Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Intrebari srl nou

Amenintat cu moartea de un numar ...

La multi ani @AndReW99!

Alegere masina £15000 uk
 TVR vrea sa lanseze o platforma d...

Strategie investie pe termen lung...

Modulator FM ptr auto alimentat p...

orange cablu f.o. - internet fara...
 Robinet care comuta traseul

A fost lansata Fedora 40

Samsung S24 plus

Imi iau un Dell? (Vostro vs others)
 Abonati Qobuz?

transport -tren

Platforma electronica de eviden&#...

Cot cu talpa montat stramb in per...
 

lucrarile lui Rene Descartes, traduse cam prost

- - - - -
  • Please log in to reply
11 replies to this topic

#1
razvan_89

razvan_89

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 359
  • Înscris: 15.06.2007
Salut,

Am inceput sa citesc lucrari de-a lui Descartes si mi se pare ca nu sunt traduse foarte bine, si ii foarte greu in multe randuri sa deduc ce vrea sa zica din context.
Astfel , mi-am luat o carte ,cu lucrarile lui, scrisa in engleza, dar surprinzator am intalnit aceasi problema. Adica, fraze intregi au o exprimare greoaie sau nu sunt traduse tocmai corect.

Ati intalnit si voi chestia asta, sau "it's just me"  ?

sa va dau un exemplu:

cartea mea: "The end of study should be to direct the mind towards the enunciation of sound and correct judgments on all matters that come before it"
wikipedia : "The aim of our studies must be the direction of our mind so that it may form solid and true judgments on whatever matters arise."
cum cred eu ca-i corect : "The aim of our studies must be to set the direction of our mind, so that it may form solid and true judgment son whatever matters arise"

deci si pe wiki cine o scris o scris putin gresit, dar evident mai simplu de inteles/corectat decat in carte.

Este cineva fan Descartes sa-mi recomande versiuni ale lucrarilor lui  traduse mai bine ? fie engleza, fie română
Mersi

P.S. :   cartea mea se numeste "Descartes - Key philosophical writings", Wordsworth Classics of World Literature , 6.8$ pe amazon. 24 lei am dat pe ea intr-o librarie Posted Image

#2
Daian95

Daian95

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 13,424
  • Înscris: 17.03.2012
Foarte multe lucrari sunt traduse execrabil, chiar si Biblia in multe pasaje. Daca vrei sa citesti ceva de calitate, atunci o faci in engleza.

#3
Mizu

Mizu

    moroșan

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 18,818
  • Înscris: 10.12.2006
Razvane, filozofia nu e pentru toata lumea, nu incerc sa te jignesc aici, oamenii au afinitati catre chestii diferite.
Daca tu nu intelegi cum e construita fraza aia nu inseamna ca e proasta traducerea.

#4
sfantu.dracu

sfantu.dracu

    Taur de Balaur

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 15,167
  • Înscris: 28.06.2005

View PostDaian95, on 27 noiembrie 2014 - 23:56, said:

Daca vrei sa citesti ceva de calitate, atunci o faci in engleza.
Descartes ăsta a scris în engleză?

#5
Startpause

Startpause

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 19,712
  • Înscris: 05.03.2005

View Postrazvan_89, on 27 noiembrie 2014 - 23:30, said:

Salut,

Am inceput sa citesc lucrari de-a lui Descartes si mi se pare ca nu sunt traduse foarte bine, si ii foarte greu in multe randuri sa deduc ce vrea sa zica din context.


deci si pe wiki cine o scris o scris putin gresit, dar evident mai simplu de inteles/corectat decat in carte.

asa cum si tie ti-e greu sa scrii "este foarte greu" sau "a scris", pentru ca asa se scrie corect indiferent de cum vorbesti, ca dialect regional, asa si altii au scris prost, urmatorii au tradus prost, si tot asa.

Edited by spare-me, 28 November 2014 - 09:15.


#6
f300

f300

    30k si ma duc

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 30,000
  • Înscris: 27.09.2008
Obligatoriu Carlin.
Sper ca invatatorii din ziua de azi sa stie macar o engleza de A1-B1 daca romana scris de C2 e din cite se observa pe aici prea mult.

[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/qDO6HV6xTmI?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]

#7
slai

slai

    User Incredibil

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 30,860
  • Înscris: 25.01.2007

View Postspare-me, on 28 noiembrie 2014 - 08:46, said:

asa cum si tie ti-e greu sa scrii "este foarte greu" sau "a scris", pentru ca asa se scrie corect indiferent de cum vorbesti, ca dialect regional, asa si altii au scris prost, urmatorii au tradus prost, si tot asa.

o dai spre absurd. las ca nu tre' sa ne bucurestenizam toti, ca asa vrei tu.
una e a scrie in dialect regional, dialecte care sunt acceptate ba chiar si incurajate in limba romana, si alta e sa scrii stil mirc, messenger sau chiar complet analfabet.

#8
f300

f300

    30k si ma duc

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 30,000
  • Înscris: 27.09.2008
Scuzati postul de mai sus, l-am pus in threadul nepotrivit.

#9
PicoDazore

PicoDazore

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,960
  • Înscris: 25.11.2011
Daian95 are dreptate. Exista multe traduceri, prost facute.
In cazul literaturii de filozofie, e foarte importanta traducerea, pentru a putea fi usor de inteles continutul textului. Eu l-am citit in parte, pe Rene Descartes, in l.poloneza:

Rozmyślania nad zasadami filozofii - J. K. Dworzaczek,
Rozprawa o metodzie - Tadeusz Boy-Żeleński,
Rozwój filozoficzny Kartezjusza - Ludwika Chmaja.

Traducerile, erau destul de bine facute, coerente, usor de inteles.
Imi place, pentru ca Descartes, a facut analize foarte convingatoare privind existentialismul.

#10
razvan_89

razvan_89

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 359
  • Înscris: 15.06.2007

View PostMizu, on 27 noiembrie 2014 - 23:58, said:

Razvane, filozofia nu e pentru toata lumea, nu incerc sa te jignesc aici, oamenii au afinitati catre chestii diferite.
Daca tu nu intelegi cum e construita fraza aia nu inseamna ca e proasta traducerea.
eu am banuit din prima ce voia sa zica in fraza ce am dat-o ca exemplu, nu am stat nici 2 min, nici o ora sa o descifrez,  dar nu vreau sa ma chinui pe tot parcursul cartii, si mai important nu vreau sa inteleg ceva gresit in caz ca ar exista exprimari ambiguue. Mi se pare ca in proza nu trebuie sa existe inversiuni de cuvinte sau alte figuri de stil, nici cuvinte supra-sofisticate (ori traduse cu cuvinte supra-sofisticate), proza trebuie sa fie usor de citit, mintea mea sa proceseze cu usurinta fiecare propozite. Precizez ca inteleg engleza foarte bine.... am deschis acest topic sa vad daca intr-adevar si altii sunt de aceeasi parere cu mine si eventual sa-mi dea cineva niste ponturi/referinte. Pana la urma tot o sa gasesc o versiune tradusa cum imi place :)

#11
Abc2020ro

Abc2020ro

    Active Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 1,413
  • Înscris: 25.06.2014
Eu am experimentat similar cu Kant. In romana mi se parea foarte dificil de inteles. Dar in engleza mergea mult mai usor. Cred ca e din cauza ca m-am obisnuit cu cititul in engleza si a inceput sa fie mai bogat in semnificatii. De exemplu ma enerveaza programele gen Microsoft Office traduse in romana. Nu ma descurc deloc in ele.

#12
razvan_89

razvan_89

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 359
  • Înscris: 15.06.2007
Am gasit pana la urma o traducere ce pare decenta. Ii vorba de "Reguli utile si clare pentru indrumarea mintii in cercetarea adevarului" , traducere Corneliu Vilt, editura Garamond , iar editia asta defapt reproduce lucrarea "Descartes, Reguli utile si clare pentru indrumarea mintii in cercetarea adevarului" publicata de editura Stiintiica, Bucuresti, 1964. La inceput este o Nota Istorica asupra regulilor care ii destul de cool Posted Image, editia care a stat la baza traducerii in română, a fost una scrisă în latină.
Is cam la jumatatea cartii si is multumit de ceea ce citesc, deci v-o recomand


ca sa va dau un fel de spoiler o sa va scriu regula 1:

"Scopul studiilor trebuie sa fie indrumarea ingeniului* pentru a formula judecati solide si adevarate despre toate cele ce i se prezinta"

* - prin ingeniu Descartes intelege forta cognitiva, facultatea superioara de cunoastere a intelectului(nota trad.)
  - Termenul ingenium tradus aici prin ingeniu  reprezinta un sinonim al termenului mens - minte (nota red)

cam tare nu? Posted Image

Edited by razvan_89, 02 January 2015 - 20:51.


Anunturi

Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă

Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne.

Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate