slabe sau facute cu Google Traducere).

Edited by stlk, 13 March 2018 - 13:24.


#17
zile_san

zile_san

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,657
  • Înscris: 10.10.2011
intai de toate trebuie sa inveti ce inseamna literele din denumirea filmului, dupa aceea vei gasi usor subtitrari.

#18
mybrandnewmail59

mybrandnewmail59

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 841
  • Înscris: 21.01.2018
Nu trebuei sa invete nici un nume, nu trebuie sa stie ce inseamna nimic.
Eu folosesc, pentru 99% din titrari, doar 2 site-uri: subs.ro si titrari.ro (atentie ca asta avea un script de minat bitcoin).
Acolo sint destul de bine grupate titrarile pentru un film.
Descarci, dezarhivezi, apoi ori redenumesti, ori incarci manual, ori automat depinde de player.
Si gata, nu trebuie sa inveti nici o denumire, nici o chestie tehnica.

Edited by mybrandnewmail59, 13 March 2018 - 15:16.


Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate