Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Traducere romana-italiana
Last Updated: Feb 09 2016 14:27, Started by
DrakeRJ
, May 21 2015 19:13
·
0
#1
Posted 21 May 2015 - 19:13
Buna seara! Va rog sa ma ajutati cu o traducere la urmatorul text.. am incercat cu translate dar nu iese bine.
Sever si neitalian, cel putin dupa reputatie, centrul lui este, la prima vedere, o retea de strazi, majoritatea din secolul al XIX-lea, iar periferia, o aglomerare de zone industriale. La o cercetare mai atenta, Torino apare ca un oras elegant, plin de parcuri, palate, arcade, cafenele vechi si o frumoasa arhitectura baroca. Este si "caminul" mult disputatului Giulgiu si al giganticei corporatii Fiat, fostul bastion al centrului industrial al orasului. In 2006, Torino a gazduit Jocurile Olimpice de iarna, un eveniment care nu numai ca a atras atentia intregii lumi asupra unui oras intr-o dinamica schimbare, dar a adus si la dezvoltarea unor noi facilitati in domeniul sporturilor de iarna si la restaurarea multor cladiri si piete. Centrul orasului este destul de compact, usor de explorat la pas. In partea de vest se intinde eleganta Piazza San Carto, cea mai frumoasa piata din oras. Pe una dintre lateralele pietei se afla Palazzo dell'Acaademia delle Scienze, un palat din secolul al XVII-lea proiectat de Guarini, care in zilele noastre gazduieste principalele muzee ale orasului: Muzeul Egizio si Galleria Sabauda. |
#2
Posted 21 May 2015 - 19:17
Cat esti platit pentru traducerea asta si de ce s-ar strofoca cineva sa ti-o dea mura-n gura gratis???
Edited by itzi-bitzi, 21 May 2015 - 19:17. |
#3
Posted 21 May 2015 - 19:23
Sunt dispus sa platesc prin PayPal. "Cat sunt platit pentru traducerea asta" ? Am nevoie pentru un proiect la liceu..
Edited by DrakeRJ, 21 May 2015 - 19:23. |
#4
Posted 21 May 2015 - 19:27
Exista traducatori specializati pentru asta. Forumul nu e centru de binefacere.
|
#5
Posted 21 May 2015 - 19:31
Iti place sa faci off-topic ? Vrei sa ma duc la un traducator autorizat pentru un text de 180 cuvinte? Omule, trebuie sa fac un proiect pentru liceu!
|
#6
Posted 21 May 2015 - 19:35
Exact! Nr. cuvintelor nu este neaparat relevant, ci nr. caracterelor cu spatiu. Dupa asta se calculeaza tariful unei traduceri.
Textul tau are 1134 de caracterelor cu spatiu in romana. Ti se va tarifa in functie de nr. caracterelor cu spatiu in italiana. Am inteles ca trebuie sa faci un proiect de liceu, dar trebuie sa inveti din timp ca in viata nimic nu e gratis |
#7
Posted 21 May 2015 - 19:48
DrakeRJ, on 21 mai 2015 - 19:31, said: Iti place sa faci off-topic ? Vrei sa ma duc la un traducator autorizat pentru un text de 180 cuvinte? Omule, trebuie sa fac un proiect pentru liceu! Foloseste bing translator (https://www.bing.com/translator/) si daca nici asta nu iti traduce OK, fa ca mine si mergi la biblioteca si ia un dictionar romano-italian si tradu singur textul. Eu asa ma facut la engleza |
#8
Posted 21 May 2015 - 19:50
Ai incercat sa traduci pe Translate din romana in engleza,apoi din engleza in italiana?
|
#9
Posted 21 May 2015 - 20:06
#10
Posted 21 May 2015 - 20:17
"Sever e non italiana, almeno di fama, il suo cuore è, a prima vista, una rete di strade, la maggior parte del XIX secolo e la periferia, un gruppo di zone industriali.
Ad uno sguardo più attento, Torino si presenta come una città elegante piena di parchi, palazzi, archi, vecchi caffè e una bella architettura barocca. E 'anche "casa" molto contestato Gilgio e della corporazione gigantesca Fiat, l'ex roccaforte del centro industriale della città. Nel 2006, Torino ha ospitato le Olimpiadi invernali, un evento che non solo ha attirato l'attenzione di tutto il mondo su una città in un cambiamento dinamico, ma anche portato nuovi sviluppi nel settore delle attrezzature sportive invernali ed il restauro di molti edifici e mercati. Il centro della città è abbastanza compatto, facilmente percorribile a piedi. A ovest si trova l'elegante Piazza San Carto, la piazza più bella della città. Su un lato della piazza si trova il Palazzo delle Scienze dell'Acaademia, un palazzo del XVII secolo progettato dal Guarini secolo, che oggi ospita i principali musei della città: Museo Egizio e Galleria Sabaudia." Ceva de genul asta. |
|
#11
Posted 21 May 2015 - 21:23
DrakeRJ, on 21 mai 2015 - 19:13, said:
Buna seara! Va rog sa ma ajutati cu o traducere la urmatorul text.. am incercat cu translate dar nu iese bine. Sever si neitalian, cel putin dupa reputatie, centrul lui este, la prima vedere, o retea de strazi, majoritatea din secolul al XIX-lea, iar periferia, o aglomerare de zone industriale. La o cercetare mai atenta, Torino apare ca un oras elegant, plin de parcuri, palate, arcade, cafenele vechi si o frumoasa arhitectura baroca. Este si "caminul" mult disputatului Giulgiu si al giganticei corporatii Fiat, fostul bastion al centrului industrial al orasului. In 2006, Torino a gazduit Jocurile Olimpice de iarna, un eveniment care nu numai ca a atras atentia intregii lumi asupra unui oras intr-o dinamica schimbare, dar a adus si la dezvoltarea unor noi facilitati in domeniul sporturilor de iarna si la restaurarea multor cladiri si piete. Centrul orasului este destul de compact, usor de explorat la pas. In partea de vest se intinde eleganta Piazza San Carto, cea mai frumoasa piata din oras. Pe una dintre lateralele pietei se afla Palazzo dell'Acaademia delle Scienze, un palat din secolul al XVII-lea proiectat de Guarini, care in zilele noastre gazduieste principalele muzee ale orasului: Muzeul Egizio si Galleria Sabauda. Bei näherer Betrachtung, sieht Torino wie eine elegante Stadt aus, voll mit Parks, Schlösser, Bogengänge, alten Kaffeehäuser und mit einer schönen barocken Architektur. Es ist die "Wiege" des viel umstrittenen Grabtuch und der gigantischen Fiat-Korporation, das einmalige Bollwerk des industriellen Stadtzentrums. Im 2006, hat Torino die Olympische Winterspiele unterbracht, eine Veranstaltung, die nicht nur der ganzen Welt für eine Stadt mit einer dauernden Dynamik aufgefallen hat, sondern, die Entwicklung neuerer Erleichterungen in dem Bereich der Winterspiele und die Restauration vieler Gebäude und Plätze bedient hat. Das Stadtzentrum ist kompakt genug, wird einfach zu Fuß exploriert. In dem westlichen Gebiet dehnt das elegante Piazza San Carto aus, der schönste Platz der Stadt. Auf eine Seite des Platzes gibt es Palazzo dell'Academia delle Scienze, ein Schloss von dem XVII. Jahrhundert, projiziert von Guarini, das heutzutage die wichtigsten Museen der Stadt unterbringt: das Egizio Museum und die Sabauda Galerie. Edited by LeopardSurd, 21 May 2015 - 21:29. |
#13
Posted 21 May 2015 - 21:32
#14
Posted 22 May 2015 - 06:03
#15
Posted 22 May 2015 - 06:48
|
#16
Posted 22 May 2015 - 09:01
vata_pa_batz, on 22 mai 2015 - 06:48, said: Ca sa se dea rotund cu ceva, ce nu stapineste. E plina de greseli traducerea aia, asa zis nemteasca "Il cuore" nu cred ca merge, mai degraba "il suo centro" Oricum nu vă înțeleg pe ăștia care pentru 3 fraze cereți omului bani. Poate omul nu are la îndemână birou de traducere oficială în italiană. Va cade curul dacă îi traduceți vreunul priceput în italiană? |
#17
Posted 22 May 2015 - 09:40
LeopardSurd, on 22 mai 2015 - 09:01, said:
Nu am zis că e corectă 100%, ci doar că nu e făcută pe Google Translate demonstrând că nu ia mult timp. Te rog indică-mi cele mai aiurea greșeli pe versiunea în germană ca să caut ce și cum. Unele îmi scapă, încă mai am de învățat destul. Nu aici e locul pentru treaba asta LeopardSurd, on 22 mai 2015 - 09:01, said:
Oricum nu vă înțeleg pe ăștia care pentru 3 fraze cereți omului bani. Poate omul nu are la îndemână birou de traducere oficială în italiană. Va cade curul dacă îi traduceți vreunul priceput în italiană? Folosesti pluralul gresit. Altcineva zicea de bani. Io nu ma bag, pentru ca italiana mea este la un nivel, la care ma descurc io cum pot, nu pentru ce are el nevoie. Pei ici pe colo dau cu parerea, de mai mult nu e cazu. La limba germana n-am cerut si nici nu voi cere bani, ci o fac benevol. Evident, nu ma bag, daca se sare calu, in fond e vorba si de timpul liber |
#18
Posted 22 May 2015 - 10:57
vata_pa_batz, on 22 mai 2015 - 09:40, said:
Folosesti pluralul gresit. Timpul, știm cum e cu timpul. Dar îs 3 fraze. Edited by LeopardSurd, 22 May 2015 - 11:02. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users