Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Impozite pe proprietati de anul v...

teava rezistenta panou apa calda

Acces in Curte din Drum National

Sub mobila de bucatarie si sub fr...
 Rezultat RMN

Numar circuite IPAT si prindere t...

Pareri brgimportchina.ro - teapa ...

Lucruri inaintea vremurilor lor
 Discuții despre TVR Sport HD

Cost abonament clinica privata

Tremura toata, dar nu de la ro...

Renault Android
 Recomandare bicicleta e-bike 20&#...

Bing-Content removal tool

Nu pot accesa monitorulsv.ro de l...

Cum sa elimini urmele de acnee?
 

Subtitrari: adaugare diacritice, reparare/modificare subtitrare

- - - - -
  • Please log in to reply
278 replies to this topic

#1
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Mai intai cititi aici.

Edit 02.02.2006 > Folositi programul Autocorect de aici: http://www.autocorect.lx.ro/ este mai performant decat ce am facut eu la vremea respectiva cand inca nu exista un asemenea program pentru subtitrari.

Pentru diferite reparatii ale subtitrarii se va folosi Subtitle Workshop 2.51. Explicatiile le veti gasi la postul: " Subtitle Workshop 2.51. Cum se repara o subtitrare. Standard TVQS. "


Subtile Workshop 1.06 si adaugare de diacritce automat.

In contiuare voi prezenta modul prin care se pot pune diacritice intr-o subtitrare care nu are deloc sau doar cateva. Procentul de diacritice puse este de aproximativ 95%, iar cine va dori sa le puna pe toate, va trebui sa o faca manual.

MARE ATENTIE: la pagina de download, alegeti varianta Subtitle Workshop 1.06 NU Subtitle Workshop 2.x care apare ca default:

Le puteti instala pe ambele pentru a va bucura de optiunile fiecarei variante.

Dupa ce s-a instalat 1.06 se modifica denumirea shortcut-ului de pe ecran din "Subtitle Workshop" in "Subtitle Workshop 1.06" pentru ca ultima varianta aparuta sa se instaleze cu denumirea de "Subtitle Workshop".

Dupa ce se instaleaza la adresele de mai sus, se porneste fiecare in parte, se inchid si se schimba in fiecare ceeea ce gaseste in ultimul atasament al acestui thread.

Explicatiile urmatoare sunt numai pentru Subtitle Workshop 1.06 pentru a pune diacritice. Pentru a se face diferite modificari in subtitrare, se vor citi posturile urmatoare in care se va folosi ultima varainta (acum varianta 2.5x).
Se instaleaza Subtitle Workshop 1.06 se porneste si apoi se inchide. Se ia attachmentul pus de mine mai jos si se inlocuieste SubtitleWorkshop.ini original. Se porneste din nou programul (folosesc versiunea in limba romana, asa ca explicatiile de mai jos vor fi in .ro) se incarca subtitrarea. Apoi Instrumente > Preluare FPS din avi... daca aveti filmul. Nu este obligatoriu.

Pentru a pune diacritice, se trece la pasul urmator: Instrumente > Info & erori si asteptati cateva secunde pana va va aparea o ferastra noua. In fereastra nou aparuta vor apare diferite erori carora nu trebuie sa le dati importanta. Apasati "Repara erorile!" si dupa ce se termina de corectat dati OK si salvati.

Rezultatul va fi o subtitrare care cel putin arata bine si cu o groaza de diacritice. NU vor fi inlocuite toate diacriticile in special la cuvintele la genul feminin (care se termina in "a"), sau la cele de genul "fata" care poate avea mai multe intelesuri. Subtitrarea se poate folosi asa, dar cine vrea sa faca treaba complet, poate sa faca modificarile tot in cadrul acestui program, in altul, sau direct in notepad.

Folositi ultimul atasament din acest thread.

Cum sa uniti sau sa taiati o subtitrare: AICI.

enjoy,
Mtz

Edited by Mtz, 01 March 2009 - 14:15.


#2
TAurus

TAurus

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 147
  • Înscris: 19.11.2002
Asa si eu. Nu suport subtitrarile fara diacritice sau sa nu se potriveasca timpul. O sa-l testez si o sa-ti spun parerea mea.

#3
TAurus

TAurus

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 147
  • Înscris: 19.11.2002
Chiar acum lucram la o subtritare fara diacritice. A mers bine programul. Sunt multumit.
Daca vrei, toate cuvintele noi pe care le vom adauga, ni le putem trimite reciproc prin mail.
Adresa mea de mail [email protected]
Ar fi bine daca cineva priceput ar face un program doar pentru asta.

#4
_nameless

_nameless

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 364
  • Înscris: 19.09.2002
btw (am observat ca multi nu stiu asta): in filtrul de afisare al subtitrarilor se trece scriptul pe Central European - asa si subtitrarile care aveau diacritice care apareau ciudat sunt afisate cu ºþâãî...

#5
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Subtitrarea de aici nu este de la nici un film si a fost uploadata pentru cei care vor sa isi repare subtitrarile cu Subtitle Workshop si chiar sa o aduca la standard TVQS.
Se deschide in Subtitle Workshop cu Ctrl+P un film la 23.976 fps si apoi se incarca subtitrarea. Este recomandat sa urmariti subtitrarea odata cu filmul in totalitate si apoi sa o reparati dupa cum scrie chiar in aceasta.
Se refera la la randuri prea lungi, spatii inutile, timpi de aparitie a randurilor eronati, subtitlu de un rand care contine "linie de dialog", etc.

La unele subtirari (format MicroDVD) veti gasi linii de genul "{31254}{31327}...deºteaptã." In notepad scot acele trei puncte cu find and replace astfel: find "}..." replace "}" Va rezulta "{31254}{31327}deºteaptã." > Replace all. MARE atentie sa nu uitati acolada de la replace, ca stricati toata subtitrarea. Motivul: marea problema a subtitrarilor este liniile prea lungi care pur si simplu ies din ecran. Asa, se mai reduc din numarul de caractere cu 3. Programul are o posibilitate de inlocuire automata a acestora, dar le strege si pe cele din finalul randului precedent si parca acolo, ar putea ramane. Fiecare face cum vrea. Aceasta optiune este in setari sau cu Ctrl+Shift+G.

enjoy,
Mtz

#6
obi1

obi1

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 3
  • Înscris: 28.03.2003
Multe multumiri pt. aceaste modificari ale programului Subtitle Workshop.
Respect pt. cei ce muncesc ca noi sa avem diactrice.

#7
gabitza

gabitza

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 179
  • Înscris: 23.04.2003
Mai am o intrebare. Cea mai mare noutatea in SW 2.50 este posibilitatea nelimitata de undo/redo. Ai gasit aceasta optiune?
Eu am vazut si la aceasta varianta ca si la celelalte ca poti sa faci un singur undo in fereastra de editarea a subtitrarii.
Cu multumiri,

#8
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Daca am tradus programul, sa sti ca am gasit-o vrand-nevrand. ;)
Foarte buna optiunea. Si cea de resincronizare non lineara, dar mai are chestii pe care noi nu le folosim in mod frecvent cum ar fi salvarea in format Ulead DVD Workshop 2.0, program care a aparut la inceputul acestui an si alte chestii exotice. Joaca-te putin prin meniul Editare si vei descoperi mult mai multe. Sunt convins ca deja sti destule si ai reusit deja sa descoperi adevarata valoare a acetui program pe care multi l-au decretat ca fiind cel mai bun de pe piata.
Poate vor descoperi si "alti" romani chestia asta.

Undo/redo se afla tot in meniul Editare si nu l-am tradus in romana ;)
Doar ca la mine nu merge din tastatura cu Ctrl+Z pentru ca probabil vre-un alt program imi blocheaza combinatia asta deja. Ctrl+Shift+Z imi merge.

enjoy,
Mtz

#9
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Modificarea pentru Subtitle Workshop 1.06 a implinit deja 5.300 de linii. Toate au fost adaugate manual in zeci si zeci de ore in timp ce imi corectam subtitrari. Programul fiind foarte incarcat de catre mine, va rula greu. Apasati pe ce buton vreti dar fara sa il bruscati. Sigur va executa comenzile chiar daca va dura multe secunde.
Am cautat in primul rand sa elimin bugurile in adaugarea de diacritice acolo unde nu era necesar. Nu stiu de ce unii sunt asa intransigenti cand gasesc 5-6 diacritice puse aiurea intr-o subtitrare de peste 40.000 de caractere. E mai bine fara nici una?
La ultima subtitrare la care am adaugat diacritice in mod automat am gasit vreo 5 pe care le-a pus aiurea. De adaugat a trebuit sa adaug foarte putine. Desi multi nu vor sa creada, acest program pune mai multe diacritice decat oricare altul la ora actuala.

Inainte de a se adauga diacritice cu Subtitle Workshop 1.06 rulati subtitrarea prin programul Corector Diacritice pe care il puteti gasi AICI.
Dupa ce ati folosit optiunea "Corecteaza" salvati si incarcati aceasta subtitrare in Subtitle Workshop 1.06 si adaugati diacritice dupa cum am descris in primul post al acestui thread.

In legatura cu varianta oficiala, tocmai ce a aparut Subtitle Workshop 2.51.

Atasamentul contine si un ReadMe detaliat.

enjoy,
Mtz

Attached Files



#10
aurafas

aurafas

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 333
  • Înscris: 24.03.2004
Mult stimate Mtz (nu sunt sarcastica deloc.. chiar te respect)
Am si eu o intrebare. Ti s-a intamplat vreodata sa folosesti SW pentru traduceri (in mod translator) si la un moment dat s-o ia razna si in loc de traducere sa salveze tot fisierul dupa care traduci ? Eu am patit-o de vreo 2 ori si dupa ce muncesti o groaza, zau ca e neplacut s-o iei de la cap. Any solutions ?

#11
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Bine ai venit pe forum, aurafas.
Sincer, am folosit destul de rar modul translator, dar nu am avut niciodata probleme cu el. Mi-a mai spus cineva o singura data de o eroare asemanatoare, dar dupa ce a luat atasamentul de pe acest forum nu a mai avut probleme. Stricase ceva in setarile lui, dar nu stiu ce anume.
Eu as recomanda ca dupa ce se incepe subtitrarea chiar dupa primele randuri sa se salveze un proiect caruia i se va da si un nume cu comanda shift+alt+p. In acesr proiect sunt ambele subtitrari si in caz ca se traduce filmul pe portiuni, la reluarea traducerii se incarca acel proiect direct. Apoi, pe parcursul traducerii la cateva randuri traduse o data, se apasa ctrl+shift+s, comanda care salveaza traducerea. Dureaza mai putin de o secunda, poate deveni un automatism si te poate salva pe viitor de dureri de cap. Deasemenea, in caz ca foloseti shift+alt+s, vezi ca nu cumva vreun alt program sa iti ocupe aceasta comanda si de aceea sa nu poata salva.

enjoy,
Mtz

#12
aurafas

aurafas

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 333
  • Înscris: 24.03.2004
Multumesc pentru raspuns. Dar, crede-ma, n-ajuta. Eu folosesc des SW in mod translator. Si prefer si eu comanda Salvare proiect, ca e mai simplu decat sa deschid mereu 3 fisiere (original, traducere, film). Si tot am patit ce spuneam mai devreme.
Folosesc, evident, si eu varianta modificata de tine...
Cred ca e un bug al programului, ceva.
Ma rog.. voi incerca sa folosesc alt program pentru asta, pentru ca e foarte neplacut.
Multumesc inca o data.

aurafas

#13
codres

codres

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 163
  • Înscris: 16.04.2004
Am obdervat ca SW 1.06 adauga acel I in loc de l si invers caracteristic probabil limbii engleze. In rest merge foarte bine. Cum scap de aceasta chestie? Multumesc anticipat...

#14
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Bine ai venit pe forum, codres.
Daca folosesti setarile cu care vine acesta default, iti face schimbarile de care zici tu. Daca folosesti atasamentul modificat de mine, nu se mai intampla acest lucru. Inital si au am avut aceasta problema, dar dupa modificare aceasta a fost eliminata.
Stii foarte bine ca pun diacritice cu acest program si nu cred ca ai intalnit in subtitrarile modiifcate de mine aceasta problema.

enjoy,
Mtz

PS: felicitari pentru subtitrarile pe care le imbunatatesti. Cred ca daca ai mai umbla si la aspectul tehnic, ar iesi excelente. Daca te intereseaza acest aspect, ai putea incepe de aici. Restul le vei descoperi singur pentru ca am vazut ca te pricepi la subtitrari. Ruleaza si repara subtitrarea aceea de cateva ori si iti vei da seama mai bine de functiile trecute in ea.

#15
codres

codres

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 163
  • Înscris: 16.04.2004
Merci de raspuns. Eu zic ca totusi am folosit attachmentul respectiv. Am sa studiez problema cu mai mare atentie.

#16
aurafas

aurafas

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 333
  • Înscris: 24.03.2004
Azi am chef sa-mi vars nervii !!
Eu una m-am saturat sa mai stric cd-uri cu subtitrari de 2 lei (tocmai am facut asta ieri cu Just a Kiss... MIZERABILA SUBTITRARE!!)
Te-ai intrebat vreodata Mtz-ule de ce e nevoie de acest thread? Adica, de ce e nevoie sa repari o subtitrare, sa-ti spargi creierii cum sa-i adaugi diacritice, cand, de fapt, ea ar trebui sa fie din start cat mai buna, ca traducere si CU DIACRITICE! Nu voi intelege in ruptul capului de ce se apuca oamenii sa faca subtitrari daca:
1. nu se pricep la traduceri
2. nu folosesc diacritice
Ce-o fi, oameni buni, asa greu sa folositi de la inceput diacriticele??
Daca tot va este lene, de ce va mai apucati de asta ?
Vine acu' primavara.. iesiti la o terasa, beti o bere, mai stiu eu ce.. si nu mai umpleti degeaba siturile cu subtitrari de proasta calitate, doar ca sa fie la numar.. sa conteze la palmares..

Gata.. mi-am varsat destul frustrarile...

#17
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Acest thread a fost deschis pentru cei care vor sa aiba o subtitrare buna pe CD si sa nu se umple de nervi cand vede filmul. Mai bine inainte.
Sunt cativa care traduc foarte bine si cu diacritice. Altii nu sunt in stare. Pentru aceia care vor sa puna diacritice in acele subtitrari care nu au, am facut modificarile si mai tarziu am prezentat programul "Corector Diacritice". Daca se vrea o subtitrare buna, trebuie luata la mana din nou, iar in cazul in care traducerea este OK, se adauga doar diacriticele care nu au fost puse in mod automat. La o medie de 1500/2000 de diacritice puse automat, tot e ceva.
Daca tot ai facut subtitrarea aceea OK, pune-o si tu pe site-ul de subtitrari ca sa se bucure si altii de subtitrarea revizuita de tine si sa urmareasca cu placere filmul.

enjoy,
Mtz

#18
aurafas

aurafas

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 333
  • Înscris: 24.03.2004
Daca as fi avut timp, asa fi facut-o si nu m-as mai fi enervat, crede-ma.
De fiecare data cand am facut asta, am subtitrarea corectata inapoi pe site si o voi face in continuare, doar ca stau cam prost cu timpul.
Iti inteleg punctul de vedere, dar deh.. dupa cum spuneam aveam pofta sa-mi vars amarul.
Acu' ma simt mai bine, asa ca o sa tac. :)

PS Oricum filmul ala e chiar ciudatzel rau si nu prea merita efortul, era doar un exemplu.

Anunturi

Chirurgia endoscopică a hipofizei Chirurgia endoscopică a hipofizei

"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală.

Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate