Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Gramatica limbii române
Last Updated: Dec 19 2020 18:31, Started by
andreimm
, Sep 27 2005 00:10
·
0
#1279
Posted 05 January 2015 - 11:33
AdiJapan, on 05 ianuarie 2015 - 05:05, said: Apropo de meltean, dacă vă sînteți om civilizat urmează să vă susțineți afirmația cu dovezi, altfel e o insultă și urmează să v-o retrageți. Dacă nu, nu. Va rog sa-mi acceptati scuzele . |
#1280
Posted 06 January 2015 - 19:00
#1281
Posted 13 January 2015 - 14:59
Buna ziua.
Va rog sa-mi spuneti cum este corect gramatical: - cand anunti o reducere, mai are sens sa pui si minusul (-) in fata ? Ex. Reducere ! -20 %, -30 %, -50% sau Reducere ! 20 %, 30 %, 50% Multumesc, Ionut |
#1283
Posted 30 March 2015 - 22:32
Buna ziua! Spuneti-mi va rog care exprimare este corecta si in ce context: ”in data de”, ”pe data de”, ”la data de”. Multumesc mult!
|
#1284
Posted 31 March 2015 - 16:41
daianamaria, on 30 martie 2015 - 22:32, said:
Buna ziua! Spuneti-mi va rog care exprimare este corecta si in ce context: ”in data de”, ”pe data de”, ”la data de”. Multumesc mult! |
#1285
Posted 02 April 2015 - 03:25
Care e acea diferență fină? Folosirea lui "în" îmi sugerează mai multă precizie și are loc în situații mai formale, dar nu neapărat.
"Pe data de 1 aprilie" sună urât, dar "pe 1 aprilie" mi se pare cea mai familiară exprimare. |
#1286
Posted 02 April 2015 - 03:46
#1287
Posted 02 April 2015 - 08:15
Rabbit, on 02 aprilie 2015 - 03:25, said:
Care e acea diferență fină? Folosirea lui "în" îmi sugerează mai multă precizie și are loc în situații mai formale, dar nu neapărat. Ca să o vedeți și mai bine, iată un exemplu clar: - Azi sîntem în 2 aprilie. - Azi sîntem la 2 aprilie. Varianta cu la nu merge nicicum, apare un conflict între momentul prezent și distanța pe care o presupune la. Dacă însă vorbim de un eveniment mai îndepărtat în timp amîndouă merg la fel de bine. La fel și în spațiu: dacă ne aflăm în capitală putem spune Conferința a avut loc aici, în București, dar e puțin mai ciudat să spunem Conferința a avut loc aici, la București. Rabbit, on 02 aprilie 2015 - 03:25, said:
"Pe data de 1 aprilie" sună urât, dar "pe 1 aprilie" mi se pare cea mai familiară exprimare. Cazimi, on 02 aprilie 2015 - 03:46, said:
Tocmai recitam în gând „la 24 septembrie (expiră termenul etc.)”. Sună fals și anacronic. Asta demonstrează cel puțin două lucruri: că limba e în continuă evoluție și că fiecare vorbitor are idiolectul lui. |
#1288
Posted 03 April 2015 - 19:26
Quote ...pe 1 aprilie.. daianamaria, on 30 martie 2015 - 22:32, said:
Buna ziua! Spuneti-mi va rog care exprimare este corecta si in ce context: ”in data de”, ”pe data de”, ”la data de”. Multumesc mult! Sa zicem ca aceste fraze le citeste un strain. Incearca si el sa le inteleaga, insa cunoaste doar citeva cuvinte in limba romana. Printre care..IN (in sensul de-inauntru)...La (in sensul de- inspre) si PE (in sensul de- deasupra). Tine insa cont uneori si de verbele in miscare din limba lui...extraterestra. Si apoi se intreaba: Cum pot fi uneori "LA 16 iunie", sau se va intimpla ceva atunci, daca nu ma voi misca prin verb? La fel este si cu miscarea INSPRE ceva sau undeva...adica ma duc LA cinema (in sensul de -inspre) sau ma duc IN cinema (in sensul de- inauntru)....ma duc LA Bucuresti (inspre), cu sint deja IN Bucuresti. Iar in tema -Pe- trebuie sa intelegem si pe ce ne putem "sui". Ma pot duce PE o insula, dar nu cred ca PE o padure. In ce priveste tema- IN...unele limbi le au in functie de articol pentru cuvint...adica altfel intrati IN lectie, altfel INtr-o incapere mica, privata (in casa de pilda) si altfel IN oras mare sau IN padure (spatiu deschis). Am condus cu 80 de km, LA ora sau PE ora....cred ca le cunoasteti. |
|
#1289
Posted 28 April 2015 - 19:13
Buna seara.
am si eu o intrebare, daca se poate. o anumita doamna m-a contrariat atunci cand s-a exprimat public acreditand ideea ca ultimele "descoperiri" in materie de gramatica a limbii romane prevand forma "a intaia" ca fiind totusi corecta. ESTE ADEVARAT? Sau e doar cacialma? |
#1290
Posted 29 April 2015 - 03:39
dark, on 28 aprilie 2015 - 19:13, said:
o anumita doamna m-a contrariat atunci cand s-a exprimat public acreditand ideea ca ultimele "descoperiri" in materie de gramatica a limbii romane prevand forma "a intaia" ca fiind totusi corecta. |
#1291
Posted 29 April 2015 - 13:32
AdiJapan, on 29 aprilie 2015 - 03:39, said:
Ori doamna a explicat prost, ori dumneavoastră ați reținut greșit. În limba literară nu există a întîia. E la fel de ciudat ca a spune a prima. Există, la limita corectitudinii, formulări ca clasa întîia (care figurează și în DOOM2), dar vorbitorii care se exprimă îngrijit preferă în continuare de departe varianta clasa întîi. Multumesc pentru raspuns. |
#1292
Posted 09 May 2015 - 18:39
Imi puteti recomanda o carte de gramatica (preferabil ebook, poate fi si in engleza) in vederea insusirii conceptelor generale gramaticale (adica nu ma intereseaza neaparat gramatica lb. romane, cat gramatica in general, in vederea insusirii mai usoare a lb. straine). Pentru ca incerc a invata o limba straina, insa nu mai am cunostinte despre conceptele gramaticale asupra carora se stipuleaza reguli... (as dori sa fac corelatii: lb. romana - lb. X - lb.Y ...) pentru o mai usoara invatare. Spre ca-mi intelegeti "nevoia"
Multumesc anticipat. |
#1293
Posted 10 May 2015 - 05:19
72788, on 09 mai 2015 - 18:39, said:
Imi puteti recomanda o carte de gramatica (preferabil ebook, poate fi si in engleza) in vederea insusirii conceptelor generale gramaticale (adica nu ma intereseaza neaparat gramatica lb. romane, cat gramatica in general, in vederea insusirii mai usoare a lb. straine). Pentru ca incerc a invata o limba straina, insa nu mai am cunostinte despre conceptele gramaticale asupra carora se stipuleaza reguli... (as dori sa fac corelatii: lb. romana - lb. X - lb.Y ...) pentru o mai usoara invatare. Spre ca-mi intelegeti "nevoia" Dacă totuși vreți să învățați gramatică, există nenumărate resurse pe internet. Puteți începe cu articolele din Wikipedia (în engleză, de preferat) pe subiectele care vă interesează. |
|
#1294
Posted 10 May 2015 - 12:47
72788, on 09 mai 2015 - 18:39, said:
Imi puteti recomanda o carte de gramatica (preferabil ebook, poate fi si in engleza) in vederea insusirii conceptelor generale gramaticale (adica nu ma intereseaza neaparat gramatica lb. romane, cat gramatica in general, in vederea insusirii mai usoare a lb. straine). Pentru ca incerc a invata o limba straina, insa nu mai am cunostinte despre conceptele gramaticale asupra carora se stipuleaza reguli... (as dori sa fac corelatii: lb. romana - lb. X - lb.Y ...) pentru o mai usoara invatare. Spre ca-mi intelegeti "nevoia" Multumesc anticipat. Bineinteles se "prinde" mai intii limba (fara reguli) ex. Adi....dar sigur gramatica (si sistemul) va prind enom de bine sa o invatati mai repede si fara profesor. Or fi destule, dar citeva.. Grammar for language Arts aveti insa I & me, apoi acestea de aici https://www.pinteres...-language-arts/ |
#1295
Posted 15 May 2015 - 22:07
AdiJapan, on 24 aprilie 2012 - 19:07, said:
- se scrie așază, deși mulți pronunță așează; Un japonez care învață limba română, Hiro先生, zice așa: Quote
”Ea” și ”ia” au pronunția [ya], dar după consoană ”i” și ”e” își pierd rol de vocale și au rol, care face consoană precedată la moale. Iar ”ș” este consoană moale, de aceea ”ș+a” și ”șe+a” au aceeași pronunție. "e" din "ea" este semivocală, dar "e" din "așează” își pierde valoare de semivocală, ci doar face consoana precedată la moale. ”așează” este la fel de ”aș'ază” Dar ” ș' ” = " ș ". ”Așază” se scrie /aʃazə/ în IPA și ”așează” se scrie /aʃazə/ în IPA. Unde este semivovala ”e”? Deja ”e” n-are rol de semivocală. Ce părere aveți despre ce spune Hiro先生? Edited by iani2004, 15 May 2015 - 22:24. |
#1296
Posted 16 May 2015 - 02:58
iani2004, on 15 mai 2015 - 22:07, said:
Un japonez care învață limba română, Hiro先生, zice așa: Quote
”Ea” și ”ia” au pronunția [ya], dar după consoană ”i” și ”e” își pierd rol de vocale și au rol, care face consoană precedată la moale. Iar ”ș” este consoană moale, de aceea ”ș+a” și ”șe+a” au aceeași pronunție. "e" din "ea" este semivocală, dar "e" din "așează” își pierde valoare de semivocală, ci doar face consoana precedată la moale. ”așează” este la fel de ”aș'ază” Dar ” ș' ” = " ș ". ”Așază” se scrie /aʃazə/ în IPA și ”așează” se scrie /aʃazə/ în IPA. Unde este semivovala ”e”? Deja ”e” n-are rol de semivocală. 1. Consoana [f] obișnuită este urmată de diftongul [je]. 2. Consoana [f] este palatalizată sau „înmuiată”, adică se pronunță [fʲ], și este urmată de vocala simplă [e]. Descrierile diferă între ele, dar rezultatul e același. Mulți ani pentru limba română s-a preferat descrierea 2, cu consoane palatalizate, iar lingviștii care se ocupă de fonetica limbii ruse, de exemplu, o preferă în continuare. Eu pentru română prefer descrierea 1, pentru că e mai apropiată de felul în care percep sau intuiesc eu lucrurile. Se pare că și Hiro-sensei preferă descrierea 2, de aceea face afirmațiile în modul respectiv. În plus, Hiro-sensei nu e vorbitor nativ de română și deci nu percepe lucrurile la fel ca vorbitorii nativi de română. Mai mult, în japoneză descrierea 2 este mai apropiată de percepția vorbitorilor nativi de japoneză, probabil de aceea lui Hiro-sensei i se pare mai natural să înțeleagă lucrurile ca în limba lui. În amănunt Hiro-sensei face cîteva greșeli: - Ea și ia se pronunță de fapt [ja], dacă e să scriem în IPA (pe românește AFI: Alfabetul Fonetic Internațional). - Consoanele urmate de vocalele e și i nu se „înmoaie” neapărat. Unele consoane se înmoaie mai mult decît altele, în funcție de locul de articulare. De exemplu o consoană ca [h] se palatalizează așa puternic încît devine altă consoană, în timp ce una ca [b] e practic neschimbată. În plus gradul de înmuiere este diferit la e și la i, iar Hiro-sensei ar fi trebuit să știe asta, pentru că în japoneză consoana [n] este neînmuiată în [ne], dar înmuiată în [ni]. Și în definitiv palatalizarea este doar o chestie de context fonetic: consoanele se înmoaie înainte de pentru că în mod involuntar pregătim gura pentru acel deja în timp ce pronunțăm consoana. - Consoana [ʃ] are o mai largă varietate dialectală decît celelalte consoane. În unele graiuri se pronunță mereu moale, în altele mereu tare. Dar în limba română standard de azi există ambele pronunții: moale în reușea sau și-a spus, dar tare în șarpe sau mușama. Afirmația lui Hiro-sensei că ș+a și șe+a au aceeași pronunție e falsă. (În schimb în japoneză e adevărată.) În orice caz, eu pot să pronunț și așază, și așează, cu o diferență clară (dar în mod natural pronunț așează; îl alternez pe e din așez cu ea din așează, așa cum alternez e / ea în leg / leagă). La fel, pot să pronunț și greșală, și greșeală, diferit. - Diferența fonetică dintre [i]așază și [i]așează se poate scrie foarte ușor în AFI: [aˈʃazə], respectiv [aˈʃe̯azə]. Una peste alta cred că Hiro-sensei ar trebui să extrapoleze mai puțin fonetica japoneză în fonetica românească și să încerce să audă diferențele fonetice proprii limbii române. din experiența mea, japonezii au în general mari dificultăți în a învăța fonetica altor limbi, pentru că japoneza are o structură fonetică mai simplă (consoane mai puține, vocale mai puține, combinații mai puține). |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users