Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
teava rezistenta panou apa calda

Acces in Curte din Drum National

Sub mobila de bucatarie si sub fr...

Rezultat RMN
 Numar circuite IPAT si prindere t...

Pareri brgimportchina.ro - teapa ...

Lucruri inaintea vremurilor lor

Discuții despre TVR Sport HD
 Cost abonament clinica privata

Tremura toata, dar nu de la ro...

Renault Android

Recomandare bicicleta e-bike 20&#...
 Bing-Content removal tool

Nu pot accesa monitorulsv.ro de l...

Cum sa elimini urmele de acnee?

Wc Geberit
 

Subtitrari: adaugare diacritice, reparare/modificare subtitrare

- - - - -
  • Please log in to reply
278 replies to this topic

#253
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Îți propun un experiment paleativ, pentru că nu știu să-ți răspund la întrebare. Până la urmă, tot ce interesează ar fi să vezi filmele cu sub alb.
Folosește AVIAddXSub (eventual, vezi și http://forum.softped...owtopic=642089) și fă divX din orice avi. E posibil să ai rezultatul dorit.
Transformarea e atât de rapidă (2-5 min un film) că merită experimentat, chiar dacă nu rezolvăm problema.

#254
danif

danif

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 360
  • Înscris: 13.01.2008
As vrea sa fac pt. cineva care are un player DVD de tip vechi ( fara DiVX - mai exact e vorba de un player ALLVIEW 4001 ) un DVD cu un film la care sa se vada si subtitrarea ( preferabil cu diacritice ). Banui ca singura posibilitate e sa transform fisierul .avi in .vob, dar cum sa-i bag si subtitrarea pe care o am .srt ?

#255
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Vezi pe aria ghiduri despre convertxtodvd.

#256
ursamajor

ursamajor

    Anonymous

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 11,410
  • Înscris: 08.12.2005
Am o subtitrare extrasă dintr-un mkv. Încărcată în Subtitle Workshop apar ni?te caractere dubioase în loc de diacritice, exact cum apar ?i în playerul meu. Cu Notepad se văd diacriticele bine. Am altă op?iune în afara înlocuirii batch-manuale cu Subtitle Workshop?

PS: fi?ierul în cauză e în attachement.

Edited by ursamajor, 28 April 2010 - 18:02.


#257
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
M-a ?enervat? foarte tare problema ta. Asta, pentru că mă ocup de sute de ani cu suburile și m-am simțit ca un gândac cu burta-n sus. Era vorba de o convertire, dar din ce în ce ?

M-am documentat puțin și am dat de PSPad. Îl iei de aici

Nu se instalează, desfaci cab-ul unde vrei. E free.
Apeși pe exe și Ctrl+O fișierul tău, care e ANSI, de aia nu merge în SW. Te duci în menu la FORMAT și alegi ISO 8859-2. File - Save as...
Asta e.

Cred că am descoperit o sculă importantă. Asemenea conversii or să ne mai trebuie pentru că sunt deștepți de traducători de RO, care salvează în ANSI, în loc de formatele ?românești?, adică Central European.

Ține-ne la curent, dacă a mers și la tine !

Edited by CristianAdrian, 30 November 2010 - 10:47.
scos citat inutil


#258
ursamajor

ursamajor

    Anonymous

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 11,410
  • Înscris: 08.12.2005
Din păcate, am înlocuit manual cu Subtitle Workshop toate diacriticele. Dar îți mulțumesc, n-are de ce să nu meargă și la mine. O să pun deoparte softul ăsta și, cu prima ocazie când mai extrag vreo subtitrare din mkv, sigur îl voi folosi. :)

#259
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Mărturisesc o fascinație tâmpă, care amintește de reacția băștinașilor la sosirea lui Columb. Erau uimiți de oglinjoare, piepțeni și alte fleacuri, dând, la schimb aur, pietre prețioase, blănuri etc.

Exact ca ei, deschid, în SW, fișierul original, de la tine, apar semnele diavolești, și apoi îl deschid pe ăla prelucrat de mine. Se luminează și SW, dar și chipul meu blând, dar cu un aspect nu foarte inteligent...

#260
lysss

lysss

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1
  • Înscris: 07.05.2010
Buna, am o rugaminte la voi, cine ma poate ajuta, caut subtitrarea unui film, din anul 1995, Saved by the light cu Erik Roberts. Este un film impresionant, abia am facut rost de el insa fara subtitrare... va rog, ma poate cineva ajuta?

#261
b72thx

b72thx

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 69
  • Înscris: 12.06.2008
Salut

Am o rugaminte va rog, luminati-ma si pe mine de ce sau careeste problema cu subtitleworkshop sub win7 deoarece nu mai pot sa fac sincronizari pentru mkv-uri.
Recunosc, nu am citi toate posturile.
Cu versiunea 2.51 cand vreau sa incarc si filmul imi spune ca nu este un format valid mai exact .........mkv is not a valid video file.
Cu versiunea 4.00 imi spune : cannot render media.

Unde am gresit sau ce mai trebuie instalat ca il fac sa functioneze?

Multumesc anticipat

#262
AlxMAX

AlxMAX

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 467
  • Înscris: 04.10.2007

View Postb72thx, on 17th May 2010, 21:20, said:

Am o rugaminte va rog, luminati-ma si pe mine de ce sau careeste problema cu subtitleworkshop sub win7 deoarece nu mai pot sa fac sincronizari pentru mkv-uri.
Nu știu dacă ai rezolvat problema, așa că încerc un posibil răspuns. Ție îți merk MKV-urile separat? Cu Windows Media Player, de pildă. Dacă nu, trebuie să înstalezi un codec care să știe să despice mkv-ul în adio, video și ce-o mai fi pe acolo. Îți recomand Haali Media Splitter.

Edited by AlxMAX, 13 June 2010 - 18:12.


#263
giov

giov

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 8
  • Înscris: 05.09.2006

View PostAgeamiu, on 2nd May 2010, 13:04, said:

M-a ?enervat? foarte tare problema ta. Asta, pentru că mă ocup de sute de ani cu suburile și m-am simțit ca un gândac cu burta-n sus. Era vorba de o convertire, dar din ce în ce ?

M-am documentat puțin și am dat de PSPad. Îl iei de aici

Nu se instalează, desfaci cab-ul unde vrei. E free.
Apeși pe exe și Ctrl+O fișierul tău, care e ANSI, de aia nu merge în SW. Te duci în menu la FORMAT și alegi ISO 8859-2. File - Save as...
Asta e.

Cred că am descoperit o sculă importantă. Asemenea conversii or să ne mai trebuie pentru că sunt deștepți de traducători de RO, care salvează în ANSI, în loc de formatele ?românești?, adică Central European.

Ține-ne la curent, dacă a mers și la tine !
Destul de adevarat ce ai spus, dar am urmat alta metoda mai la indemana zic eu....Rulez filmele pe un tv LG la care am deblocat usb-ul si nu recunoaste subtitrarile din mkv-uri (dau extract cu mkvtoolnix...etc), acum la srt-urile pe care le obtineam din extract nu prea mergeau diaciticile; le deschideam cu notepadu -> save as.. -> alegeam jos "unicode" in locul "ascii" si salvam peste srt-ul actual, deschideam in AutoCorect -> aplicarea ortografiei, punctuatiei, etc.... Save As.. pe acelasi fisier srt salvam ca ".srt" simplu (nu utf 8 sau 16).
Pe metoda asta imi merg perfect, avand in vedere ca este un player de lcd... :D

#264
danghetau

danghetau

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 19,594
  • Înscris: 21.08.2008
Am o subtitrare in engleza si doresc s-o trec in romana, e vreun soft care sa faca asta mai bine ca google translate?

#265
viceroy56

viceroy56

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 10,969
  • Înscris: 28.10.2006
NU. Numai manual, cu mana!
Subtitle Workshop are aceasta facilitate: in stanga originalul, in dreapta traduci tu. Si pastreaza timpii/sincronizarea!

#266
danghetau

danghetau

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 19,594
  • Înscris: 21.08.2008
Mi-era teama de asta, am corectat destule dar erau deja in romana. Altceva: sincronizarea se poate face cu acest soft? Desi pare sa fie compatibila (adica dupa numarul de frame) incepe progresiv sa fie desincronizata. Nu folosesc BSPlayer insa am inteles ca acest soft gaseste sigur subtitrarea si o poate adapta automat sau ma insel?
Din seria Columbo am doar 3 subtitrari lipsa, 4 in limba engleza (si sincronizate) si vreo 2-3 care o iau razna pe parcurs... ar fi pacat sa nu reusesc sa fac toata colectia.

#267
edigee

edigee

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 17,158
  • Înscris: 16.10.2008
Se poate sincroniza su Subtitle workshop ,daca ai XP e mai usor ,daca ai W7 sau Vista e mai greu pt ca nu merge decat o varianta beta de program care e destul de incompleta. Anyway .la problema ta tre' sa folosesti "adjust subtitle". Sterge liniile din subtitrare in care se specifica de cine e facuta si titlul filmului ,adica primele si ultimile linii ,astfel in cat sa ramana doar exact subtitrarea de la prima pana la ultima replica. Deschide filmul ,noteaza timpii de la prima replica si ultima replica in tabelul ala de la "adjust subtitle"(acolo apar timpii existenti in subtitrare-ii inlocuiesti cu cei din film ) si da-i save si gata.

Edited by edigee, 05 December 2011 - 13:26.


#268
danghetau

danghetau

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 19,594
  • Înscris: 21.08.2008
Rezolvat foarte simplu: am instalat BSPlayer si mi-a descarcat subtitrarea aferenta numarului de fps apoi cu Subtitle Edit am sincronizat subtitrarea, merge perfect si dureaza numai pina iti dai seama ce decalaj acorzi subtitrarii. Multumesc pentru raspunsuri.

#269
danghetau

danghetau

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 19,594
  • Înscris: 21.08.2008
In doua cazuri ma lovesc de subtitrare facuta cu $&#@!... vedeti poza.
Cum pot rezolva sa sune romaneste pastrind sincronizarea? PS: am un film cu 23FPS si desi am setat sa faca trecerea de la 25 la 23fps tot nu e sincronizat.
Attached File  F_r__titlu.jpg   284.6K   34 downloads

Edited by danghetau, 07 December 2011 - 15:19.


#270
viceroy56

viceroy56

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 10,969
  • Înscris: 28.10.2006
De unde atata incredere in ce descarca BSPlayer?
Daca eu fac o subtitrare de 1000 de randuri goale si ii dau numele Red Dog_25fps.srt si apoi o urc pe un site free de subtitrari, fac pariu ca BSP o va descarca pentru filmul respectiv!
SUbtitrari ca alea din poza ta sunt niste mizerii ordinare(daca cineva le-a publicat ca subtitrari) sau niste traduceri automate cu gt sau o alta incercare nereusita de traducator online!
Daca stii cat de cat engleza, foloseste Subtitle Workshop cum ti-am scris mai sus. Si foloseste dictionare online, nu masini de tradus! O sa dureze o saptamana sa traduci 1000 de linii, dar va iesi ceva frumos.

Iata de ce trebuie apreciata munca traducatorilor, munca ce ne-o fac noua cadou!

Incearca sa intelegi ca daca nu ai gasit din 1-2 cautari o subtitrare buna, chiar pentru alt fps, putin probabil sa poti adapta corect o panarama ca aia din poza ta. Vizionezi filmul in limba originala!

Anunturi

Chirurgia endoscopică a hipofizei Chirurgia endoscopică a hipofizei

"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală.

Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate