Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Intrerupator cu N - doza doar cu ...

Incalzire casa fara gaz/lemne

Incalzire in pardoseala etapizata

Suprataxa card energie?!
 Cum era nivelul de trai cam din a...

probleme cu ochelarii

Impozite pe proprietati de anul v...

teava rezistenta panou apa calda
 Acces in Curte din Drum National

Sub mobila de bucatarie si sub fr...

Rezultat RMN

Numar circuite IPAT si prindere t...
 Pareri brgimportchina.ro - teapa ...

Lucruri inaintea vremurilor lor

Discuții despre TVR Sport HD.

Cost abonament clinica privata
 

Traducerea softurilor în limba română

- - - - -
  • Please log in to reply
364 replies to this topic

#145
ravinescu

ravinescu

    Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 249
  • Înscris: 30.04.2009

View Postpamfil nastase, on 24th February 2010, 08:27, said:

Facebook e cam varză la versiunea în română. Cică "X a făcut un comentariu la starea lui Y", "Tu și altor 4 apreciază", "denunță" și alte asemenea perle.

Deși nu sînt utilizator Facebook am văzut traducerea și mi se pare bunicică, atît cît poate fi de bună o traducere care nu e făcută de un singur traducător, ci probabil de zece traducători sau mai mulți, care au grade diferite de cunoaștere a englezei și românei. Facebook putea angaja traducători profesioniști, așa cum au procedat MS/Google/Yahoo, dar asta nu ar fi garantat o traducere de calitate sau care să fie pe gustul tuturor, dovadă fiind tocmai traducerile de la siturile companiilor amintite. Cu toate greșelile ei, traducerea de la FB făcută de voluntari mi se pare mai bună ca stil decît traducerile microsoftiene/yahooiene (făcute probabil de aceeași firmă de traducere) sau googliene. Însă ea poate fi îmbunătățită permanent și orice poate propune variante noi la textele care nu i se par traduse bine. Mai mult, din cîte am văzut, fiecare poate să aibă o traducere personală, pe care să o folosească numai el, dacă asta dorește. În concluzie, traducerea FB poate fi îmbunătățită de cei care doresc să se implice voluntar în așa ceva.

View Postpamfil nastase, on 24th February 2010, 08:27, said:

Mi-a mai zis cineva că "drag to share" ar fi "tîrăște spre a împărtăși", dar nu știu exact pe unde e în meniu. :lol:

E o problemă cu "share", care deși e tradus cam peste tot "partajează" (inclusiv în Windows Vista/7 în română), există și locuri unde e tradus cu "împărtășește", probabil pentru că sună mai românește decît neologismul "partajează". Oricum, "drag to share" trebuie tradus în funcție de sensul lui specific din FB, de aceea e bine ca traducătorii să fie utilizatori experimentați ai serviciului respectiv.

#146
LLRNR

LLRNR

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 3
  • Înscris: 19.10.2006
Bună ziua,

Întrebarea mea nu este neapărat legată de traducerea programelor, însă nu doream să deschid un fir nou de discuție pentru ceva ce se leagă oarecum de subiectul de față.

Acum ceva timp îi povesteam unui amic care nu mai vorbește limba română decît în cadru restrîns (este stabilit în străinătate) despre niște cursuri la care am luat parte. Dorind să spun cît mai multe într-un timp cît mai scurt, atunci cînd m-am izbit de termenul de „networking” am zis „rețelistică” – lucru care l-a nemulțumit profund pe amicul meu... filolog. Am încercat să explic faptul că „rețele” ar fi sunat mult prea general după mintea mea, accentul punîndu-se pe topologie/arhitectură în detrimentul implementării și că din această cauză mi s-a părut necesar să forțez termenul „rețelistică”.

Acu' stau și mă-ntreb dacă era un sîmbure de adevăr în ceea ce ziceam sau dacă făceam doar exhibiționism lingvistic. Voi ce părere aveți în legătură cu acest termen („networking”)?

#147
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostLLRNR, on 1st June 2010, 09:15, said:

Voi ce părere aveți în legătură cu acest termen („networking”)?
Din cîte îmi pot da seama amicul are și în același timp nu are dreptate. Atunci cînd inventezi un cuvînt nou nu te poți aștepta să fie acceptat pe loc, fără împotrivire, nici măcar atunci cînd e evident ce înseamnă, chiar și fără context. Lexicul e o convenție prin excelență: un măr se numește măr pentru că asta e convenția, nu pentru că există o relație obiectivă între șirul de sunete și sensul cuvîntului.

Pe de altă parte dacă amicul are o idee mai bună de cuvînt pentru același sens, atunci s-o auzim. Dar nici el să nu se aștepte ca varianta lui să fie acceptată ușor.

Cuvîntul rețelistică, scos din orice context, sugerează un alt sens decît cel la care v-ați gîndit, și anume înseamnă tehnica de realizare și utilizare a rețelelor. Nu cumva nepotrivirea asta de sens era obiecția amicului? Dacă vreți să vorbiți în mod restrîns despre topologia rețelelor atunci spuneți așa: topologia rețelelor.

#148
LLRNR

LLRNR

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 3
  • Înscris: 19.10.2006

View PostAdiJapan, on 1st June 2010, 06:07, said:

Cuvîntul rețelistică, scos din orice context, sugerează un alt sens decît cel la care v-ați gîndit, și anume înseamnă tehnica de realizare și utilizare a rețelelor. Nu cumva nepotrivirea asta de sens era obiecția amicului? Dacă vreți să vorbiți în mod restrîns despre topologia rețelelor atunci spuneți așa: topologia rețelelor.

Tocmai că mai degrabă la realizare și utilizare doream să mă refer, fără a pune accentul prea mult pe topologie (pentru noțiunea din urmă fiind suficient „rețele”). În rest, bineînțeles că un termen plăsmuit va fi întotdeauna întîmpinat cu rezerve.

Cred că, de fapt, amicul era nemulțumit din cauza freneziei IT-itșilor (mai cu seamă români?) de a inventa cuvinte noi atunci cînd nu este strict necesar. Ha, ha.

Vă mulțumesc pentru intervenție, domnule AdiJapan.

#149
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostLLRNR, on 1st June 2010, 15:08, said:

Tocmai că mai degrabă la realizare și utilizare doream să mă refer, fără a pune accentul prea mult pe topologie (pentru noțiunea din urmă fiind suficient „rețele”).
Scuze, am citit bine, dar pînă să răspund am uitat ce-am citit... Atunci da, rețelistică mi se pare un termen potrivit.

View PostLLRNR, on 1st June 2010, 15:08, said:

Cred că, de fapt, amicul era nemulțumit din cauza freneziei IT-itșilor (mai cu seamă români?) de a inventa cuvinte noi atunci cînd nu este strict necesar. Ha, ha.
Frenezia lor, din cîte îmi dau eu seama, constă în a prelua termenii din engleză așa cum sînt, fără a se gîndi dacă nu cumva nu există și echivalente românești, și fără a crea cuvinte noi din material românesc (după model englez sau nu). Asta cînd n-o dau în frenezia cealaltă, de a nu mai vorbi românește deloc.

#150
LLRNR

LLRNR

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 3
  • Înscris: 19.10.2006

View PostAdiJapan, on 1st June 2010, 10:13, said:

Frenezia lor, din cîte îmi dau eu seama, constă în a prelua termenii din engleză așa cum sînt, fără a se gîndi dacă nu cumva nu există și echivalente românești, și fără a crea cuvinte noi din material românesc (după model englez sau nu). Asta cînd n-o dau în frenezia cealaltă, de a nu mai vorbi românește deloc.

E din seria „aceste cuvinte ne doare”: lucrînd în domeniu și văzînd cum e siluită limba română din cauza xenismelor, resimt critica ne-IT-iștilor preocupați de vorbirea corectă și îmi pare justificată. În același timp, oarece înclinații puriste mă determină să folosesc față de colegii mei anglofili niște construcții care le par extraterestre. Dacă tot sînt în cadrul unui fir de discuție cu termeni legați de calculatoare, îmi voi desfășura un pic frustrările; aviz amatorilor – așteptați-vă să fiți ridiculizat sistematic dacă vi se pare mai natural:

  • să spuneți „în linie” (după franțuzescul „en ligne”) în loc de „online”;
  • să spuneți „disc dur” în loc de „hard [dis{k/c}]”;
  • să scrieți „sait” în loc de „site”;
  • să scrieți „maus” în loc de „mouse”;
  • să spuneți „adresă” în loc de „locație” (pe Internet) sau „cale” în loc de „locație” sau „path” (pe disc);
  • să scrieți „clic” și să folosiți „a clica” în loc de „click” și „a {da|face} click”;
  • să spuneți „fir de discuție” în loc de „thread” (sau „topic”, cîîîh!);
  • să spuneți „fir de execuție” în loc de „thread”.
În rest, mai sînt situații în care nu vă va ridiculiza nimeni, dar se va considera că vă exprimați ineficient dacă doriți:

  • să spuneți „a repara” sau „a remedia” în loc de „a fixa”, legat de un defect software; „a fixa” tocmai că e adaptarea greșită a lui „to fix”, iar în felul acesta se înțelege exact opusul sensului intenționat;
  • să spuneți „a găzdui” în loc de „a host-a”;
  • să spuneți „a mări” în loc de „a zoom-a”;
  • să spuneți „actualizare” în loc de „update”;
  • să spuneți „nu oferim suport pentru cutare distribuție” în loc de „nu suportăm (!) cutare distribuție”.
Mai sînt exemple, dar momentan doar astea îmi vin în minte. Există însă termeni cărora nu le găsesc un echivalent satisfăcător: „upgrade” (care înseamnă trecerea de la o versiune mai veche la una mai nouă, păstrîndu-se datele și setările existente; „actualizare” nu e de-ajuns) și „driver” (căruia nu-mi vine nicicum să-i zic „șofer”, cum s-a sugerat anterior).

#151
Thomas-

Thomas-

    Nunc plaudite omnes!

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 9,436
  • Înscris: 31.10.2008
Pe mine nu ma deranjeaza deloc anglicismele, singura problema pe care o vad este adaptarea lor grafica. Desi, acum 70 de ani se scria curent hall si football, ceea ce ma face sa cred ca, daca  va trece destul timp de la patrunderea lor, asta nu va mai fi o problema.

#152
pamfil nastase

pamfil nastase

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,075
  • Înscris: 04.02.2007

View PostLLRNR, on 1st June 2010, 11:06, said:

Dacă tot sînt în cadrul unui fir de discuție cu termeni legați de calculatoare, îmi voi desfășura un pic frustrările; aviz amatorilor – așteptați-vă să fiți ridiculizat sistematic dacă vi se pare mai natural:

Cool, îți răspund direct în citatul tău, ca să nu fac scurtă la mînă cu copiat și inserat coduri:

View PostLLRNR, on 1st June 2010, 11:06, said:

  • să spuneți „în linie” (după franțuzescul „en ligne”) în loc de „online”;

    Nu-mi place, se confundă cu așezarea "în linie"; eu prefer "conectat", dacă vreau neapărat să evit "online", cînd e vorba de un partener virtual; sau "formular pe internet/sit". Nici nemții n-au găsit nimic pentru "online", care să sune mai de doamne-ajută.


  • să spuneți „disc dur” în loc de „hard [dis{k/c}]”;


    Nu văd de ce am cădea în mania francezilor de a traduce chiar orice; am văzut de curînd un windows în română, un flash usb era văzut ca "disc amovibil", după logica asta ar trebui "disc inamovibil vs. amovibil", dar tot nu-mi place; de fapt de ce nu i-am zice "disc fix"? Acum, na, știu că se învîrte, atunci poate "disc intern"? "Hard" la ce se referă de fapt, că face parte din hardware?


  • să scrieți „sait” în loc de „site”;

    Eu prefer să scriu și să zic "sit". Nu văd de ce am româniza o pronunție străină sau am prelua direct cuvîntul străin, cîtă vreme avem deja unul cu sens foarte apropiat, care poate fi foarte bine extins.


  • să scrieți „maus” în loc de „mouse”;


    Eu chiar așa fac, în virtutea faptului că "șoricel", deși nostim, nu s-a lipit de nimeni, foarte probabil din snobism.


  • să spuneți „adresă” în loc de „locație” (pe Internet) sau „cale” în loc de „locație” sau „path” (pe disc);


    Pe astea chiar nu le-am auzit pînă acum, dar te cred pe cuvînt că le-or fi zicînd unii. Probabil că folosirea greșită a lui "locație" s-a extins și în exprimări legate de navigarea pe internet.


  • să scrieți „clic” și să folosiți „a clica” în loc de „click” și „a {da|face} click”;


    Eu așa fac, dar mi se par tolerabile și construcțiile cu a da/a face, cîtă vreme scriem "clic", întrucît în limba română frazeologisme/locuțiuni cu verbele astea sînt extrem de productive.


  • să spuneți „fir de discuție” în loc de „thread” (sau „topic”, cîîîh!);
  • să spuneți „fir de execuție” în loc de „thread”.


    Acceptabil, deși cînd vorbim de threadul din forumurile de pe internet, cred că și "discuție" e suficient; nu văd de ce trebuie neapărat amintit și firul, căci de cele mai multe ori e clar că despre ăla în care scrii e vorba.

În rest, mai sînt situații în care nu vă va ridiculiza nimeni, dar se va considera că vă exprimați ineficient dacă doriți:

  • să spuneți „a repara” sau „a remedia” în loc de „a fixa”, legat de un defect software; „a fixa” tocmai că e adaptarea greșită a lui „to fix”, iar în felul acesta se înțelege exact opusul sensului intenționat;
  • să spuneți „a găzdui” în loc de „a host-a”;
  • să spuneți „a mări” în loc de „a zoom-a”;
  • să spuneți „actualizare” în loc de „update”;
  • să spuneți „nu oferim suport pentru cutare distribuție” în loc de „nu suportăm (!) cutare distribuție”.


Da la toate, deși în loc de "suport" parcă "sprijin/ajutor" sună mai bine, "suport" pentru mine e ceva concret pe care/de care sprijin ceva.


Mai sînt exemple, dar momentan doar astea îmi vin în minte. Există însă termeni cărora nu le găsesc un echivalent satisfăcător: „upgrade” (care înseamnă trecerea de la o versiune mai veche la una mai nouă, păstrîndu-se datele și setările existente; „actualizare” nu e de-ajuns) și „driver” (căruia nu-mi vine nicicum să-i zic „șofer”, cum s-a sugerat anterior).


Dacă pentru "update" rămînem cu actualizare, ar trebuie într-adevăr altceva pentru "upgrade". Ar trebui văzut în alte limbi romanice cum se zice, să vedem dacă ne inspiră ceva.


Driverului francezii îi zic "chauffeur", într-adevăr, dar nici mie nu-mi place "șofer"; nemții îi zic "Treiber", cu un cuvînt derivat dintr-un lexem foarte productiv: treiben (a mîna, a propulsa, a împinge, a pluti în derivă etc.) plus frazeologisme, Triebkraft (forță motrice, propulsoare), Treibgas (gaz de propulsie) etc. Poate găsim ceva prin zona asta.


În general aș spune că mai nimerit ar fi ceva la mijloc între harababura anglicizantă de acum și șovinismul lingvistic cabotin al franțujilor. Nemții cam pe acolo sînt (sau acceptă dublete) și mi se pare ok soluția lor.

Și toate problemele astea vin și din faptul că limba română are multe straturi încă nedecantate sau asimilate destul, iar cînd au venit calculatoarele în masă peste noi, Academia se războia cu "slavii", în loc să facă niște grupuri de lucru cu informaticieni și lingviști deopotrivă. Eu de pildă simt clar neologismele din franceză, deși au fost ușor de calchiat, ca fiind mai puțin productive, dar cred în același timp că nici căderea în neaoșism cu tot dinadinsul nu ar fi o soluție.

#153
shadowgign2

shadowgign2

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,822
  • Înscris: 01.06.2008
nu pot decat sa subscriu la ce a spus colegu la inceput de topic


View PostSE7EN, on 24th December 2007, 15:16, said:

Desi inteleg punctul de vedere totusi ideea n-are nici o sansa sa prinda. Folosirea computerului e strans legata de limba engleza, asta e un fapt care nu o sa se schimbe niciodata. Totdeauna cand vine vorba de IT trebuie folositi termenii consacrati indiferent in ce limba sunt, asta daca vrei sa intelegi sau sa te intelegi cu cineva. Degeaba traduci, 1,10, 100, 10000 de programe pentru ca o sa se obtina exact efectul invers adica o puternica limitare. Daca cineva foloseste exclusiv programe in limba romana si s-a obisnuit cu ele iti grantez ca nu are absolut nici o sansa sa progreseze. Ce te faci cand ai o problema si nu sti ce sa cauti ? O sa cauti termenul salvgardare pe google cand ai o problema de backup ? Sa fim seriosi in loc sa fie mai usor o sa fie de 10 ori mai greu. Plus ca documentatiile in limba romana sunt putine si unele foarte slabe. E cat se poate de clar ca atunci cand vine vorba de IT trebuie invatata engleza altfel nu se poate. Cine nu poate sa o invete nu are ce cauta la calculator, in fond fiecare cu talentele lui. Nu conteaza cat de corect sa nu sunt traduse cuvintele din engleza in romaneste, tot nu va prinde niciodata pentru ca exista deja termeni consacrati si pentru usurinta in comunicare ar fi bine sa fie pastrati.


si il rog pe initoator sa raspunda la intrebare.


"Ce te faci cand ai o problema si nu sti ce sa cauti ? O sa cauti termenul salvgardare pe google cand ai o problema de backup ? Sa fim seriosi in loc sa fie mai usor o sa fie de 10 ori mai greu."

#154
pamfil nastase

pamfil nastase

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,075
  • Înscris: 04.02.2007

View Postshadowgign2, on 14th June 2010, 00:40, said:

"Ce te faci cand ai o problema si nu sti ce sa cauti ? O sa cauti termenul salvgardare pe google cand ai o problema de backup ? Sa fim seriosi in loc sa fie mai usor o sa fie de 10 ori mai greu."

Hai că asta mi-a plăcut tare.  :lol: Deși am o atitudine moderată în problematica asta (a se vedea și mai sus), nu mă pot abține de la sarcasm, cînd citesc asemenea inepții.

E ca și cum ai spune "ce te faci, cînd îți vine să te caci, dar nu știi ce hîrtie igienică să folosești, că scrie în română pe suluri, dar indicațiile de folosire de pe net sînt în engleză." După logica asta rămînem ori neșterși, ori zgîriați la cur de hîrtie proastă. Și totuși, toată lumea (mai puțin cazurile patologice) știe să se cace, bașca să se mai și șteargă la cur, mai bine sau mai prost, în funcție de obiceiurile igienice deprinse.

Păi oare de ce nu găsești documentație în română sau rezultate la căutare după termeni legați de utilizarea calculatorului în română?! Exact din pricina atitudinii citate de tine. Folosirea limbii române NU exclude cunoașterea limbii engleze, după cum oarece aptitudini în utilizarea calculatorului NU înseamnă automat cunoașterea limbii engleze.

#155
shadowgign2

shadowgign2

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,822
  • Înscris: 01.06.2008

View Postpamfil nastase, on 14th June 2010, 06:04, said:

Hai că asta mi-a plăcut tare.  :lol: Deși am o atitudine moderată în problematica asta (a se vedea și mai sus), nu mă pot abține de la sarcasm, cînd citesc asemenea inepții.

E ca și cum ai spune "ce te faci, cînd îți vine să te caci, dar nu știi ce hîrtie igienică să folosești, că scrie în română pe suluri, dar indicațiile de folosire de pe net sînt în engleză." După logica asta rămînem ori neșterși, ori zgîriați la cur de hîrtie proastă. Și totuși, toată lumea (mai puțin cazurile patologice) știe să se cace, bașca să se mai și șteargă la cur, mai bine sau mai prost, în funcție de obiceiurile igienice deprinse.

Păi oare de ce nu găsești documentație în română sau rezultate la căutare după termeni legați de utilizarea calculatorului în română?! Exact din pricina atitudinii citate de tine. Folosirea limbii române NU exclude cunoașterea limbii engleze, după cum oarece aptitudini în utilizarea calculatorului NU înseamnă automat cunoașterea limbii engleze.

off
lasand la o parte limbajul si exprimarea ta care lasa de dorit * ( am impresia ca ne trezim vorbind doar de dragul de a face conversatie de 2 lei), raspunde la obiect.

on

Omul nu cunoaste termenul backup din engleza, nici macar are cunostinta de existenta lui, si cauta pe google termenul salvgardare (ca doar pe asta l'a intalnit in viata lui de cand foloseste un "compiuter"). Pe net nu se gaseste documentatie in romana care sa utilizeze acest termen. O sa se uite ca pisica in calendar. na, asta o sa faca :|


LE:

* Daca nu te poti abtine si vrei sa vorbesti asa murdar o poti face linistit la tine in casa, in familie. Dar nu veni pe un forum public sa debitezi etc. Sa stii ca nu pari mai interesant, mai cool daca intrebuintezi o astfel de exprimare si vocabular. ;)

Edited by shadowgign2, 14 June 2010 - 15:55.


#156
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,364
  • Înscris: 15.06.2004
Din pacate sunt mai multe curente in materie de traducere a softurilor. Asta e problema majora in momentul de fata. Unii sunt ptr traducerea completa in romana, altii ptr folosirea cuvintelor din limba engleza, romanizate, iar altii prefera cuvintele englezesti scrise corect englezeste ( ma rog - engleza americana ) Cata vreme nu va fi un consens vom "beneficia" de traduceri aiurea.
In ce ma priveste, chiar daca ma descurc oarecum la folosirea softurilor in limba romana, le prefer intotdeauna in engleza.
Nu stiu ce ar zice insa programatorii daca ar trebui sa foloseasca limba romana in crearea de programe... :D

#157
shadowgign2

shadowgign2

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,822
  • Înscris: 01.06.2008

View Posteiffel, on 14th June 2010, 17:21, said:

Din pacate sunt mai multe curente in materie de traducere a softurilor. Asta e problema majora in momentul de fata. Unii sunt ptr traducerea completa in romana,

daca programele ar fi create de romani, da, as fi de acord sa fie in limba romana. insa atat timp cat softurile sunt create in mare parte de americani, update'urile, noile versiuni la fel, atunci nu putem decat sa acceptam limba engleza fara niciun fel de moft.

#158
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,364
  • Înscris: 15.06.2004
Cam 1/4 din cei de la Microsoft Seattle sunt romani...
Poate problema ar fi alta - programatorii romani nu lea au cu limba romana, mai ales cand lucreaza pe-afara o cam uita...

#159
pamfil nastase

pamfil nastase

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,075
  • Înscris: 04.02.2007

View Postshadowgign2, on 14th June 2010, 16:45, said:

off
lasand la o parte limbajul si exprimarea ta care lasa de dorit * ...

Tot off: vai, ce ne-am ofuscat.  :lol: Bănuiesc că dacă foloseam cuvinte cacum "shit" sau "fuck" era mai acceptabil dupe familia și casa ta. Pudibonderie ca la carte.

View Postshadowgign2, on 14th June 2010, 16:45, said:

on

Omul nu cunoaste termenul backup din engleza, nici macar are cunostinta de existenta lui, si cauta pe google termenul salvgardare etc.

Haida-de! Tu despre ce generație vorbești? Mai degrabă "omul" (mai ales cel "nou" sau "recent") nu cunoaște termenul "salvgardare" (sau îl folosește greșit). Teza ta e că ar fi în pericol săraca limba engleză din gura românilor (pe care românașii de altfel o vorbesc atît de bine, încît am putea-o declara oricînd a doua limbă oficială), deci limba maternă (sau secundară, după caz) periclitează deprinderea folosirii calculatorului. Realizezi enormitatea aserțiunii?

Taică-meu, actualmente la vîrsta de 76 de ani, a învățat (cît de cît) să folosească calculatorul începînd cu vîrsta pensiei, avînd doar cunoștințe elementare de engleză. Ar fi preferat el sistemul de operare și aplicațiile în română sau germană (limba lui maternă), dar la vremea respectivă nu aveam de unde să-i fac rost de așa ceva. Bun, poate el e o excepție în generația lui, dar unde vezi tu că toți oamenii tineri (să spunem sub 40 de ani) ar ști automat engleză la un nivel acceptabil, încît să citească tutoriale pe net?

"Mircuiștii" întotdeauna s-au descurcat, iar pe ăștia nu-i poți bănui că ar excela la cunoștințe de engleză. În schimb, sîntem îngrijorați că cei care oricum știu ceva engleză s-ar lovi de handicapul limbii române, deci brusc nu s-ar mai descurca în "depanarea" calculatorului. Logică mai strîmbă ca asta n-am mai văzut.

View Posteiffel, on 14th June 2010, 17:21, said:

Din pacate sunt mai multe curente in materie de traducere a softurilor. Asta e problema majora in momentul de fata. Unii sunt ptr traducerea completa in romana, altii ptr folosirea cuvintelor din limba engleza, romanizate, iar altii prefera cuvintele englezesti scrise corect englezeste ( ma rog - engleza americana ) Cata vreme nu va fi un consens vom "beneficia" de traduceri aiurea.

Din fericire, aș spune eu. Consensul nu se obține decît după îndelungate discuții, în care se expun toate argumentele. (Asta presupunînd că a mai rămas o urmă de cultură a dialogului în vacarmul generalizat.) Noi abia sîntem la începutul acestui proces. Nici una din atitudinile reducționiste, enumerate de tine mai sus, nu mi se pare o soluție.

View Postshadowgign2, on 14th June 2010, 19:23, said:

daca programele ar fi create de romani, da, as fi de acord sa fie in limba romana. insa atat timp cat softurile sunt create in mare parte de americani, update'urile, noile versiuni la fel, atunci nu putem decat sa acceptam limba engleza fara niciun fel de moft.

Altă perlă din puțul gîndirii. Dacă italienii au "inventat" pastele, înseamnă că nu mai avem voie să le spunem "macaroane" sau "fidea"? S-avem pardon, coane Fănică, dar ce ai scris mai sus se-ar traduce în termeni "murdari" (*?) așa:

"Dacă stau pe ciuci, pe tarlaua mea, cu căcatul țurțuri la găoază, n-am voie să folosesc coceanul de porumb strămoșesc, pentru a mă șterge la cur, întrucît chinezu' a inventat hîrtia; prin urmare aștept să vină un chinez mic să mă învețe beneficiile civilizației."

View Posteiffel, on 15th June 2010, 12:17, said:

programatorii romani nu lea au cu limba romana, mai ales cand lucreaza pe-afara o cam uita...

Ei, da' de unde știi tu? Nu aș generaliza, foarte mulți programatori chiar NU sînt idioți de profil. Ăia de-o "uită" (indiferent ce meserie au) nici n-au știut vreodată limba română. Am destui colegi de liceu care trăiesc de aproape 20 de ani prin Germania sau dincolo de Ocean. Vorbesc cu toții românește ca și cum ar fi plecat ieri, deși limba lor maternă era alta. Mai degrabă dorința, voința, putința și mai ales plăcerea de a-ți cunoaște, explora și vorbi propria limbă au fost înlocuite de o suficiență arogantă egală cu complexele noastre.

LE sau PS: Revenim la discuția inițială? Deci cum spunem la hard disk și driver, de pildă, ca să sune bine? Îmi pare rău că LLNR nu mai zice nimic.

Edited by pamfil nastase, 16 June 2010 - 03:00.


#160
shadowgign2

shadowgign2

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,822
  • Înscris: 01.06.2008

View Postpamfil nastase, on 16th June 2010, 03:54, said:

"Dacă stau pe ciuci, pe tarlaua mea, cu căcatul țurțuri la găoază, n-am voie să folosesc coceanul de porumb strămoșesc, pentru a mă șterge la cur, întrucît chinezu' a inventat hîrtia; prin urmare aștept să vină un chinez mic să mă învețe beneficiile civilizației."

ba, da ce spurcat mai vorbesti. Mai tempereaza'te. ;)


View Postpamfil nastase, on 16th June 2010, 03:54, said:

LE sau PS: Revenim la discuția inițială? Deci cum spunem la hard disk și driver, de pildă, ca să sune bine?


hard disk = cutia pandorei
driver = elixirul vietii componentelor din "pisiu" aka "compiutar"

Suna bine? eu zic ca da. Bag mana in foc ca romanii or sa se descurce ca doar sunt baieti destepti :deadtongue:

#161
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Postpamfil nastase, on 16th June 2010, 09:54, said:

LE sau PS: Revenim la discuția inițială? Deci cum spunem la hard disk și driver, de pildă, ca să sune bine? Îmi pare rău că LLNR nu mai zice nimic.
Îi putem spune disc pur și simplu, pentru că, de cînd tot discutăm cum să-i zicem, discurile floppy au dispărut. În Windows 7 apare denumirea disc local. Iar dacă mai discutăm mult n-o să-i mai spunem nici disc, fiindcă e și ăsta pe moarte. În alegerea denumirilor ar trebui să fie preferate cele care reflectă funcția, nu forma și nici modul de funcționare, pentru că dacă forma și tehnologia se schimbă radical la intervale de timp din ce în ce mai scurte, funcția să păstrează practic neschimbată pe durate mult mai lungi. În cazul discului ar trebui aleasă o denumire care arată că e vorba de un fel de memorie, nu una care reflectă forma rotundă sau funcționarea pe bază de magnetism.

La driver m-am uitat cum îi zice în alte limbi și cred că francezii au găsit o soluție ingenioasă: pilote (nume complet pilote informatique). Am putea prelua și noi aceeași idee. Piloții de avioane conduc avioanele, piloții informatici „conduc” perifericele.

#162
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,364
  • Înscris: 15.06.2004
Disc e si CD-ul si DVD-ul...

Anunturi

Chirurgia spinală minim invazivă Chirurgia spinală minim invazivă

Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical.

Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate