ilie de la scularie
4th December 2006, 21:31
QUOTE(daemonalexoiu @ Dec 4 2006, 01:32)

@ditto: Youth un-aging, and a life without death.
God, si mie-mi suna groaznic. Aici trebuie gasit un echivalent, nu merge mot-a-mot nicicum. Ma mai gandesc.
@Ilie: "I've seen this (această) picture on the Internet, with two actors, of whom I have no idea. Please tell me what you know about them, I'm interested particularly about their names, and in what movies they starred/appaeared. Thanks."
@Aprilia: Ai folosit si Cambridge Advanced Learner's Dictionary? Mie mi s-a parut mai complet si decat versiunea ta de la Oxford. Ar trebui sa produca astia un soft made in Oxbridge, ceva corcitura

[b]Eu iti multumesc foarte mult pentru ajutorul si timpul acordat. Sanatate si SARBATORI FERICITE. Ilie
maxy
4th December 2006, 22:20
QUOTE(ditto___ @ Dec 4 2006, 00:28)

Cum traduceti in engleza:
"Tinerete fara batranete si viata fara de moarte" ?
Si nu ma refer la traduceri fanteziste sau artistice de genul:
"Young and immortal" sau
"Forever young and immortal"
Multumesc...
Ageless youth and deathless life/life without death? Wau, ce bine suna!
bogdanan
5th December 2006, 01:32
cine imi traduce si mie?
vb serios, ma intereseza un pret, corect.
plata o fac prin moneybookers, sau alte alternative.
astept pm
ditto___
5th December 2006, 23:10
Multumesc tuturor si @maxy...ma gandisem si eu la varianta aia insa nu stiam daca cineva a intalnit-o practic undeva intr-un text in limba engleza (carte, revista etc). Da, suna fain...ai vrea tu nu? Glumez
daemonalexoiu
6th December 2006, 01:25
Aprilia: Eu am folosit doar versiunile electronice, si departajarea am facut-o simplu - caut un cuvant unusual, nu-l gasesc decat in dictionarul Cambridge. Si cand gasesc si la Oxford, e definitie mai scurta, mai rece. Cambridge e old-style, sau asa mi se pare, in timp ce Oxford sunt aimed la new-generation. Stiu eu? Pot fi subiectiv.
gtk
7th December 2006, 17:01
o traducere cunoscuta pare sa fie "Eternal Life and Everlasting Youth" 
http://www.cloudsmagazine.com/12/Petre_Isp...ternal_Life.htm
http://www.google.com/search?q=%22Eternal+...tart=0&sa=N
oricum, traduceri "oficiale" nu exista pt. astfel de titluri...
alex2u
8th December 2006, 00:53
Destul de ciudat dar..............cum se zice portret robot in engleza
stie cineva?
LoveDemon
8th December 2006, 02:16
Police sketch, si se muta la "Traduceri".
ReKo
12th December 2006, 23:20
Undele seismice si distributia geografica a seismelor
Cutremur
gtk
12th December 2006, 23:30
seismic waves [geographical distribution of seismic waves] / earthquake
broucker
15th December 2006, 10:20
imi traboceti pls textul urmator:
"mi-au scos telefonul din garantie!credca o fost sabotaj! s-a defectat,a doua zi l-am dus la dealer iar el l-a trimis la Bucuresti.Dupa o luna imi vine telefonul de la bucuresti defect pe factura scriind reinstalare soft dar telefonul nu mergea.Revoltator! dealerul a sunat la service, a vorbit cu cineva de acolo si a doua zi l-au trimis iara. Dupa inca o luna... surprize,surprize! telefonul a fost scos din garantie fiindca au gasit apa in el! Revoltator din nou! nu l-am scapat in apa,n-am varsat apa pe el dar ei tot au gasit! de cand am pierdut garantia telefonul a fost prin doua mari service dar nimic. prima data l-am trimis la www.reparatiigsm.ro iar au zis ca nu primeste alimentare cauza posibila cipul de sursa apoi a fost la www.flashgsm.ro iar cei de acolo dupa o saptamana mi-au zis ca nu se poate repara. Imi vreau telefonul inapoi! de ce mi se-ntampla asta mie? l-am primit cadou de la mama si la noi nu stau bani pe garduri!"
ceea ce ii in ghilimele ii adevarat. il voi trimite tradus daca ma ajutati voi si poate vor gasi ei vreo rezolvare la problema mea!
Multumesc anticipat!
LoveDemon
15th December 2006, 10:53
My phone's warranty was voided on false grounds (supposedly water was found inside the phone, but I am absolutely positive I didn't submerse or get the phone wet at any time), at the end of the two months it was kept in the repair shop.
I had approached two more other repair shops and they both declined competence.
The phone was a present from my mother, and our financial means don't allow us to buy a new one.
broucker
15th December 2006, 14:25
Sa fi fericit Demon si...
Condoleante!
gtk
19th December 2006, 06:06
Merry/Happy Christmas
"Merry Christmas" is a spoken greeting traditionally used in North America and Britain on or around the Christmas holiday on December 25 of every year. In countries where Christmas is prominently celebrated, "Merry Christmas" is a ubiquitous phrase, employed by Christians and non-Christians both as a friendly greeting or farewell. It is often employed weeks before the actual holiday on billboards and advertisements. In Britain and Ireland, Happy Christmas has become the more common term.
BlueMe
15th January 2007, 09:34
Vreau si eu o parere, am tradus un program in românä dar totusi nu ma pot hotärî (edit) asupra catorva aspecte:
Icon/s in traducere ar fi "icoanä/e" destul de aiurea ... ar fi corect sä spun: Icon-urile sau Icon-uri ?
Item = Articol, inclin sä cred cä ar fi cea mai potrivitä traducere.
Totodatä... cum ați prefera manualul, interfața unui program tradus in românä cu sau färä diacritice, i mean: sarpe/șarpe, tinta/țintä ?
Aș avea nevoie de un räspuns in urmätoarele minute dacä se poate, mulțumesc anticipat.
LoveDemon
15th January 2007, 09:46
QUOTE(BlueMe @ Jan 15 2007, 09:34)

hotärâ
hotărî
QUOTE(BlueMe @ Jan 15 2007, 09:34)

Icon/s in traducere ar fi "icoanä/e" destul de aiurea ... ar fi corect sä spun: Icon-urile sau Icon-uri ?
Icon nu inseamna nimic in romana, pictograma e o aberatie, iar iconita/iconite mi se pare cea mai potrivita traducere, daca-i musai sa fie traduse.
QUOTE(BlueMe @ Jan 15 2007, 09:34)

Item = Articol, inclin sä cred cä ar fi cea mai potrivitä traducere.
Da.
QUOTE(BlueMe @ Jan 15 2007, 09:34)

Totodatä... cum ați prefera manualul, interfața unui program tradus in românä cu sau färä diacritice, i mean: sarpe/șarpe, tinta/țintä ?
Pai oricum sper ca prin diacritice nu intelegi umlaut-urile de mai sus. Din motive tehnice, as recomanda fara diacritice. Eu n-am intalnit inca program sa le afiseze fara probleme 100% pe toate calculatoarele.
BlueMe
15th January 2007, 09:55
Merci mult pt. ajutorul prompt, totusi ... acum m-ai lasat cu alta nedumerire, de obicei evit genu' asta de cuvinte, daca ai sti cat am cautat un dex online care sa-mi spuna cum e corect, eu aveam impresia ca "î" se foloseste numai la inceputul cuvantului si nu in mijloc sau la sfarsit, si ca sa vezi ca acum primul search ti-a dat dreptate
oricum multumesc inca o data!
LoveDemon
15th January 2007, 10:04
Citat de pe http://dexonline.ro/corect.php:
QUOTE
Se foloseşte î, nu â, la începutul cuvântului, la sfârşitul cuvântului şi în cuvintele formate cu prefix dacă î este prima literă din rădăcină. Participiul şi gerunziul verbelor nu fac excepţie: dacă participiul se formează cu -ât sau dacă gerunziul se formează cu -ând, folosim â.
Astfel, vom scrie, dupa cum zice si Dexonline:
Înger
A hotărî
Reîntregire
Hotărât
Hotărând
BlueMe
15th January 2007, 11:45
Daca iti spun ca singuru' cuv. de care nu eram sigur era cel care l-ai corectat tu, o sa zici ca o fac in apararea mea ?
Acolo m-am convins ca ai dreptate
LoveDemon
16th January 2007, 10:43
Nu exista exceptii: daca te gandesti vreodata ca un cuvant ar putea incepe si/sau s-ar putea termina cu â, razgandeste-te.
Dubii nu poti avea decat la cuvintele prefixate, gen bineinteles, reinviat, preintampinat etc., dar daca te vei gandi pentru o secunda la etimologia lor/felul in care sunt compuse, iti trec si dubiile astea.
newbr33d
16th January 2007, 17:02
Cum traduc "sef de promotie" in engleza ????
PLssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss
LoveDemon
16th January 2007, 18:22
hardvare
20th January 2007, 19:08
QUOTE
אני קטנה וחכמה
Nu pare a fi în engleză, dar ce înseamnă?
LoveDemon
20th January 2007, 20:12
QUOTE(hardvare @ Jan 20 2007, 19:08)

Nu pare a fi în engleză, dar ce înseamnă?
Sunt mica si desteapta. Da' in romana nu suna asa de bine
.
Inside joke.
In curand... autoevolution.ro
Teste, stiri, ghiduri, jurnale, forum si multe altele!
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala
click aici.