Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Demagnetizare (minimala) ori ba?

Cum pot sa vad pe un proiector pr...

Joc Drone

Dropshipping
 Sfat achizitie AC Gree Fairy vs P...

MONITOR LG fara sonor !

Batalia pentru Bucuresti - ND, Fi...

Identificare font
 problema ping in jocuri online

Problema calculator

Samsung Galaxy A35

Sfat pentru aprinderea automata a...
 Masina de copt paine - pareri

Rfg crescut

Cum reactivez Google Maps?

Conectare tableta X220la Tv
 

CUM POT DEVENI TRADUCATOR

- - - - -
  • Please log in to reply
29 replies to this topic

#1
DIAmante

DIAmante

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 19.01.2015
AM si eu o intrebare:cum pot devein traducator daca nu am terminat facultatea(abandonata in anul 2) si liceul facut de minea avea profil industrial ?ma ajuta cu ceva daca urmez niste cursuri de limbi straine  si cu acestea sa ma duc la minister? mentionez  faptul ca vorbesc 4 limbi,dar nu am de gand sa incep de la capat facultatea. nu ma intereseaza asa mult sa fiu traducator autorizat in Romania,problema mea este alta: un studio de filme  si o casa editorial din USA ar dori  sa ma angajeze pentru ei ,sponsorizandu-ma sa pot obtine viza,exact pentru ca au nevoie de cineva sa stie exact toate cele 4 limbi. dubiile mele stau in faptul daca  nefiind traducator autorizat,traducerile mele or sa fie acceptate pentru a traduce carti este nevoie de autorizatie?ajutati-ma....

#2
edy12345

edy12345

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,782
  • Înscris: 01.08.2012
Nu stii bine romana si vrei sa fii traducator...

#3
ducipalu

ducipalu

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 556
  • Înscris: 05.12.2007
pe cine trebuie sa traduci?

#4
wasteyard

wasteyard

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,049
  • Înscris: 14.11.2012
Patru limbi scris si vorbit sau doar prin semne?
Nu cred ca ii intereseaza pe americani ce patalamale ai tu in Romania, mai ales daca vei fi angajat acolo si vei face traduceri in house.
Sunt convins ca poti sa obtii acreditari in SUA, in functie de cunostintele de care vei da dovada, acreditari care vor avea relevanta acolo, pentru inscriere in sindicate si obtinerea a mai multor drepturi.

#5
Cazimi

Cazimi

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,152
  • Înscris: 25.10.2007

 DIAmante, on 20 ianuarie 2015 - 00:22, said:

AM si eu o intrebare:cum pot devein traducator
Mai întâi înveți foarte - dar foarte! - bine limba română. Apoi înveți la fel de bine celelalte limbi țintă în care vrei să traduci. În ciuda aparențelor, un bun traducător trebuie să știe foarte bine limba în care traduce, nu cea din care traduce. Pentru asta trebuie să citești foarte mult.

În plus, în industria traducerilor din ziua de azi, se folosesc așa numitele CAT-uri, software care asistă traducerea, nu fac traducerea în locul tău precum Google translate. Sunt câteva sute de programe de asistare a traducerii pe piață, dar folosite frecvent sunt vreo 3-4. Pare un moft, dar te asigur că nu este: nimeni nu mai traduce în ziua de azi cu creionul pe caietul dictando.

Când o să stăpânești bine patru limbi și vreo 3 programe de traducere și localizare, va trebui să te cronometrezi și să traduci cel puțin 3000 de cuvinte pe zi (numărate în limba sursă, cel mai adesea).

Succes!

#6
DIAmante

DIAmante

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 19.01.2015
Intrebarea mea era daca pentru a putea lucra pentru aceasta companie,am sau nu nevoie sa fiu traducator autorizat aici in Romania. Compania m-a asigurat ca sunt ei cei ce decid daca vor sau nu anumite diplome si nu guvernul. Bine,asta intr-un anumit fel ma linisteste,mai ales ca mi s-a promis sa pot urma anumite cursuri acolo ,prin care sa fiu acreditata ,dupa sustinerea anumitor examene. Nu mi se impune o anumita norma, cate cuvinte sau ceva foarte special. Mi se va inmana cartea si va fi la discretia mea cand si cum sa o traduc ,atata timp cat va fi tradusa corect. Si da,vorbesc si scriu toate acele limbi,nu prin semne cum se mentioneaza mai sus.  Pare ciudat ? Cunosc personae ce stiu si sapte-opt limbi . Pentru mine e normal. V-am pus aceste intrebari sa fiu sigura ce trebuie sa fac,daca sa urmez cursuri sau sa plec asa,bazandu-ma pe cursurile ce ei zic ca o sa le fac acolo.Multumesc celor ce ma ajuta cu sfaturi.

#7
DIAmante

DIAmante

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 19.01.2015
Inca ceva. Acesta este un forum,unde imi este "permis" sa scriu sau sa vorbesc "as I please" ,nu sunt fortata sa demonstrez cat de bine stiu sau nu romana.  Nu m-am gandit ca o sa fiu judecata intr-un forum. Am pus niste intrebari,cine vrea sa-mi raspunda si sa ma ajute ii multumesc,cine nu..."ne cunoastem de undeva?"Posted Image

#8
Cazimi

Cazimi

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,152
  • Înscris: 25.10.2007
Nici măcar în România nu îți trebuie autorizare ca să fii traducător de texte obișnuite. În America, noțiunea de traducător autorizat este ca și inexistentă, după cum noțiunea de notar este total diferită (oricine poate fi notar).

Cred că ți-ar crește șansele dacă devii membru ATA, însă mult mult mai important este să știi să folosești software-ul preferat de companie și să ai viteză de traducere. Când o să termini 300.000 de cuvinte de tradus și ți-or cere TM-ul și fișierul bilingv, n-or să fie prea fericiți să le dai un caiet sau chiar un fișier MS Word.

Livrarea TM-ului împreună cu traducerea este standard în industrie.

Edited by Cazimi, 20 January 2015 - 05:16.


#9
Quantum

Quantum

    verklarung

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 15,543
  • Înscris: 24.05.2005

 DIAmante, on 20 ianuarie 2015 - 04:17, said:

Mi se va inmana cartea si va fi la discretia mea cand si cum sa o traduc ,atata timp cat va fi tradusa corect.
Alooo! Desteptarea!!! In America totul se face contra-timp, la calitate cat mai buna - astea sunt cerintele. Vei munci si noaptea si in weekenduri ca sa termini la timp.
Daca tu crezi ca te lasa aia sa stai cat vrei tu, esti intr-o iluzie mare!

Pe cativa dollari obtii acolo acreditarile.

Edited by Quantum, 20 January 2015 - 05:35.


#10
Purpura

Purpura

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,818
  • Înscris: 14.02.2014

 DIAmante, on 20 ianuarie 2015 - 04:35, said:

Inca ceva. Acesta este un forum,unde imi este "permis" sa scriu sau sa vorbesc "as I please" ,nu sunt fortata sa demonstrez cat de bine stiu sau nu romana.  Nu m-am gandit ca o sa fiu judecata intr-un forum. Am pus niste intrebari,cine vrea sa-mi raspunda si sa ma ajute ii multumesc,cine nu..."ne cunoastem de undeva?"Posted Image

Tocmai aici e baiul, ar trebui sa scrii in romaneste corect in mod natural. Daca pentru tine e un efort sa "demonstrezi cat de bine stii sau nu romana", nu pot decat sa-mi imaginez care este nivelul de profesionalism in traducerile tale.

 DIAmante, on 20 ianuarie 2015 - 00:22, said:

: un studio de filme  si o casa editorial din USA ar dori  sa ma angajeze pentru ei ,sponsorizandu-ma sa pot obtine viza,exact pentru ca au nevoie de cineva sa stie exact toate cele 4 limbi. dubiile mele stau in faptul daca  nefiind traducator autorizat,traducerile mele or sa fie acceptate pentru a traduce carti este nevoie de autorizatie?ajutati-ma....

 DIAmante, on 20 ianuarie 2015 - 04:17, said:

. Bine,asta intr-un anumit fel ma linisteste,mai ales ca mi s-a promis sa pot urma anumite cursuri acolo ,prin care sa fiu acreditata ,dupa sustinerea anumitor examene. Nu mi se impune o anumita norma, cate cuvinte sau ceva foarte special. Mi se va inmana cartea si va fi la discretia mea cand si cum sa o traduc ,atata timp cat va fi tradusa corect.

Deci iti dau viza si te trimit la cursuri ca sa te acrediteze ca sa traduci o carte?

Banuiesc ca in urmatoarele e-mailuri o sa-ti ceara o taxa sau ceva asemanator, dupa care vor disparea in noapte.

#11
n-amname

n-amname

    Brain Power User

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,729
  • Înscris: 10.11.2013
Si mie imi pare prea suspecta treaba..Mai bine intrebi din nou ce anume tre sa faci pentru a pleca sau ce tre sa faci odata ajunsa acolo.

#12
DIAmante

DIAmante

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 19.01.2015
Faptul ca am scris la repezeala primul text, nu demonstreaza ca "nu as sti romaneste". Poate eram pe fuga,poate aveam ceva de facut si nu mi-a permis sa depun prea mare atentie? Vi se pare in urmatoarele texte ca nu as sti romaneste?Asta ma depaseste. Am vazut atatia analfabeti pe forumuri si nu m-am dus la ei niciodata sa ii apostrofez ca nu stiu sa vorbeasca. Incetati sa judecati. Cine vrea sa-mi raspunda cu sfaturi,sa o faca si ii multumesc,cine nu,sa ma ignore.
In SUA o sa-mi trebuiasca anumite atestate,dar trebuie sa le iau acolo nu aici.Ce ma framanta pe mine este daca in momentul in care sponsorul meu va depune petitia pentru mine,i se va impune ca eu sa am ceva diplome de aici ,din Romania,care sa ateste ca sunt traducator sau nu.Ma framanta sa stiu daca la interviul de la ambasada va fi de ajuns petitia sponsorului si scrisoarea de acreditare ,sau ambasada imi va cere sa demonstrez ca sunt traducator,aducand diplome sau mai stiu eu ce.
Din cate stiu,in Romania exista atestate doar pentru traducatori autorizati,si acestea se obtin daca ai liceu de profil sau  facultate.Cum am spus,am liceul cu  profil industrial,iar  facultatea am abandonat-o .Sunt dispusa sa fac cursuri speciaizate de limbi straine daca e nevoie,dar nu mai am timp  de facultate.
E o diferenta intre traducator autorizat si unul normal si stiu ca nu pot traduce pentru  notari,curti sau avocati ,pentru ca nu am dreptul de a o face,dar  din cate inteleg,pot cel putin lucra pentru aceasta companie si in timp ,daca reusesc sa trec anumite examene acolo,voi putea obtine atestate ce ma vor ajuta sa lucrez si ca autorizat.
Ce stiu sigur este ca SUA are mare nevoie de traducatori si interpreti,guvernul e chiar depasit in anumite situatii,din cauza lipsei de traducatori capabili sa stie mai mult decat spaniola,si apeleaza des si la surse neoficiale.

Dar SUA e SUA,poti fi cel mai capabil traducator ,tot iti trebuie sponsor,altfel nema viza

Si cu asta,purpura va zice "vezi nu sti sa vorbesti romaneste ai zis nema" nenea cu bai-ulPosted Image

Edited by DIAmante, 20 January 2015 - 07:08.


#13
Purpura

Purpura

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,818
  • Înscris: 14.02.2014

 DIAmante, on 20 ianuarie 2015 - 07:06, said:

Ce stiu sigur este ca SUA are mare nevoie de traducatori si interpreti,guvernul e chiar depasit in anumite situatii,din cauza lipsei de traducatori capabili sa stie mai mult decat spaniola,si apeleaza des si la surse neoficiale.

Ok, hai sa fiu mai directa.

Eu sunt in SUA de niste ani buni, am drept de lucru, astept sa se implineasca sorocul sa fiu cetatean.

In Romania am fost lingvist la Institutul de Lingivstica si am si predat limba romana strainilor la Universitatea de Litere din Bucuresti timp de niste ani buni.

Cu toate astea, la fiecare intreviu guvernamental (vorba vine, ca agentiile guvernamentale militare nu angajeaza direct, ci prin agentii particulare) ma loveam de intrebarea de baraj "Esti cetatean?", urmata de inevitabila incurajare de a ma intoarce cand sunt. Posturile erau de tranducator/profesor de limba romana in diverse structuri militare/guvernamentale.

Asta asa, de la fata locului. In rest, faci cum te duce capul.

Edited by Purpura, 20 January 2015 - 07:27.


#14
DIAmante

DIAmante

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 19.01.2015
Da,poate trebuie sa ai cetatenie ,pentru a lucra pentru guvern etc. Dar daca iti lasi CV-ul la ei,in caz de nevoie te pot chema.Am o prietena care tot asa,are rezidenta permanenta dar nu cetatenie.Totusi lucreaza pe cont propriu,si a lasat cv-uri peste tot.Din cand in cand,o cheama sa asiste  de exemplu in aeroporturi sau in cazurile de deportari,cand ei nu au momentan  un translator  acreditat  sau cetatean.bhe,nu ma astept sa fie totul roz,sunt constienta ca o sa muncesc mult,pe branci,dar se merita .prefer sa muncesc acolo pe branci dar sa stiu ca fac un ban si o sa am alta viata,decat aici si sa fac..nimic.mi se ofera sansa,o apuc cu dintii.


uite ce am gasit


According to USA Today, certified court interpreters and translators are in high demand, as U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) arrests of illegal immigrants increases. ICE utilizes translators at airports, border crossings, during investigations and in court. U.S. customs recruits translators, especially those who speak a foreign language other than Spanish. All applicants are screened and must clear a background check, have excellent credit and pass several tests for translating a specific foreign language. Strong applicants should possess certification, security clearance, secret clearance (preferred), experience in translation, and have a four-year degree from an American college or university with a major in a foreign language.
Although technology has made many activities global, people still speak many different languages around the world. Additionally, some people have hearing difficulties that require the use of sign language. This means that the need for translators is high, especially within the United States government. Government translators are used in courts, conferences and foreign escort services. Getting a job as a government translator requires the completion of several prerequisites. These prerequisites apply even if you already are fluent in two or more languages.

Step 1:
Complete a post-high school degree. Ideally, obtain at least a bachelor's degree, preferably in a second language.
Step 2:
Enroll in and complete a translation and interpretation program at a college or other institution. These programs may be part of your undergraduate or post-graduate work, but they also may be offered separately.
Step 3:
Complete a paid/unpaid internship or apprenticeship to gain experience in translation. Most government jobs require at least two years' experience with a bachelor's degree. You'll need to complete up to five years of experience to qualify for these jobs if you don't have a bachelor's degree.
Various companies, law firms and home-based businesses hire immigration translators to work for the U.S. government, immigrants, attorneys, businesses and the courts, to assist them in the translation of immigration documents, affidavits or petitions. Although the U.S. government has various language translators on staff, at times they do not have sufficient translators to meet the high demand, so they outsource the work. U.S. immigration attorneys hire translators to help their clients with the translation of various foreign language documents, visa immigrant and non-immigrant applications, extensions, work permits and visa permits for education. Some translators work from home, and when needed are hired as independent contractors. All private translators are proficient in English and the foreign language that they are translating, and they have experience and are able to interpret and transcribe documents accurately.
Step 4:
Obtain certification. Depending on what kind of translation job you want in the government, you may obtain certification in translation from the American Translator's Association, or complete one or more of the U.S. District Court's translation certification programs. The U.S. District Court's programs include the Federal Court Interpreter Certification Program, State Court Interpreter Certification Program or the National Judiciary Interpreter and Translation Program. Separate tests by the U.S. Department of State also are available in consecutive, simultaneous and conference interpreting.
Step 5:
Become a member of professional translation organizations. The American Translator's Association is the easiest and broadest organization in which you should attempt membership. There also are organizations for specific languages and each state, so your memberships may be determined by where you live and the languages for which you wish to translate.
Step 6:
Update your resume to reflect your current experience, memberships and certifications.

Step 7:
Look for jobs in translation through the government agencies for your state. The best places to look for government translation jobs from federal agencies will be in the Washington D.C. area, since this area is where most embassies and federal government offices/headquarters are located.

Step 8:
Apply to the jobs that interest you. Be prepared to demonstrate your translation skill in the interviews

Edited by DIAmante, 20 January 2015 - 08:04.


#15
Cazimi

Cazimi

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,152
  • Înscris: 25.10.2007

 Purpura, on 20 ianuarie 2015 - 07:26, said:

Cu toate astea, la fiecare intreviu guvernamental (vorba vine, ca agentiile guvernamentale militare nu angajeaza direct, ci prin agentii particulare) ma loveam de intrebarea de baraj "Esti cetatean?"
Așa este. Ba mai mult de atât, deși nu se recunoaște, sunt preferați cetățenii americani născuți, nu naturalizați. După cum foarte mulți angajatori cred că dacă nu ești cetățeanu nu ai drept de muncă.

De asta sunt de acord cu Purpura că propunerea asta cam pute. Dacă nu cer cetățenie, probabil că nu sunt agenție guvernamentală. Iar dacă sunt firmă particulară, ar trebui să îi intereseze experiența, adică numele tău pe niște cărți traduse sau recomandări de la agenții de traducere. De autorizație de traducător nu are nimeni nevoie în SUA, pentru simplul motiv că nu se cer traduceri autorizate.

#16
DIAmante

DIAmante

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 19.01.2015
pai tcmai prin faptul,acesta .ei cauta sa ingreuneze   mult imigrantilor sa reuseasca. este exact faptulca ei prefera intai proprii cetateni si dupa aceea noi astilalti,gloata ca sa zic asa. inclusiv in cazul meu,sponsorul meu este obligat sa obtina de la DOL(Department of Labor) un certificat din care sa rezulte ca nu s-a prezentat nici-un cetatean american ptr postul respectiv.sau a refuzat conditiile sau nu I-a convenit salariul. Abia in urma acestui fapt i se va acorda dreptul de a depune petitie ptr mine E treaba lunga si grea si nervi pusi la incercare. sper doar sa reusesc.raman totusi cu frica asta, ca ambasada imi va cere cine stie ce diplome,indiferent daca angajatorul va mentiona ca pe el nu-l intereseaza daca sunt autorizata in Romania sau nu sa traduc.
Nu imi este teama de ce ma asteapta acolo sau cum va fi .Imi este teama aici,la viza.Ii stiu pe americani cum sunt..,....

Edited by DIAmante, 20 January 2015 - 08:27.


#17
DIAmante

DIAmante

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 11
  • Înscris: 19.01.2015
ne-am invartit in jurul subiectului,dar tot nu am primit raspunsurile ce asteptam si anume daca la ambasada o sa am problem neavand nici-un atestat de traducator  ,daca autoritatile imi vor cere sa demonstrez ca sunt sau nu traducatorPosted Image

#18
MooF2010

MooF2010

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,330
  • Înscris: 24.05.2010
Ai auzit de "from hand to hand"? Tu faci traducerea si un "nepot" de-al sefului pune stampila. Si asa va luati amandoi banii. Genul asta de probleme le discuti cu insusi angajatorul. In plus banuesc ca si in strainatate exista consiliere juridica gratuita, ca doar nu o fi Romania buricul pamantului, la noi sa fie si la ei nu.

Edited by MooF2010, 20 January 2015 - 08:53.


Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate