English Practice
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14


Lozen


QUOTE(mianna @ Aug 24 2006, 05:46) *
no, I don't like "always suspect". a bad impression doesn't mean always "suspect", is just a bad impression smile.gif

you can't see his character from the window tongue.gif

so, I like more your first choice.


Yes, right, of course, you can't judge a person by the way he looks. I was thinking that the speaker is being ironic here. Maybe he is saying that for some people, just because he is young, long-haired and smiling, he is automatically up to no good. Maybe he looks kind of hippyish and he thinks some people (for example, old ladies) will judge him to be a dubious character.
Lozen
QUOTE(krossfire @ Aug 24 2006, 07:15) *
Could this be adressed as a general question ? Proper "English exposure" is tehnically impossible, unless you establish contact with native speakers.


You've just established contact with a native speaker. biggrin.gif Moi. wave.gif


QUOTE
Most DVD and SVCD movies can be watched without subtitles. If your question pointed to the availablity of untranslated English movies on regular tv channels, I think TCM might be the answer you seek.


errr... I'm not looking for untranslated movies or TV shows; I can get them here. bigyellowgrin.gif But thanks anyway wink.gif I was just wondering if you had regular exposure to English through undubbed movies/shows. Most Romanians I've met speak (or write) excellent English, so I was wondering what accounted for this. Anyway, if you can understand movies and TV shows in English easily, you're probably quite advanced. I've tried doing this with French and it's hard. confusedsmiley.png

QUOTE(Fr3ak @ Aug 24 2006, 02:26) *
You've heard wrong. Nowadays, almost every foreign channel is either subtitled or dubbed. On cable...because I don't know how this works on satellite, but I think that on satellite you get the original signal, without editing,



Oops, I meant "undubbed" not "unsubtitled." My sentence should have been:

I heard that you can watch English language TV/movies without dubbing in Romania.

Sorry for the confusion.
 
Fr3ak
QUOTE(Lozen @ Aug 26 2006, 12:00) *
Oops, I meant "undubbed" not "unsubtitled." My sentence should have been:

I heard that you can watch English language TV/movies without dubbing in Romania.

Sorry for the confusion.


peacefingers.gif yeah...that's right. If I think hard, I cannot remember any romanian channel that dubs movies.
krossfire
QUOTE(Fr3ak @ Aug 26 2006, 14:16) *
peacefingers.gif yeah...that's right. If I think hard, I cannot remember any romanian channel that dubs movies.


Actually, Cartoon Network dubs toons here (they broadcast through a regional satellite), thus destroying the first chance of the little ones to immerse into the magical world of English.
Fr3ak
QUOTE(krossfire @ Aug 26 2006, 16:10) *
Actually, Cartoon Network dubs toons here (they broadcast through a regional satellite), thus destroying the first chance of the little ones to immerse into the magical world of English.


I was talking of Romanian channels rolleyes.gif (please read again biggrin.gif)
krossfire
Yes...but Romanian channels are generally too lame to be taken into consideration tongue.gif
gtk
QUOTE(Lozen @ Aug 26 2006, 12:00) *
Oops, I meant "undubbed" not "unsubtitled." My sentence should have been:

I heard that you can watch English language TV/movies without dubbing in Romania.

Sorry for the confusion.

There are no dubbed movies/tv shows in Romania, except for animated cartoons or shows for children. Almost everything is either subtitled or untranslated.
 
Lozen
I have a question. When you hear "alune prăjite" do you think of a specific kind of nut or just nuts in general?

Does this kind of nut come to mind?



These are "hazelnuts" and I know that in Europe it's very popular, so I was wondering if "alune" is just an all-purpose word for all kinds of nuts or if you use it to specifically to designate "hazelnuts."

Mulțumesc smile.gif

P.S.

How do you make those small image boxes that I've seen on some posts? I would prefer to post those instead of a huge picture like the above bigyellowgrin.gif
Fr3ak
QUOTE(Lozen @ Aug 27 2006, 17:52) *
I have a question. When you hear "alune prăjite" do you think of a specific kind of nut or just nuts in general?

Does this kind of nut come to mind?



These are "hazelnuts" and I know that in Europe it's very popular, so I was wondering if "alune" is just an all-purpose word for all kinds of nuts or if you use it to specifically to designate "hazelnuts."

Mulțumesc smile.gif


in general many people say alune and refer at any of them. e.g.: ciocolată cu alune = either hazel nut chocolate or peanut chocolate.

however , the correct forms are „alune” for hazel nuts and „arahide” for peanuts.

QUOTE(Lozen @ Aug 27 2006, 17:52) *
P.S.

How do you make those small image boxes that I've seen on some posts? I would prefer to post those instead of a huge picture like the above bigyellowgrin.gif


Those are attachments. Like this:
Click pentru a vizualiza atașamentul
krossfire


Man, you took the words right out of my mouth...smile.gif

About the hazelnuts...they remind me of one of the most nauseating songs I've ever heard (and yet, it had something that made me listen to it again) : The Darkness - Hazel Eyes. (although hazel means "caprui", the word itself brought a flash-back).
Fr3ak
QUOTE(Fr3ak @ Aug 27 2006, 19:51) *
in general many people say alune and refer at any of them. e.g.: ciocolată cu alune = either hazel nut chocolate or peanut chocolate.


I think it's my bad... dry.gif
Lozen
QUOTE(Lozen @ Aug 27 2006, 08:52) *
... so I was wondering if "alune" is just an all-purpose word for all kinds of nuts or if you use it to specifically to designate "hazelnuts."


It should be: ...if you use it to specifically designate hazelnuts.

Sorry, that was a typo. I would hate for you guys to duplicate my mistakes confusedsmiley.png


----

Yes, it should be "refer to"
Lozen
If I wanted to say "Here's something interesting, yesterday I read that..," would I say it like this:

1. Iată ceva interesant, ieri am citit că...

2. Ceva interesant, ieri am citit că...

3*. Iată ceva de interesant, ieri am citit că...

4*. Ceva de interesant, ieri am citit că...

5. None of the above. Instead, I would say __________

----------------

Which of these would be correct? Which would be the most natural? Thanks!


* I thought of "ceva de interesant" because in French they say "quelque chose d'intéressant" and I thought maybe Romanian would follow the same pattern.
Fr3ak
QUOTE(Lozen @ Sep 3 2006, 16:33) *
If I wanted to say "Here's something interesting, yesterday I read that..," would I say it like this:

1. Iată ceva interesant, ieri am citit că...

2. Ceva interesant, ieri am citit că...

3*. Iată ceva de interesant, ieri am citit că...

4*. Ceva de interesant, ieri am citit că...

5. None of the above. Instead, I would say __________

----------------

Which of these would be correct? Which would be the most natural? Thanks!
* I thought of "ceva de interesant" because in French they say "quelque chose d'intéressant" and I thought maybe Romanian would follow the same pattern.


„Ceva de interesant” is not correct, in any way. So that is excluded. No1. is correct, no2. is grammaticaly correct, but it doesn't sound good and it is translated: "Something interesting, yesterday, I read that...". So, no.1 fits perfect for your phrase.
Lozen
Thanks Freak smile.gif

I have another question. How would you express intention in the past?

For example:

I was going to go to the party, but I've changed my mind.

I was going to take the train, but I think I'll take a plane instead.

Would it be:

Intenționam să merg la petrece, dar am schimbat minte.

Intenționam să merg cu tren, dar cred că o să merg cu avion.


If you can think of more natural and *native* ways to express these thoughts, please suggest them. Muțumesc anticipat! smile.gif
gtk
Intenționam să merg la petrece, dar m-am răzgândit.

Intenționam să merg cu un tren, dar cred că o să merg cu un avion.


eventual se pot inlocui "un avion", "un tren" cu "avionul" respectiv "trenul"...
Lozen
ah ok, got it! Thanks gtk! smile.gif
gtk
You're welcome! smile.gif
Fr3ak
QUOTE(Lozen @ Sep 5 2006, 15:29) *
Thanks Freak smile.gif

I have another question. How would you express intention in the past?

For example:

I was going to go to the party, but I've changed my mind.

I was going to take the train, but I think I'll take a plane instead.

Would it be:

Intenționam să merg la petrece, dar am schimbat minte.

Intenționam să merg cu tren, dar cred că o să merg cu avion.


If you can think of more natural and *native* ways to express these thoughts, please suggest them. Muțumesc anticipat! smile.gif


You use the „intention verbs”* at a tense called „Imperfect” (L'imparfait).

* a dori, a intenționa, a vrea etc.
Bebeluska
cum zic "firma de constructii" in engleza?

RPD PLS
Lozen
QUOTE(Bebeluska @ Sep 7 2006, 04:00) *
cum zic "firma de constructii" in engleza?

RPD PLS



"Construction company"? (This is what we usually call it in the US)

This is a company that builds things like houses or office buildings.

RPD PLS = rapid please??
Fr3ak
QUOTE(Lozen @ Sep 7 2006, 13:17) *
"Construction company"? (This is what we usually call it in the US)

This is a company that builds things like houses or office buildings.

RPD PLS = rapid please??


Subscriu

@Lozen Yes it is smile.gif

@Bebeluska: http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=67711 smile.gif
fracture
QUOTE(Bebeluska @ Sep 7 2006, 09:00) *
cum zic "firma de constructii" in engleza?

RPD PLS

Constructions enterprise?
djclocky
QUOTE(Bebeluska @ Sep 7 2006, 13:00) *
cum zic "firma de constructii" in engleza?

RPD PLS

Construction firm.
moonchild11
QUOTE(Lozen @ Sep 7 2006, 13:17) *
dantura = teeth


I was reading some of the earlier thread, and while for the poem's purpose 'dantura' works nicely translated as teeth, the approximately corresponding english word (elevated, professional, etc) is dentition.

So, in summary, if you're curious:

tooth/teeth = dinte/dinti
dentition = dantura
denture = proteza (= prosthetic teeth)
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.