evilone
10th July 2005, 00:12
QUOTE(un_oarecare @ Jul 10 2005, 01:09)
Mie mi se pare franceza de o mie de ori mai usor de invatat pentru romani decat engleza. Mai ales la nivel de documentare universitara, unde din franceza totul este furculision. Engleza este criminala la textele tehnice.
Ești unul dintre extrem de puținii oameni pe care i-am auzit spunând că franceza este mai ușor de invățat decât engleza. Gândește-te că nu toată lumea are nevoie de o limbă străină pentru „documentare universitară”.
un_oarecare
10th July 2005, 00:13
QUOTE(Mosotti @ Jul 10 2005, 00:08)
tu nu intelegi ca nu engleza e de vina ca n-o poti traduce usor, ci limbile idioate (romana, germana, franceza & shit) in care vrei s-o traduci?
Sa intelegem de aici ca esti maestru in retroversiuni?
un_oarecare
10th July 2005, 00:15
QUOTE(evilone @ Jul 10 2005, 00:12)
Ești unul dintre extrem de puținii oameni pe care i-am auzit spunând că franceza este mai ușor de invățat decât engleza. Gândește-te că nu toată lumea are nevoie de o limbă străină pentru „documentare universitară”.
Pai daca vorbim de comunicare intre oameni pentru... muncitori care se duc in Spania la capsuni, e buna si rromanes!
Mosotti
10th July 2005, 00:15
stai jos ca esti inalt
edit:
oarecare, tradu si adapteaza urmatoarele elemente de interfata ale IPB in limba romana:
My Controls · View New Posts · My Assistant · 0 New Messages
maxy
10th July 2005, 00:19
Mosotii, termină cu intervențiile gen "wtf"!
un_oarecare
10th July 2005, 00:20
QUOTE(evilone @ Jul 10 2005, 00:12)
Ești unul dintre extrem de puținii oameni pe care i-am auzit spunând că franceza este mai ușor de invățat decât engleza. Gândește-te că nu toată lumea are nevoie de o limbă străină pentru „documentare universitară”.
Pentru comunicare simpla, e de preferat engleza (sau orice alta limba analitica), clar. Dar pentru documentare de orice fel, MAI ALES pentru romani, este de preferat franceza. Romana este creata dupa "chipul" limbii franceze - in ultimele... doua sute de ani.
un_oarecare
10th July 2005, 00:22
QUOTE(Mosotti @ Jul 10 2005, 00:15)
stai jos ca esti inalt
edit:
oarecare, tradu si adapteaza urmatoarele elemente de interfata ale IPB in limba romana:
My Controls · View New Posts · My Assistant · 0 New Messages
Aici e vorba deja de norme academice pe care trebuie sa le reglementeze Academia Romana. Nu le poti traduce fara explicatii prin parafraza sau note de subsol fara a se crea intai notiunea in limba romana. Cred ca cel mai indicat ar fi sa vezi cum se zice in franceza la astea si sa propui Academiei Romane sa le introduca in DOOM (adica traducerea franceza "românizata").
-----
Dau un exemplu: ce usor si ce frumos ar fi sa se spuna "logicielul" in loc de "software-ul". Ar fi romanesc, ar fi fonetic... Cretinii de la Academie ne mananca banii degeaba!
evilone
10th July 2005, 00:28
QUOTE(un_oarecare @ Jul 10 2005, 01:20)
Pentru comunicare simpla, e de preferat engleza (sau orice alta limba analitica), clar. Dar pentru documentare de orice fel, MAI ALES pentru romani, este de preferat franceza. Romana este creata dupa "chipul" limbii franceze - in ultimele... doua sute de ani.
Eu sunt român, la școală am învățat întâi franceza și abia apoi engleza, dar cu toate astea engleza îmi este mult mai la îndemână decât franceza (în care practic pot să zic doar fraza-cheie „Je ne parle pas français”). Faptul că sunt român și neajunsurile limbii engleze de care tot vorbești nu mă împiedică să citesc tone de documentație (în general chestii legate de programare) scrisă în engleză.
maxy
10th July 2005, 00:29
Fără replici de genul "funny", "f€ck", "stupid". Sunt off-topic! Se pot posta la FUN, unde nu se contorizează!
un_oarecare
10th July 2005, 00:29
Daca traduci in romana "controalele mele", "posturile mele", "asistentul meu" ai pricopsit romana cu o gramada de confuzii!!! De aceea, cineva de la Academie (care sta DEGEABA ACUM
) ar trebui sa caute o forma apropiata de forma din engleza sau franceza si sa o românizeze.
softcontroalele mele
softforumposturile mele
softasistentul meu
as propune eu.
Mosotti
10th July 2005, 00:30
QUOTE(un_oarecare @ Jul 10 2005, 01:22)
Aici e vorba deja de norme academice pe care trebuie sa le reglementeze Academia Romana. Nu le poti traduce fara explicatii prin parafraza sau note de subsol fara a se crea intai notiunea in limba romana. Cred ca cel mai indicat ar fi sa vezi cum se zice in franceza la astea si sa propui Academiei Romane sa le introduca in DOOM (adica traducerea franceza "românizata").
-----
Dau un exemplu: ce usor si ce frumos ar fi sa se spuna "logicielul" in loc de "software-ul". Ar fi romanesc, ar fi fonetic... Cretinii de la Academie ne mananca banii degeaba!

logicielul e o timpenie. programul ce-are? nu suna romaneste?
QUOTE(un_oarecare @ Jul 10 2005, 01:29)
softcontroalele mele
softforumposturile mele
softasistentul meu
as propune eu.
mor de ris. continua. hahaha
un_oarecare
10th July 2005, 00:33
QUOTE(evilone @ Jul 10 2005, 00:28)
Eu sunt român, la școală am învățat întâi franceza și abia apoi engleza, dar cu toate astea engleza îmi este mult mai la îndemână decât franceza (în care practic pot să zic doar fraza-cheie „Je ne parle pas français”). Faptul că sunt român și neajunsurile limbii engleze de care tot vorbești nu mă împiedică să citesc tone de documentație (în general chestii legate de programare) scrisă în engleză.
Asta este numai si numai din cauza ca termenii tehnici respectivi sunt creati de americani/englezi. Dar ai incercat sa traduci chestii juridice din engleza?
un_oarecare
10th July 2005, 00:36
QUOTE(Mosotti @ Jul 10 2005, 00:30)
1)logicielul e o timpenie. programul ce-are? nu suna romaneste?
2)
mor de ris. continua. hahaha
program da nastere la confuzii, prostule!
program s-o culci pe sor-ta cea mica, program la serviciu, program la calculator...
Iti trebuie o noua notiune!!!!!!! logiciel nu poate fi interpretat, este fonetic si suna romaneste!!!!!
2) Esti un bou! Ai o solutie mai buna? Fonetica, romaneasca, care sa sugereze direct provenienta si care sa poata fi flexionata?
Asa au format nemtii cuvintele! Si la nemti nu prea exista loc de confuzii! DIn cauza asta si sunt cei mai buni si EXACTI si PRECISI ingineri.
Mosotti
10th July 2005, 00:38
nemtii sint niste imbecili robotizati lipsiti de umor.
logiciel e o timpenie
de aplicatie ce zici?
evilone
10th July 2005, 00:40
Eu nu sunt traducător. Am citit chestii juridice și nu mi s-au părut prea trase de păr. Am urmărit cazul SCO vs. IBM pe la început (între timp a devenit plictisitor). Cuvintele sunt încetățenite și în limba engleză. Când zici „court” sau „subpoena” nu te gândești că au origine latină. Sunt pur și simplu cuvinte englezești.
un_oarecare
10th July 2005, 00:41
In loc de logiciel poti zice foarte bine si "soft".
Softul meu, softurile mele! Fonetic, precis, romanesc.
"forumpost"
"softasistent"
"forumpostcontrol"
Ar fi cuvinte fonetice, flexionabile, precise, neinterpretabile, usor de recunoscut chiar de un strain si chiar in forma flexionata! Ar fi solutia ideala!
maxy
10th July 2005, 00:42
QUOTE(un_oarecare @ Jul 10 2005, 00:41)
In loc de logiciel poti zice foarte bine si "soft".
Softul meu, softurile mele! Fonetic, precis, romanesc.
"forumpost"
"softasistent"
"forumpostcontrol"
Ar fi cuvinte fonetice, flexionabile, precise, neinterpretabile, usor de recunoscut chiar de un strain si chiar in forma flexionata! Ar fi solutia ideala!
sună ca naiba!
un_oarecare
10th July 2005, 00:43
QUOTE(Mosotti @ Jul 10 2005, 00:38)
nemtii sint niste imbecili robotizati lipsiti de umor.
logiciel e o timpenie
de aplicatie ce zici?

Aplicatie poate fi confundat cu aplicarea vopselei.
Prefer "soft"!
Soft ar fi cel mai bun (nu logiciel).
un_oarecare
10th July 2005, 00:45
QUOTE(maxy @ Jul 10 2005, 00:42)
Dar nu sunt cuvinte pe care le foloseste oricine, in fiecare zi!!! Nu trebuie sa sune ca o poezie! Trebuie doar sa existe niste reguli logice si consecvente de formare a lor.
Propune tu o traducere mai buna! Poti?
maxy
10th July 2005, 00:46
post=răspuns... nu poți să nu de izbești de cuvinte polisemantice!
un_oarecare
10th July 2005, 00:48
QUOTE(maxy @ Jul 10 2005, 00:46)
post=răspuns... nu poți să nu de izbești de cuvinte polisemantice!
Cacat-raspuns! Nu e logic! Primul post din topic este tot "raspuns"?
maxy
10th July 2005, 00:51
QUOTE(un_oarecare @ Jul 10 2005, 00:48)
Cacat-raspuns! Nu e logic! Primul post din topic este tot "raspuns"?
inițiator...
un_oarecare
10th July 2005, 00:52
Imi dau seama acum ca ar fi foarte interesanta o pagina web care sa propuna traduceri romanesti pentru cuvintele astea intraductibile...
Mouse s-a tradus PERFECT in romana cu MAUS (si infect cu SORICEL).
Ar trebui mers pe calea asta (computer mouse=maus).
maxy
10th July 2005, 00:54
QUOTE(un_oarecare @ Jul 10 2005, 00:52)
Imi dau seama acum ca ar fi foarte interesanta o pagina web care sa propuna traduceri romanesti pentru cuvintele astea intraductibile...
Mouse s-a tradus PERFECT in romana cu MAUS (si infect cu SORICEL).
Ar trebui mers pe calea asta (computer mouse=maus).
Pruteanu parcă încercase odată această strategie...
un_oarecare
10th July 2005, 00:55
QUOTE(maxy @ Jul 10 2005, 00:51)
Prostii! Mai bine zi-i "detonator" ca tot pe-acolo e! 
Un neologism perfect este:
- fonetic
- seama cu limba din care a fost "cules"
- sa nu se confunde cu un cuvant romanesc cu alt sens
- sa poata fi usor flexionat
- sa nu ti se imbarlige limba cand il zici
- sa se traduca usor cu un program automat de tradus cu computerul
Exemplu perfect:
"computer mouse"="maus"
maus: zero confuzii, mai scurt decat originalul (!!!) etc.
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala
click aici.