Chirurgia spinală minim invazivă
Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical. Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale. www.neurohope.ro |
Invata singur limba japoneza
#109
Posted 19 April 2015 - 11:35
Îmi puteţi spune, vă rog, cum se poate traduce cuvântul "rurouni"?
|
#110
Posted 19 April 2015 - 15:23
Gabi171, on 19 aprilie 2015 - 11:35, said:
Îmi puteţi spune, vă rog, cum se poate traduce cuvântul "rurouni"? |
#111
Posted 16 September 2016 - 11:07
Buna ziua tuturor,
Vad ca pe forumul acesta sunt mai multi cunoscatori ai limbii japoneze si sper sa primesc ajutor. Am inceput nu demult studiul acestei limbi si i-am prins mare drag. Dar materialele pe care le folosesc aparent se contrazic in unele privinte. Din cursul lui Michel Thomas inteleg ca prezentul verbului "a manca" e "tabemasu" (afirmativ) si "tabemasen" la negativ. Insa in alta parte am gasit ca "eu mananc" se traduce "taberu." De asemenea, din acelasi curs de pe youtube am inteles ca particula pentru nominativ este "wa", insa pe un curs online spune ca e "ga". Ar putea sa ma lumineze cineva in aceasta privinta? Sper sa nu supar pe nimeni nefolosind diacriticile, insa scriu de la serviciu si nu imi permit sa instalez aici tastatura noastra. |
#112
Posted 16 September 2016 - 11:32
Tabemasu e infinitiv deci e vorba de conjugari.
Boku/ watashi wa gyouza taberu (Eu mananc Gyoza) Shake taberu? (Mananci shake?) Tabenai (nu mananc) Insa cu explicatii teoretice te poate ajuta AdiJapan |
#113
Posted 16 September 2016 - 11:36
#114
Posted 16 September 2016 - 11:39
"a manca", "to eat", etc. Verbul "crud" dupa care trebuie conjugat.
Nici in romana nu spui "Eu a manca sarmale", nici in engleza "I to eat salad" |
#115
Posted 16 September 2016 - 11:53
lex404, on 16 septembrie 2016 - 11:39, said:
"a manca", "to eat", etc. Verbul "crud" dupa care trebuie conjugat. Nici in romana nu spui "Eu a manca sarmale", nici in engleza "I to eat salad" Stiu ce inseamna infinitivul (am terminat opt clase), insa afirmatia ta "Tabemasu e infinitiv deci e vorba de conjugari" nu e clarificatoare. Deci spui nu e corect "sushi o tabemasu"? Edited by JoAnneVanHeff, 16 September 2016 - 11:53. |
#116
Posted 16 September 2016 - 12:08
Ba si aia e corecta...
Asteapta-l pe AdiJapan sa-ti dea explicatii teoretice. |
#117
Posted 17 September 2016 - 17:24
JoAnneVanHeff, on 16 septembrie 2016 - 11:07, said:
Din cursul lui Michel Thomas inteleg ca prezentul verbului "a manca" e "tabemasu" (afirmativ) si "tabemasen" la negativ. Insa in alta parte am gasit ca "eu mananc" se traduce "taberu." Unele cursuri de japoneză pentru străini fac greșeala să-i învețe pe începători mai întîi forma politicoasă și apoi pe cea de bază, probabil în ideea că dacă începătorul intră în vorbă cu un japonez s-ar putea să-l jignească vorbindu-i într-o exprimare prea familiară (un pericol mai mult teoretic). Dar dacă vrei să înțelegi conjugarea verbelor japoneze trebuie neapărat să pornești de la forma de bază, care oricum e indispensabilă, inclusiv atunci cînd vorbești politicos. Ca să nu mai spun că și nativii tot cu ea încep, semn că asta e ordinea firească. Sigur veți găsi undeva explicația asta în detaliu, dar regula e cam așa: cînd vorbești cu necunoscuți, cu superiori sau cu alte persoane față de care regulile sociale cer să te exprimi politicos, ultimul verb din frază se pune în forma de politețe (de exemplu tabemasu). Față de membrii familiei, colegi de aceeași vîrstă etc. verbul acela final se pune în forma simplă (taberu). Separarea celor două categorii de interlocutori se face aproximativ după aceleași reguli pe care le folosim în română pentru a alege între tu și dumneavoastră. Diferența e că în română politețea se vede numai în forma de persoana a doua a verbelor și pronumelor, în timp ce în japoneză verbul final se pune în forma de politețe indiferent cine e subiectul lui. JoAnneVanHeff, on 16 septembrie 2016 - 11:07, said:
De asemenea, din acelasi curs de pe youtube am inteles ca particula pentru nominativ este "wa", insa pe un curs online spune ca e "ga". De exemplu: 1. Watashi wa ikimasu. = „Eu mă duc.” (Ca răspuns la întrebarea „Veniți cu mine la ședință?”) 2. Watashi ga ikimasu. = „Mă duc eu.” (Ca răspuns la întrebarea „Cine se duce la ședință în locul meu?”) Observați că în exemplul cu wa informația conținută de watashi nu e nouă, ci e preluată din întrebare, în timp ce în exemplul cu ga este nouă: vorbitorul se oferă să meargă la ședință fără să fi fost nominalizat în întrebare. În exemplul acesta în română diferența dintre subiect și topic se vede în ordinea cuvintelor, dar de regulă româna nu transmite o asemenea informație, care trebuie recuperată din context sau din intonație. Ca idee, mai sînt multe alte tipuri de informații pe care japoneza le transmite explicit și româna nu (de exemplu sursa informației, credibilitatea ei, timpul adjectivelor), după cum sînt și informații pe care româna le exprimă și japoneza nu (de exemplu numărul, persoana, timpul viitor al verbelor). Edited by AdiJapan, 17 September 2016 - 17:24. |
#118
Posted 19 September 2016 - 10:43
Multumesc, AdiJapan, pentru explicatii.
Prima chestiune imi este clara, la a doua e nevoie de multa practica pentru a o stapani. Mai am o nelamurire, si anume in legatura cu particula "e" si "ni". Am citit ca ambele se folosesc pentru a exprima directia, insa nu inteleg cand se foloseste una si cand se foloseste cealalta. Credeti ca se poate invata japoneza in afara Japoniei? Cunoasteti pe cineva care a facut-o? Am ceva talent la limbi straine, nu ma plang, insa ma intreb daca limba asta necesita contact mai direct cu vorbitorii nativi. Edited by JoAnneVanHeff, 19 September 2016 - 10:48. |
|
#119
Posted 19 September 2016 - 11:25
JoAnneVanHeff, on 19 septembrie 2016 - 10:43, said:
Mai am o nelamurire, si anume in legatura cu particula "e" si "ni". Am citit ca ambele se folosesc pentru a exprima directia, insa nu inteleg cand se foloseste una si cand se foloseste cealalta. JoAnneVanHeff, on 19 septembrie 2016 - 10:43, said:
Credeti ca se poate invata japoneza in afara Japoniei? Cunoasteti pe cineva care a facut-o? Am ceva talent la limbi straine, nu ma plang, insa ma intreb daca limba asta necesita contact mai direct cu vorbitorii nativi. |
#120
Posted 20 September 2016 - 18:30
Multumesc inca o data pentru explicatii. Sunteti profesor innascut.
|
#121
Posted 21 September 2016 - 16:44
As mai avea niste intrebari:
1. Forma de infinitiv se foloseste intotdeauna pentru conversatiile cu prietenii? Sau exista verbe exceptii? De exemplu, e ok sa zic: "kyoo benkyoo suru"? 2. Forma de politete se foloseste si pentru persoana I, asa-i? De exemplu, cand vorbesc despre mine cu o persoana mai in varsta, spun: "kyoo benkyoo shimasu"? sau "osushi o tabemasu"? |
#122
Posted 24 September 2016 - 05:12
JoAnneVanHeff, on 21 septembrie 2016 - 16:44, said:
1. Forma de infinitiv se foloseste intotdeauna pentru conversatiile cu prietenii? Sau exista verbe exceptii? De exemplu, e ok sa zic: "kyoo benkyoo suru"? Apoi chiar dacă față de o anumită persoană te adresezi la modul simplu, fără forme de politețe, în funcție de subiectul discuției se întîmplă să treci la adresarea politicoasă. Tot așa, dacă vrei să fii mai categoric în ceea ce spui sau dacă vrei să arăți că ești iritat etc., treci la formele de politețe. Și în sfîrșit există expresii fixe în care nu se folosește decît varianta politicoasă, indiferent cu cine vorbești: itadakimasu, yoroshiku onegai shimasu, arigatou gozaimasu etc. Ca să răspund strict la întrebare, da, e în regulă să zici Kyou benkyou suru cînd vorbești cu acei prieteni față de care te adresezi în forme simple. Formele de tipul suru, taberu etc. nu cred că se numesc de infinitiv în gramaticile limbii japoneze. Le-am văzut numite forme de bază, forme de dicționar, forme simple, forme imperfective, forme finale etc. JoAnneVanHeff, on 21 septembrie 2016 - 16:44, said:
2. Forma de politete se foloseste si pentru persoana I, asa-i? De exemplu, cand vorbesc despre mine cu o persoana mai in varsta, spun: "kyoo benkyoo shimasu"? sau "osushi o tabemasu"? O observație: în fraze mai lungi de cîteva cuvinte se întîmplă să ai un verb care să nu fie la final. Exemplu: Taberu mae ni te o araimasu („Înainte de a mînca ne spălăm pe mîini”). Regula e că numai verbul final se pune în forma de politețe. Există excepții, dar numai în exprimările care cer un grad și mai mare de politețe sau formalitate, de obicei în scris, în discursuri sau în adresarea față de persoane foarte importante. Încă o observație. Marca de politețe se adaugă la finalul frazei chiar dacă aceasta nu conține nici un verb (pentru că există și exprimări fără verbe). Exemple: Densha wa osoi („Trenul e încet / întîrziat”) sau Nakamura-san wa isha („Doamna Nakamura e medic”). În astfel de cazuri nu se folosește terminația -masu a verbelor, ci cuvîntul desu, forma de politețe a copulei da: Densha wa osoi desu, Nakamura-san wa isha desu. Și încă una. Se întîmplă (mai ales la japonezi...) ca în cursul conversației să spui ceva care să nu fie neapărat adresat interlocutorului, ci mai mult ție însuți. În astfel de cazuri ar fi nenatural să folosești forme de politețe. Exemple: Itai! („Au!” sau „Mă doare!”), Sou ka! („Deci așa!” sau „Acum m-am prins!”). Apropo de asta, e un lucru cunoscut că vorbitorii nativi de japoneză, cînd vorbesc în gînd, nu folosesc forme de politețe, ceea ce e încă un argument că învățarea limbii japoneze ar trebui să înceapă cu formele simple, nu cele politicoase. |
#124
Posted 30 September 2016 - 18:50
Revin cu nedumeriri.
Am dat peste un video pe youtube cu propozitii japoneze traduse in engleza. Are multe greseli in engleza si ma intreb daca nu cumva le are si in japoneza. De aceea, as vrea sa ma asigur ca propozitiile acestea sunt corecte in japoneza: "Ano hito wa mega kirei desu." "Konban paatiiga aruka dooka oshiete kudasai." |
#125
Posted 01 October 2016 - 17:23
JoAnneVanHeff, on 30 septembrie 2016 - 18:50, said:
"Ano hito wa mega kirei desu." "Konban paatiiga aruka dooka oshiete kudasai." - Ano hito wa me ga kirei desu. - Konban paatii ga aru ka dou ka oshiete kudasai. |
#126
Posted 04 October 2016 - 12:54
AdiJapan, on 24 septembrie 2016 - 05:12, said:
Și în sfîrșit există expresii fixe în care nu se folosește decît varianta politicoasă, indiferent cu cine vorbești: itadakimasu, yoroshiku onegai shimasu, arigatou gozaimasu etc. AdiJapan, on 01 octombrie 2016 - 17:23, said:
Sînt corecte. Probabil în caractere latine au fost transcrise de japonezi, pentru că ei au obiceiul să lipească particulele de cuvintele anterioare. În mod normal cele două fraze s-ar scrie așa: - Ano hito wa me ga kirei desu. - Konban paatii ga aru ka dou ka oshiete kudasai. Ma gandeam cat de usoara ar fi japoneza fara kanji.... Am gasit unele explicatii, cum ca ar ocupa mult mai mult spatiu sau ca ar fi prea multa confuzie, dat fiind ca nu exista spatiu intre cuvinte. La aceasta din urma ar fi o solutie: introducerea spatiilor intre cuvinte. O fi doar o chestiune de traditie? Edited by JoAnneVanHeff, 04 October 2016 - 13:01. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users