Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Invata singur limba japoneza
#127
Posted 08 October 2016 - 10:35
JoAnneVanHeff, on 04 octombrie 2016 - 12:54, said:
Propozitia "tabete imasu" are forma colocviala? JoAnneVanHeff, on 04 octombrie 2016 - 12:54, said:
Ma gandeam cat de usoara ar fi japoneza fara kanji.... Am gasit unele explicatii, cum ca ar ocupa mult mai mult spatiu sau ca ar fi prea multa confuzie, dat fiind ca nu exista spatiu intre cuvinte. La aceasta din urma ar fi o solutie: introducerea spatiilor intre cuvinte. O fi doar o chestiune de traditie? Dacă-i întrebi pe ei explicația care ți se dă e că în kanji se citește mult mai rapid și ușor. Japonezul se uită la caracter și-i înțelege sensul imediat, chiar fără să-l mai treacă prin etapa fonetică, așa cum și noi înțelegem instantaneu ce înseamnă simbolul 6, de exemplu, fără să ne gîndim la șirul de sunete ș a s e. Pentru japonez, a-i sugera să scrie numai cu hiragana sau cu alfabetul latin e ca și cum i-ai spune unui român ca în loc de săgeata ← să scrie pe litere stînga, în loc de culoarea verde a semaforului să afișeze cuvîntul scris VERDE, în loc de SUA să scrie obligatoriu Statele Unite ale Americii etc. Iar japonezul are dreptate. Am încercat și eu să citesc cărți scrise numai în hiragana (pentru copii mici) și într-adevăr ești nevoit să silabisești, încît nu poți citi repede. Există o proporție optimă de kanji și kana la care viteza de citire și înțelegere e maximă. Problema, desigur, este efortul incomparabil mai mare pe care îl faci pentru a ajunge la a citi cu ușurință în kanji. Dar adevărul e că pentru nativi etapa învățării cititului se încheie (mă rog, se cam încheie) cînd ești elev, după care deci profiți o viață întreagă de avantajul folosirii ideogramelor. Cu certitudine se poate imagina un sistem de scriere a limbii japoneze fără a folosi kanji. De altfel unele manuale de învățare a limbii japoneze pentru străini sînt tipărite doar în transcriere cu alfabetul latin (există și transcrieri în alfabet chirilic etc.), iar după aceste manuale se poate învăța foarte bine să vorbești japoneza. Pragul cel mare, practic imposibil de trecut acum, este acela al renunțării la un sistem care funcționează foarte bine. Acest prag a fost trecut cu succes de vietnamezi și de coreeni, dar japonezii nu vor să-l facă. (Vă dați seama că și eu, ca orice străin, i-am întrebat dacă au de gînd să renunțe la kanji...) |
#128
Posted 17 October 2016 - 15:31
AdiJapan, on 08 octombrie 2016 - 10:35, said:
Sigur: Tabete iru. Multumesc, ar fi trebuit sa imi para evident... AdiJapan, on 08 octombrie 2016 - 10:35, said: Pentru japonez, a-i sugera să scrie numai cu hiragana sau cu alfabetul latin e ca și cum i-ai spune unui român ca în loc de săgeata ← să scrie pe litere stînga, în loc de culoarea verde a semaforului să afișeze cuvîntul scris VERDE, în loc de SUA să scrie obligatoriu Statele Unite ale Americii etc. Iar japonezul are dreptate. Am încercat și eu să citesc cărți scrise numai în hiragana (pentru copii mici) și într-adevăr ești nevoit să silabisești, încît nu poți citi repede. Există o proporție optimă de kanji și kana la care viteza de citire și înțelegere e maximă. AdiJapan, on 08 octombrie 2016 - 10:35, said:
Problema, desigur, este efortul incomparabil mai mare pe care îl faci pentru a ajunge la a citi cu ușurință în kanji. Dar adevărul e că pentru nativi etapa învățării cititului se încheie (mă rog, se cam încheie) cînd ești elev, după care deci profiți o viață întreagă de avantajul folosirii ideogramelor. AdiJapan, on 08 octombrie 2016 - 10:35, said:
Cu certitudine se poate imagina un sistem de scriere a limbii japoneze fără a folosi kanji. De altfel unele manuale de învățare a limbii japoneze pentru străini sînt tipărite doar în transcriere cu alfabetul latin (există și transcrieri în alfabet chirilic etc.), iar după aceste manuale se poate învăța foarte bine să vorbești japoneza. Pragul cel mare, practic imposibil de trecut acum, este acela al renunțării la un sistem care funcționează foarte bine. Acest prag a fost trecut cu succes de vietnamezi și de coreeni, dar japonezii nu vor să-l facă. (Vă dați seama că și eu, ca orice străin, i-am întrebat dacă au de gînd să renunțe la kanji...) |
#129
Posted 22 October 2016 - 13:26
JoAnneVanHeff, on 17 octombrie 2016 - 15:31, said:
Unele cuvinte mi se par mult mai usor de scris si citit cu hiragana. De exemplu kanji pentru verbul "neru" mi se pare mult mai greu decat hiragana. Ce avantaj vad ei aici? În plus din punct de vedere practic problema se pune la citirea unui text, nu doar a unui cuvînt. Textul poate arăta de exemplu așa: こどもたちはねている sau așa: 子供達は寝ている. Pentru un japonez prima variantă arată ca un cîrnat de litere, pe care trebuie mai întîi să le convertească în sunete și apoi în sensuri. A doua variantă are cîteva puncte în care sensul se înțelege direct, fără a trece prin sunete. În plus a doua variantă e mai bine structurată, înțelegi ușor unde încep și unde se termină cuvintele. Și e și puțin mai scurtă. JoAnneVanHeff, on 17 octombrie 2016 - 15:31, said:
Si incomparabil mai mare este efortul depus pentru a le scrie, nu? Cat de important este sa stii sa le scrii? In ce etapa a studiului limbii de catre straini trebuie sa ajungi sa scrii orice kanji? Te poti considera cunoscator al limbii daca doar stii sa le citesti? Orice kanji? Dar nici japonezii nu le știu pe toate! Mă rog, o fi existînd și cîte vreun maniac care să le fi învățat pe toate (presupunînd că există undeva o listă completă), dar oamenii obișnuiți se trezesc frecvent în fața cîte unui kanji pe care nu-l cunosc, fie deloc, fie parțial (adică îi știu numai sensul sau numai pronunția). JoAnneVanHeff, on 17 octombrie 2016 - 15:31, said:
Si mai e o chestie care ma intereseaza: peste tot se pune accentul pe faptul ca se scriu de la stanga la dreapta si de sus in jos. Insa mie imi ies mai frumoase daca folosesc alta ordine. JoAnneVanHeff, on 17 octombrie 2016 - 15:31, said:
Nu vad rostul invatarii doar a limbii vorbite. Mai ales daca nu locuiesti in tara respectiva. |
#130
Posted 22 October 2016 - 14:29
O chestie care poate ajuta la invatarea citirii kanji:
Manga. Mie nu mi-a placut (in general, nu-s pasionat de Manga, anime & co) insa m-a ajutat datorita Furigana. Si furigana am gasit si in carti la kanji-uri mai exotice. Drept ii ca am probleme la scrisul de mana (ordinea si directia conteaza foarte mult) si la unele kanji-uri pe care le-am folosit exclusiv in mediul online sau doar citite stau sa procesez. Anul asta inainte sa ma duc in JP imi instalasem o aplicatie de exersare kanji pe tableta, care-mi corecta ordinea/ directia. Mie kanji-urile imi par utile, nu o sa renunte la ele. E ca si cum ai scrie-n poze, direct. Il vezi, il stii, treci mai departe. Intradevar, e ceva mai complicat dar mno... exercitiu Si nu exista japonez care sa e stie pe toate...cel putin sa le scrie... E grav insa ca am intalnit foarte multi straini care nici dupa 10-15 ani nu citesc chestii uzuale. De scris nici nu mai zic. La fel am intalnit straini care dupa un an jumatate-2 citesc si scriu majoritatea kanji-urilor uzuale; dar au fost oarecum fortati de imprejurari (studenti fiind). |
#131
Posted 02 November 2016 - 10:41
Multumesc pentru raspunsurile utile si cer scuze pentru intarziere.
AdiJapan, on 22 octombrie 2016 - 13:26, said:
Avantajul e că dacă un japonez se uită la caracterul 寝 înțelege imediat că e vorba de dormit. Dacă în schimb se uită la hiragana ね nu înțelege decît sunetele [ne], lipsite de sens. AdiJapan, on 22 octombrie 2016 - 13:26, said:
În plus din punct de vedere practic problema se pune la citirea unui text, nu doar a unui cuvînt. Textul poate arăta de exemplu așa: こどもたちはねている sau așa: 子供達は寝ている. Pentru un japonez prima variantă arată ca un cîrnat de litere, pe care trebuie mai întîi să le convertească în sunete și apoi în sensuri. A doua variantă are cîteva puncte în care sensul se înțelege direct, fără a trece prin sunete. În plus a doua variantă e mai bine structurată, înțelegi ușor unde încep și unde se termină cuvintele. Și e și puțin mai scurtă. AdiJapan, on 22 octombrie 2016 - 13:26, said: Deja devine suficient să știi să citești. Astăzi în Japonia ai deja numai rar ocazia să scrii de mînă. Cam tot ce se scrie la serviciu sau în viața socială se scrie în mediul digital, deci e suficient să poți recunoaște caracterele într-o mică listă care ți se afișează cînd le introduci fonetic. De exemplu, dacă tastezi „neru” ți se afișează variantele 寝る, 練る, 煉る, 錬る, 寐る. O alegi pe cea care se potrivește în contextul respectiv, deci nu e nevoie să știi exact cum s-ar scrie de mînă. AdiJapan, on 22 octombrie 2016 - 13:26, said: Orice kanji? Dar nici japonezii nu le știu pe toate! Mă rog, o fi existînd și cîte vreun maniac care să le fi învățat pe toate (presupunînd că există undeva o listă completă), dar oamenii obișnuiți se trezesc frecvent în fața cîte unui kanji pe care nu-l cunosc, fie deloc, fie parțial (adică îi știu numai sensul sau numai pronunția). AdiJapan, on 22 octombrie 2016 - 13:26, said: La scrisul orizontal astăzi ordinea e într-adevăr de la stînga la dreapta, dar scrisul tradițional japonez, cel cu care încep și elevii la școală, este cel vertical, în care coloanele se scriu de la dreapta la stînga. Lex404, on 22 octombrie 2016 - 14:29, said:
O chestie care poate ajuta la invatarea citirii kanji: Manga. Mie nu mi-a placut (in general, nu-s pasionat de Manga, anime & co) insa m-a ajutat datorita Furigana. Si furigana am gasit si in carti la kanji-uri mai exotice. Lex404, on 22 octombrie 2016 - 14:29, said:
Drept ii ca am probleme la scrisul de mana (ordinea si directia conteaza foarte mult) si la unele kanji-uri pe care le-am folosit exclusiv in mediul online sau doar citite stau sa procesez. |
#132
Posted 03 November 2016 - 09:54
JoAnneVanHeff, on 02 noiembrie 2016 - 10:41, said:
Trag concluzia ca exista multe omonime in limba japoneza. Se întîmplă adesea ca în conversații orale japonezii să-și explice unul altuia sensul descriind alcătuirea caracterului în cauză, fie în cuvinte, fie arătînd pe palmă sau în aer cum s-ar scrie. JoAnneVanHeff, on 02 noiembrie 2016 - 10:41, said:
Insa pe de alta parte ma intreb daca nu e prea mare efortul depus de elevii japonezi pentru a invata toate kanjiurile (din cate am citit le invata scriindu-le de multe ori, pana li se intiparesc in minte) cand ar putea sa dedice timpul studiului altor lucruri mai importante? Sau poate ca asta ii ajuta sa aiba o minte mai ascutita si agera? Pe de altă parte, judecînd după rezultatele sistemului de învățămînt, efortul suplimentar nu pare să-i împiedice pe japonezi să învețe alte lucruri. Învățămîntul japonez are multe hibe, dar rezultatele sînt net mai bune decît ale învățămîntului românesc, în ciuda timpului suplimentar pe care îl cîștigă românii datorită simplității scrisului. JoAnneVanHeff, on 02 noiembrie 2016 - 10:41, said:
Tocmai mi-am instalat tastatura in japoneza pe iphone, dar vad ca se afiseaza mai greu katakana. Celelalte apar cu foarte mare usurinta. JoAnneVanHeff, on 02 noiembrie 2016 - 10:41, said:
Nu exista un dictionar cu toti/toate kanjiurile? Gîndiți-vă la kanji ca la un cuvînt. Există vreun dicționar românesc care să cuprindă absolut toate cuvintele românești? Nu. JoAnneVanHeff, on 02 noiembrie 2016 - 10:41, said:
Ma refer la fiecare kanji in particular, vad ca se pune mare accent pe ordinea liniutelor si directia lor. |
#133
Posted 04 November 2016 - 15:23
Sper sa nu deranjez daca mai vin cu intrebari.
De exemplu, nu imi este clar de ce la sfarsitul acestei propozitii apare particula "no", si nu "ka": 何をもらったの Inteleg ca "これ、ほんの気持ちです" inseamna "Am un mic cadou pentru tine", asa-i? Insa nu imi dau seama cum s-a format. 気持ち inseamna "ceva mic"? "ほんの" ce vrea sa insemne aici? |
#134
Posted 05 November 2016 - 15:45
JoAnneVanHeff, on 04 noiembrie 2016 - 15:23, said:
De exemplu, nu imi este clar de ce la sfarsitul acestei propozitii apare particula "no", si nu "ka": 何をもらったの - 何をもらった? --- Întrebarea de bază, lipsită de nuanțe, construită doar prin ridicarea intonației la final. - 何をもらったの? --- Particula の arată că vorbitorul chiar e interesat de răspuns, se implică afectiv în dialog, îi pasă de ce simte interlocutorul. - 何をもらったか? --- Particula か arată că vorbitorul pretinde insistent un răspuns și astfel se plasează într-o poziție de forță asupra interlocutorului. - 何をもらったのか? --- La fel ca cu か, dar poziția de forță e înmuiată prin implicarea afectivă reflectată prin の. - 何をもらったかね? --- La fel ca cu か, dar ね-ul arată că vorbitorul nu e tocmai sigur că primește un răspuns. - 何をもらったかよ? --- Și mai insistentă decît forma cu か. Mai există și alte și alte combinații (ca のかよ), precum și alte feluri de a întreba. De exemplu, particula かい, pereche cu だい (prima folosită la întrebări cu răspuns da/nu, cealaltă la întrebări de genul unde?, cine?, cînd? etc.), apare mai ales la persoanele în vîrstă sau în mediul rural. În exprimarea politicoasă formele de a întreba se reorganizează: - 何をもらいましたか? --- Standard. - 何をもらいました? --- Numai prin intonație, ceva mai colocvială decît cea standard. - 何をもらったのですか? = 何をもらったんですか? --- Arată implicarea afectivă a vorbitorului. Prima variantă se folosește mai mult în scris, a doua mai mult oral. Plus alte combinații, ca ですかね. JoAnneVanHeff, on 04 noiembrie 2016 - 15:23, said:
Inteleg ca "これ、ほんの気持ちです" inseamna "Am un mic cadou pentru tine", asa-i? Insa nu imi dau seama cum s-a format. 気持ち inseamna "ceva mic"? "ほんの" ce vrea sa insemne aici? |
#135
Posted 08 November 2016 - 19:16
Multumesc pentru explicatiile detaliate, pe care nu le poti gasi intr-un manual de limba japoneza.
Inteleg ca locuiti in Japonia, asa-i? E adevarat ca batranii japonezi nu beneficiaza de pensie? |
#136
Posted 11 November 2016 - 13:31
|
#137
Posted 14 November 2016 - 09:32
Voiam sa va arat un site super pt invatat japoneza: haiku world. Aici: http://www.nhk.or.jp/lesson/english/
|
#138
Posted 27 January 2017 - 10:33
Salutare tuturor si in special lui AdiJapan, care e mereu saritor sa ajute.
Am o nelamurire: "Kamera o shimatte oite kudasai" inseamna "puneti aparatul foto la loc, va rog"? Care este rolul verbului "shimatte" aici? |
#139
Posted 28 January 2017 - 16:16
JoAnneVanHeff, on 27 ianuarie 2017 - 10:33, said:
Salutare tuturor si in special lui AdiJapan, care e mereu saritor sa ajute. Am o nelamurire: "Kamera o shimatte oite kudasai" inseamna "puneti aparatul foto la loc, va rog"? Care este rolul verbului "shimatte" aici? |
#140
Posted 31 January 2017 - 03:31
JoAnneVanHeff, on 27 ianuarie 2017 - 10:33, said:
Am o nelamurire: "Kamera o shimatte oite kudasai" inseamna "puneti aparatul foto la loc, va rog"? Ca idee, shimatte oku înseamnă „a ține / a păstra” și se folosește în special cînd e vorba de a păstra ceva valoros într-un loc ferit sau a ține un lucru la locul lui stabilit. Se folosește și cu sensuri figurate, de exemplu a ține un secret, a nu-și spune părerile, a nutri un sentiment etc. Verbul simplu shimau înseamnă „a pune la loc”. Auxiliarul oku are aici alt sens decît în formule precum katte oku „cumpăr pentru mai încolo, cumpăr din timp”, unde adaugă ideea a face o acțiune cu gîndul de a obține foloase ulterior. Ca verb normal oku 置く înseamnă „a așeza”. În shimatte oku acel oku adaugă ideea de a lăsa lucrurile așa cum sînt, de exemplu a lăsa aparatul foto unde e, a nu umbla la el. PS. Exemple de exprimări cu shimatte oku traduse în engleză: http://eow.alc.co.jp...まっておく Edited by AdiJapan, 31 January 2017 - 03:37. |
#141
Posted 02 February 2017 - 08:56
AdiJapan, on 31 ianuarie 2017 - 03:31, said:
Scuze, acum observ că n-am răspuns la partea asta a întrebării. Fără context, aș fi zis că Kamera o shimatte oite kudasai înseamnă „Nu scoateți aparatele foto” sau „Țineți aparatele foto închise”. Dar dacă formula a fost adresată unei persoane care tocmai a început să facă poze unde nu e voie, atunci desigur sensul se modifică și devine „Puneți aparatul foto la loc”. Edited by JoAnneVanHeff, 02 February 2017 - 08:57. |
|
#142
Posted 31 March 2017 - 18:11
Am o nelamurire.
Am intalnit urmatorul dialog: "Yoku eiga o mimashita ka?" "Hai, yoku mimasu. Isshuukan ni nihon gurai desu." De ce se foloseste "nihon"? Filmul e din clasa obiectelor lungi? Nu pricep.... Edited by JoAnneVanHeff, 31 March 2017 - 18:12. |
#143
Posted 01 April 2017 - 14:00
JoAnneVanHeff, on 31 martie 2017 - 18:11, said:
Am o nelamurire. Am intalnit urmatorul dialog: "Yoku eiga o mimashita ka?" "Hai, yoku mimasu. Isshuukan ni nihon gurai desu." De ce se foloseste "nihon"? Filmul e din clasa obiectelor lungi? Nu pricep.... |
#144
Posted 03 April 2017 - 14:35
Multumesc, AdiJapan. M-as fi strofocat 10 ani si tot nu mi-ar fi trecut prin cap explicatia asta.
|
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users