retele
9th May 2005, 11:23
Eu mă tot gândesc de ce insistă traducătorii români de titluri de filme să fie originali cu orice preț, ca în exemplele următoare, care sunt câteva din filmele de pe ziua de ieri și de azi:
Original = Traducere românească
The Freediver = Ăn adâncuri
Tommorow Never Dies = Viitorul e în mânile lui
Police Story 2 = Protectorul 2
Mean Machine = Meciul cel mare
Assault on Dome 4 = Justițiarul spațial
Primal Instinct = Fantezii pe internet
Hard Justice = Ănchisoarea
Naked Man = Omul cu două fețe
Dreamcatcher = Talismanul viselor
Body of evidence = Prețul trupului
Circle of Deception = Dependență
Ăn două zile, din 18 traduceri de filme, 11 le-am găsit ca fiind extrem de discutabile, ceea ce mi se pare prea mult. Per total, probabil că peste 50% din traducerile titlurilor în România sunt mai degrabă reinventări. E chiar așa de dificil să încerce să se păstreze pe cât posibil în litera și spiritul ideii originale a scenariului?
Multe din titlurile de mai sus îmi apar ca trivial de simplu de tradus, de ce să insiști prin a inventa noi sensuri titlului filmului? Că doar e o traducere, nu o explicație!
cerbra
9th May 2005, 11:40
se numaeste tradurere si adaptare
retele
9th May 2005, 12:41
dacă alea se numaeste tradurere si adaptare, dă-mi voie să mă declar îndurerat 
Adaptezi acolo unde e cazul, nu peste tot, ca bizonul cu pretenții de lucrător în televiziune, și mai ales eu dacă aș fi scenaristul m-ar enerva ca să-mi pocească toți opera...
Nu trebuie să te cheme Irina Nistor ca să-ți dai seama că titlurile alea sunt traduse cât se poate de aiurea...
blackcat
9th May 2005, 16:12
retele, unde ai gasit tu traducerile alea? Ca eu nu cred ca sunt oficiale. Eu unul n-am auzit nicaieri ca traducerea la Tommorow Never Dies sa fie aaia care ai dat-o tu. Da si tu o sursa cu traducerile alea timpite ca pe tine nu te cred.
retele are dreptate... traducerea titlurilor e un rahat enorm. mie mi se face rau cand ma uit in geamul cinematografului!
...Police story aka "Protectorul" shi Tomorrow never dies aka "Viitorul e in mainile lui"...Mai,de unde le scot ashtia?
retele
9th May 2005, 20:14
QUOTE(blackcat @ May 9 2005, 17:12)
retele, unde ai gasit tu traducerile alea? Ca eu nu cred ca sunt oficiale. Eu unul n-am auzit nicaieri ca traducerea la Tommorow Never Dies sa fie aaia care ai dat-o tu. Da si tu o sursa cu traducerile alea timpite ca pe tine nu te cred.
Ămi pare rău că nu mă crezi pe cuvânt, credeam că ți-am făcut impresia de tip serios până acum... 
Traducerile așa cum le-am dat eu aici apar în orice ziar, inclusiv în portaluri web gen rol.ro sau home.ro, sunt transmise de la televiziuni, și toți le preiau ca atare.
Verifică, titlurile furnizate de mine sunt filme rulate ieri și azi.
jedialex1985
9th May 2005, 21:47
Tomorrow never dies, sigur a fost tradus SI maine e o zi. cel putin in cinema. Dreamcather, sigur nu a fost tradus Talismanul visului, pt ca l-am vazut recent si nu-mi amintesc sa fi avut numele asta.
Am vazut azi un film House of the flying daggers tradus Casa sabiilor zburatoare. Nu vad d c n-au folosit pumnale dar nu e o eroare asa de mare
retele
10th May 2005, 00:38
Deja mă enervați!
http://www.antena1.ro/nw/filme/tomorrow_never_dies.htm
http://www.hbo.ro/TitleDetail.aspx?ScheduleId=386010
PS: antena1 are chiar o facilitate interesantă de a căuta titlurile românești în funcție de titlul original și viceversa...
grig_jr
10th May 2005, 15:34
deer hunter = draga vanatorule
halal adaptare !!!!
G_Unit_Soldier
10th May 2005, 16:03
adaptarile mai ales cand se fac traducerile unor injuraturi precum f**k you = du-te dracului, sau alte chestii...
dar nu la niste titluri de film care sunt concludente, traim in Romania, uitasem asta, mereu uit, o tara de caca.
papanash
11th May 2005, 07:33
papanash
11th May 2005, 07:35
QUOTE(G_Unit_Soldier @ May 10 2005, 16:03)
adaptarile mai ales cand se fac traducerile unor injuraturi precum f**k you = du-te dracului, sau alte chestii...
dar nu la niste titluri de film care sunt concludente, traim in Romania, uitasem asta, mereu uit, o tara de caca.
La noi inca e bine ca la TV nu dubleaza filmele
Cand vad un film dublat in alta limba, alta decat limba originala imi vine sa
Mina
19th May 2005, 12:46
QUOTE(grig_jr @ May 10 2005, 15:34)
deer hunter = draga vanatorule
Skelet
31st May 2005, 21:02
lool
mi-a povestit un coleg ca la TVR1 au tradus astia star wars, revenge of the SITH cam asa: razbunarea STIHIILOR
submit
31st May 2005, 21:26
Joshua Tree = Copacul lui Joshua
Ideea e ca in film era unul pe care-l chema Joshua Tree
cristi_21
13th June 2005, 18:02
traducere care m-a facut sa
:echipa sfarama-tot (pt The Longest Yard)
parca ar fi din ciclul 'izbaviti de tilincuta' sau'galceava pi sher'
AirBoy
13th June 2005, 21:09
QUOTE(Skelet @ May 31 2005, 21:02)
lool
mi-a povestit un coleg ca la TVR1 au tradus astia star wars, revenge of the
SITH cam asa:
razbunarea STIHIILOR
Nici n-ar fi TVR daca n-ar face gafe de astea 
E incredibil de enervant sa auzi una si sa citesti alta. Ce dreq, traim cenzura comunista? Daca tot e petecul ala rosu in coltul ecranului, macar sa lase "libera exprimare" a actorului, ca doar de aia zice "Fuck you!" ca sa-l traduci ca atare nu sa-l faci: "Du-te dracului" sau "Nemernicule" sau ce ma distreaza: "mother fucker" = "nenorocitule".
Mi-e lehamite de traducatorii, pardon, adaptorii de la noi.
Odata ce domnii "cenzori" << de la USA >> au considerat ca filmul poate merge cu aceste texte, se gasesc romanasii nostrii sa le remodeleze.
Cel mai tare m-a amuzat, acum cateva zile a mers "Kontroll" pe HBO iar la textul:
"Bazd meg" s-a tradus "Fir-ar...!"
RMC Info
3rd August 2005, 11:00
As vrea s-aud si variantele propuse de voi pentru filmele de mai sus. E usor sa critici. Hai sa si ne aratam ce putem!
kraMMer
3rd August 2005, 11:09
QUOTE(RMC Info @ Aug 3 2005, 12:00)
As vrea s-aud si variantele propuse de voi pentru filmele de mai sus. E usor sa critici. Hai sa si ne aratam ce putem!
care filme???
AlexRmF
3rd August 2005, 12:10
QUOTE(Skelet @ May 31 2005, 21:02)
lool
mi-a povestit un coleg ca la TVR1 au tradus astia star wars, revenge of the
SITH cam asa:
razbunarea STIHIILOR

Nu aia de la TVR au tradus ci aia de la Antena 1. Nu stiam ce sa fac cand am auzit pocirea, sa sparg TV-ul sau sa ma tavalesc pe jos de ras
oz666
3rd August 2005, 12:14
Am auzit de faza asta cu traducerile de ceva vreme(la stiri parca). Din ce imi amintesc e ca exista o comisie care se ocupa cu prostia asta, fiecare film are 2-3 traduceri la titlu din care se alege una.
narcis_epm
3rd August 2005, 12:58
Costurile de "import" ale unui film sunt mai mici daca traducerea titlului nu este mot-a-mot. Nu este vorba de nestiinta ci de un castig.... de bani
Or fi titrarile de la cinema nereusite din cand in cand ... dar pe ansamblu sunt acceptabile; sa nu ziceti acum ca nu sunt in stare oamenii sa traduca un titlu dupa ce au tradus un film intreg.
movutzu
4th August 2005, 07:58
Ce ziceti de Romeo Must Die? Un "caz" deja celebru: Sa Moara Romeo!
Nu se putea: Romeo trebuie sa moara? sau Moarte lui Romeo?
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala
click aici.