Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Traduceri
Last Updated: Feb 09 2021 16:23, Started by
gtk
, Jul 13 2005 11:24
·
0
#1
Posted 13 July 2005 - 11:24
Aici posta orice ati dori sa traduceti(evident, nu texte lungi) RO>EN sau EN>RO.
De multe ori, atunci cand doriti sa traduceti doar un cuvant sau o expresie este necesar si contextul, deci fiti cat mai expliciti. Var rog sa nu postati off-topic sau sa dezvoltati foarte mult o idee in mai multe posturi... puteti deschide un topic separat pt. asta. Cei care dati raspunsuri, va rog sa le dati cu reply(quote) pt. ca user-ul care a postat initial sa-si poata gasi raspunsurile cu search eventual(din pacate e doar un thread, nu un subforum, iar subiectele de tradus se vor amesteca). De asemenea, daca aveti o problema mai complexa, puteti deschide un nou topic. |
#2
Posted 14 July 2005 - 12:07
a lua cuvântul = ?
nu într-un proces, ci la un discurs... |
#3
Posted 14 July 2005 - 12:14
maxy, on Jul 14 2005, 13:07, said: to take the floor - a lua cuvantul |
#5
Posted 08 November 2005 - 14:50
o traducere foarte exacta nu exista, insa...
PVC window profiles - este termenul care se refera la ceea ce intelegem noi ca fiind termopane (ca termen popular) - adica contructiile din pvc+sticla in mai multe straturi... faptul ca sticla este in mai multe straturi se exprima prin "double glazing", "triple glazing" (sau "glazed")... "PVC windows with double glazing" ar putea fi un termen pt. termopane... desigur, nu trebuie sa fie neaparat PVC... introdu pe google fara ghilimele si ai sa vezi cam ce termeni sunt folositi si in ce contexte... Edited by gtk, 08 November 2005 - 14:53. |
#6
Posted 17 November 2005 - 13:20
Este corecta propozitia "Use only if you know what this doing!!!" ?
|
#7
Posted 22 November 2005 - 14:19
Dati-mi va rog un sinonim in romana al cuvantului "cyanide" .Multumesc.
|
#9
Posted 22 November 2005 - 16:33
#10
Posted 29 December 2005 - 17:58
|
#12
Posted 10 February 2006 - 23:20
#13
Posted 11 February 2006 - 11:41
mda...asa ziceam si eu, dar n-am avut cui... problema e ca i-am zis tipului prieteneste, pe pm, ca sfat, iar el a trebuit sa faca scandal cum de am intraznit eu sa ma leg de engleza lui.
|
#14
Posted 16 February 2006 - 11:30
Salut ! Am si eu nevoie daca poate cineva sa ma ajute sa traduc 2 texte mici ...Am atasat aici textele ( sunt mici ). Asa un pic o mai nimeresc si eu dar trebuiesc traduse 100 % bine gramatical si cu gramatica stau cam prost...Multumesc mult tuturor care pot sa ma ajute...
Attached Files |
#15
Posted 16 February 2006 - 12:09
Sper ca n-ai sa le folosesti la inselat vigilenta profesorului... Ca de-aia e plina tara de "specialisti" care nu stiu sa lege o propozitie dupa doua mastere.
Attached Files |
|
#16
Posted 16 February 2006 - 12:46
LoveDemon, on Feb 16 2006, 12:09, said: Sper ca n-ai sa le folosesti la inselat vigilenta profesorului... Ca de-aia e plina tara de "specialisti" care nu stiu sa lege o propozitie dupa doua mastere. Multumesc mult.. nu este vorba de inselat vigilenta profesorului ci tocmai vreau sa mai invat cate ceva in ceea ce priveste lb engleza ( e personal nu pt vreo scoala ) si astfel ma pot si eu verifica daca am tradus bine si daca nu, unde am gresit...Multumesc din nou ca ai raspuns asa de repede... |
#18
Posted 16 February 2006 - 13:09
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users