Localizare Android (SO în limba română)
Last Updated: Jan 30 2015 07:59, Started by
petrutnet
, Jan 28 2015 19:08
·
0
#1
Posted 28 January 2015 - 19:08
Salutare!
Vă rog să răspundeți la chestionar și, dacă aveți ceva probleme de semnalat, să le descrieți. Vă mulțumesc! Edited by petrutnet, 28 January 2015 - 19:36. |
#3
Posted 28 January 2015 - 19:42
Ce înseamnă "probleme de localizare"?
Credeam ca-s singurul. |
#5
Posted 28 January 2015 - 20:55
”Localizare” înseamnă un fel de traducere, dar localizată la teritoriul în care se află publicul țintă. De exemplu, dacă traducerea este din engleza americană, traducătorul trebuie să convertească temperaturile exprimate în grade Fahrenheit în grade Celsius. În practică, termenul ”localizare” se folosește pentru traducerea și adaptarea de software, display-uri etc.
Notă: termenul folosit de inițiator este corect, deși puțin cunoscut în afara domeniului. |
#6
Posted 28 January 2015 - 22:10
"Localizare" există în dex doar cu sensul de "stabilire a poziției".
Mai nou, deși încă neadoptat în română, se referă și la traducerea și adaptarea unui site/soft în limba și la cultura locală. De exemplu, temperatura e afișată în grade Celsius cum se poartă... în LOCurile noastre (la americani, e cu grade Fahrenheit). Distanțele sunt afișate în km, nu în mile ș.a.m.d. Are cineva un exemplu de traducere greșită? Edited by petrutnet, 28 January 2015 - 22:10. |
#7
Posted 28 January 2015 - 23:08
Traducerile greșit apar mai ales ca urmare a traducerii prin folosirea intrărilor din TM. Astfel, în traducerea în limba română apar adesea erori în cuvinte are exprimă un titlu/nume de capitol drept acțiuni. Nu știu să îți dau anume un exemplu pentru Android, dar poate apărea titlul ”Sincronizarea” și apoi o instrucțiune gen ”Pentru a sincronizarea telefonul dvs.....” Astea sunt cele mai frecvente, iar cel care verifică textul final adesea nici măcar nu vede cuvintele respective - deloc, pentru a sesiza erorile.
|
#8
Posted 28 January 2015 - 23:28
La a doua intrebare e greu sa aleg doar un raspuns, ar fi mai potrivit sa se poata bifa mai multe variante.
Eventual, optiunile de raspuns ar putea arata cam asa:
|
#9
Posted 28 January 2015 - 23:49
@Cazimi, mulțumesc pentru răspunsul elaborat. Dacă, totuși, găsești o eroare din asta, fă o captură de ecran și posteaz-o aici, menționând și versiunea de Android.
@lone-wolf, dacă pui câte o captură de ecran pentru fiecare dintre cele 3 tipuri de eroare, îți dau o șampanie Edited by petrutnet, 28 January 2015 - 23:53. |
#10
Posted 29 January 2015 - 01:55
petrutnet, on 28 ianuarie 2015 - 23:49, said:
@Cazimi, mulţumesc pentru răspunsul elaborat. Dacă, totuşi, găseşti o eroare din asta, fă o captură de ecran şi posteaz-o aici, menţionând şi versiunea de Android. |
|
#11
Posted 29 January 2015 - 13:27
"clear image" înseamnă imagine clara, tradus de android "șterge imaginea" Optiunea din camera foto, face 2-3 fotografii, le combina și alege o imagine clară.
Oneplus One Am evitat o luna optiunea crezând ca îmi șterge imaginea până să îmi dau seama că e foarte bună! Attached FilesEdited by nick5roo, 29 January 2015 - 13:13. |
#12
Posted 29 January 2015 - 15:27
nick5roo, on 29 ianuarie 2015 - 13:27, said:
"clear image" înseamnă imagine clara, tradus de android "șterge imaginea" Optiunea din camera foto, face 2-3 fotografii, le combina și alege o imagine clară. Oneplus One Am evitat o luna optiunea crezând ca îmi șterge imaginea până să îmi dau seama că e foarte bună! Mulțumesc pentru raportare. Poți să-mi spui dacă e vorba de camera google și de Android Lollipop? Să nu fie o aplicație a producătorului telefonului, și atunci nu ține de SO Android. |
#13
Posted 29 January 2015 - 16:34
S-a plecat, cred eu, de la o greseala mare.
Nu sistemul de operare trebuie sa aiba "traducerile", ci aplicatiile instalate trebuiesc sa aiba "traducerile" Sistemul de operare nu-l vede nimeni, interfata este compusa din aplicatii ce afiseaza ferestre (activitati) utilizatorului. Fiecare fereastra, chiar si banalul laucher este dintr-o aplicatie, chiar si settings-ul este de fapt o aplicatie. Fiecare trebuie tradusa pentru a "beneficia" de traduceri. |
#14
Posted 29 January 2015 - 17:14
Ciubex, on 29 ianuarie 2015 - 16:34, said:
S-a plecat, cred eu, de la o greseala mare. Nu sistemul de operare trebuie sa aiba "traducerile", ci aplicatiile instalate trebuiesc sa aiba "traducerile" Sistemul de operare nu-l vede nimeni, interfata este compusa din aplicatii ce afiseaza ferestre (activitati) utilizatorului. Fiecare fereastra, chiar si banalul laucher este dintr-o aplicatie, chiar si settings-ul este de fapt o aplicatie. Fiecare trebuie tradusa pentru a "beneficia" de traduceri. În teorie, tu ai dreptate. În practică, traducerile se fac pe bucățele mici, iar traducătorului nu i se dă și contextul ori explicația. În exemplul de mai sus, ”clear image” este ambiguu chiar și în sursă. Din punctul de vedere al traducerii, nu există nicio diferență între localizarea unui OS sau a unei aplicații. Textul i se dă traducătorului cu unele cuvinte (sau chiar paragrafe întregi) deja traduse, pe care el adesea nici nu le vede și fără context. |
#15
Posted 29 January 2015 - 17:18
petrutnet, on 29 ianuarie 2015 - 15:27, said: Mulțumesc pentru raportare. Poți să-mi spui dacă e vorba de camera google și de Android Lollipop? Să nu fie o aplicație a producătorului telefonului, și atunci nu ține de SO Android. @ciubex când ai android stock și selectezi o limba oarecare din setări, android traduce toate aplicațiile sistemului în limba aleasa. Că mai instalezi alte aplicații pe lângă, unele au setarea să folosească limba sistemului sau au incluse anumite traduceri. |
|
#16
Posted 29 January 2015 - 17:21
Exprimarea din titlu a fost cât mai scurtă. Altfel, da, se localizează/traduce interfața.
Mesajul de mai sus, "Clear Image", nu face parte din interfața SO și nici din aplicațiile Google. Ca idee, mă refer strict la problemele de traducere din sistemul de operare original, cel produs de Google, nu și la personalizările făcute, pe alocuri, de unii producători (Samsung, Sony etc.), și la aplicațiile Google (care vin cu sistemul). Cazimi, on 29 ianuarie 2015 - 17:14, said:
În teorie, tu ai dreptate. În practică, traducerile se fac pe bucățele mici, iar traducătorului nu i se dă și contextul ori explicația. În exemplul de mai sus, ”clear image” este ambiguu chiar și în sursă. Din punctul de vedere al traducerii, nu există nicio diferență între localizarea unui OS sau a unei aplicații. Textul i se dă traducătorului cu unele cuvinte (sau chiar paragrafe întregi) deja traduse, pe care el adesea nici nu le vede și fără context. Încă aștept capturi de ecran Edited by petrutnet, 29 January 2015 - 17:25. |
#18
Posted 29 January 2015 - 17:33
nick5roo, on 29 ianuarie 2015 - 17:25, said:
De unde sti ca nu face parte din interfata SO? Uite sursaSO a telefonului meu. Are suport de la CyanogenMod. Si mai sunt multe ambiguitati in traducere. Am sa le caut si pun capturi aici. Păi, mă refer la SO original. CyagenMod e o versiune de Android, dar nu e originalul oferit de Google. |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users