Titluri de filme și traducerile lor
Pagini: 1, 2


retele


Eu mă tot gândesc de ce insistă traducătorii români de titluri de filme să fie originali cu orice preț, ca în exemplele următoare, care sunt câteva din filmele de pe ziua de ieri și de azi:

Original = Traducere românească

The Freediver = În adâncuri
Tommorow Never Dies = Viitorul e în mânile lui
Police Story 2 = Protectorul 2
Mean Machine = Meciul cel mare
Assault on Dome 4 = Justițiarul spațial
Primal Instinct = Fantezii pe internet
Hard Justice = Închisoarea
Naked Man = Omul cu două fețe
Dreamcatcher = Talismanul viselor
Body of evidence = Prețul trupului
Circle of Deception = Dependență

În două zile, din 18 traduceri de filme, 11 le-am găsit ca fiind extrem de discutabile, ceea ce mi se pare prea mult. Per total, probabil că peste 50% din traducerile titlurilor în România sunt mai degrabă reinventări. E chiar așa de dificil să încerce să se păstreze pe cât posibil în litera și spiritul ideii originale a scenariului?

Multe din titlurile de mai sus îmi apar ca trivial de simplu de tradus, de ce să insiști prin a inventa noi sensuri titlului filmului? Că doar e o traducere, nu o explicație!
cerbra
se numaeste tradurere si adaptare
 
retele
dacă alea se numaeste tradurere si adaptare, dă-mi voie să mă declar îndurerat smile.gif
Adaptezi acolo unde e cazul, nu peste tot, ca bizonul cu pretenții de lucrător în televiziune, și mai ales eu dacă aș fi scenaristul m-ar enerva ca să-mi pocească toți opera...
Nu trebuie să te cheme Irina Nistor ca să-ți dai seama că titlurile alea sunt traduse cât se poate de aiurea...
blackcat
retele, unde ai gasit tu traducerile alea? Ca eu nu cred ca sunt oficiale. Eu unul n-am auzit nicaieri ca traducerea la Tommorow Never Dies sa fie aaia care ai dat-o tu. Da si tu o sursa cu traducerile alea timpite ca pe tine nu te cred.
add
retele are dreptate... traducerea titlurilor e un rahat enorm. mie mi se face rau cand ma uit in geamul cinematografului!
Mina
w00t.gif ...Police story aka "Protectorul" shi Tomorrow never dies aka "Viitorul e in mainile lui"...Mai,de unde le scot ashtia? w00t.gif
retele
QUOTE(blackcat @ May 9 2005, 17:12)
retele, unde ai gasit tu traducerile alea? Ca eu nu cred ca sunt oficiale. Eu unul n-am auzit nicaieri ca traducerea la Tommorow Never Dies sa fie aaia care ai dat-o tu. Da si tu o sursa cu traducerile alea timpite ca pe tine nu te cred.

Îmi pare rău că nu mă crezi pe cuvânt, credeam că ți-am făcut impresia de tip serios până acum... smile.gif
Traducerile așa cum le-am dat eu aici apar în orice ziar, inclusiv în portaluri web gen rol.ro sau home.ro, sunt transmise de la televiziuni, și toți le preiau ca atare.
Verifică, titlurile furnizate de mine sunt filme rulate ieri și azi.
 
jedialex1985
Tomorrow never dies, sigur a fost tradus SI maine e o zi. cel putin in cinema. Dreamcather, sigur nu a fost tradus Talismanul visului, pt ca l-am vazut recent si nu-mi amintesc sa fi avut numele asta.
Am vazut azi un film House of the flying daggers tradus Casa sabiilor zburatoare. Nu vad d c n-au folosit pumnale dar nu e o eroare asa de mare
retele
Deja mă enervați! mad.gif

http://www.antena1.ro/nw/filme/tomorrow_never_dies.htm
http://www.hbo.ro/TitleDetail.aspx?ScheduleId=386010

PS: antena1 are chiar o facilitate interesantă de a căuta titlurile românești în funcție de titlul original și viceversa...
grig_jr


deer hunter = draga vanatorule


halal adaptare !!!! puke.gif
G_Unit_Soldier
adaptarile mai ales cand se fac traducerile unor injuraturi precum f**k you = du-te dracului, sau alte chestii...
dar nu la niste titluri de film care sunt concludente, traim in Romania, uitasem asta, mereu uit, o tara de caca.
papanash
QUOTE(jedialex1985 @ May 9 2005, 21:47)
Dreamcather, sigur nu a fost tradus Talismanul visului, pt ca l-am vazut recent si nu-mi amintesc sa fi avut numele asta.
*


Probabil nu i-ai dat importanta dar atat pe la cinema cat si la HBO tilul romanesc a fost "Talismanul Viselor"

Sa dau si eu cateva exemple.
The Edge - Infruntarea
Bad Company - Dublura
The Rocketman - Un astronauc pe marte
The Whole Nine Yards - Cat imi dai sa te impusc ?
Meet the Parents - Un socru de cosmar
Meet the Fockers - DOI socri de cosmar
w00t.gif w00t.gif w00t.gif w00t.gif
papanash
QUOTE(G_Unit_Soldier @ May 10 2005, 16:03)
adaptarile mai ales cand se fac traducerile unor injuraturi precum f**k you = du-te dracului, sau alte chestii...
dar nu la niste titluri de film care sunt concludente, traim in Romania, uitasem asta, mereu uit, o tara de caca.
*


La noi inca e bine ca la TV nu dubleaza filmele worthy.gif
Cand vad un film dublat in alta limba, alta decat limba originala imi vine sa puke.gif
Mina
QUOTE(grig_jr @ May 10 2005, 15:34)
deer hunter = draga vanatorule

*



roll2.gif
Skelet
lool

mi-a povestit un coleg ca la TVR1 au tradus astia star wars, revenge of the SITH cam asa: razbunarea STIHIILOR

roll2.gif roll2.gif roll2.gif
submit
Joshua Tree = Copacul lui Joshua

Ideea e ca in film era unul pe care-l chema Joshua Tree death.gif
cristi_21
traducere care m-a facut sa
w00t.gif w00t.gif w00t.gif :echipa sfarama-tot (pt The Longest Yard)

parca ar fi din ciclul 'izbaviti de tilincuta' sau'galceava pi sher'
AirBoy
QUOTE(Skelet @ May 31 2005, 21:02)
lool

mi-a povestit un coleg ca la TVR1 au tradus astia star wars,  revenge of the SITH cam asa: razbunarea STIHIILOR

roll2.gif 
*



Nici n-ar fi TVR daca n-ar face gafe de astea smile.gif


worthy.gif

E incredibil de enervant sa auzi una si sa citesti alta. Ce dreq, traim cenzura comunista? Daca tot e petecul ala rosu in coltul ecranului, macar sa lase "libera exprimare" a actorului, ca doar de aia zice "Fuck you!" ca sa-l traduci ca atare nu sa-l faci: "Du-te dracului" sau "Nemernicule" sau ce ma distreaza: "mother fucker" = "nenorocitule".

Mi-e lehamite de traducatorii, pardon, adaptorii de la noi.
Odata ce domnii "cenzori" << de la USA >> au considerat ca filmul poate merge cu aceste texte, se gasesc romanasii nostrii sa le remodeleze. puke.gif puke.gif
Cel mai tare m-a amuzat, acum cateva zile a mers "Kontroll" pe HBO iar la textul:
"Bazd meg" s-a tradus "Fir-ar...!" laugh.gif
RMC Info
As vrea s-aud si variantele propuse de voi pentru filmele de mai sus. E usor sa critici. Hai sa si ne aratam ce putem!
kraMMer
QUOTE(RMC Info @ Aug 3 2005, 12:00)
As vrea s-aud si variantele propuse de voi pentru filmele de mai sus. E usor sa critici. Hai sa si ne aratam ce putem!
*

care filme???
AlexRmF
QUOTE(Skelet @ May 31 2005, 21:02)
lool

mi-a povestit un coleg ca la TVR1 au tradus astia star wars,  revenge of the SITH cam asa: razbunarea STIHIILOR

roll2.gif  roll2.gif  roll2.gif
*


Nu aia de la TVR au tradus ci aia de la Antena 1. Nu stiam ce sa fac cand am auzit pocirea, sa sparg TV-ul sau sa ma tavalesc pe jos de ras confusedsmiley.png
oz666
Am auzit de faza asta cu traducerile de ceva vreme(la stiri parca). Din ce imi amintesc e ca exista o comisie care se ocupa cu prostia asta, fiecare film are 2-3 traduceri la titlu din care se alege una.
narcis_epm
Costurile de "import" ale unui film sunt mai mici daca traducerea titlului nu este mot-a-mot. Nu este vorba de nestiinta ci de un castig.... de bani smile.gif Or fi titrarile de la cinema nereusite din cand in cand ... dar pe ansamblu sunt acceptabile; sa nu ziceti acum ca nu sunt in stare oamenii sa traduca un titlu dupa ce au tradus un film intreg.
Codename
Deci pe mine mă scot din sărite titlurile românești. Cred că persoana care inventează titlurile acestea (efectiv fără sens de multe ori) ar trebui aspru pedepsită! cursing.gif

Îmi și imaginez o tipă care stă cu teancul de DVD-uri pe masă și cu un creion în gură gândindu-se cum să facă titlul cât mai îmbârligat să nu aibă nici o legătură cu titlul original. și își consumă zile întregi acolo și într-o noapte se trezește brusc din somn și se aprinde beculețul cu o nouă idee de titlu gata-gata să provoace confuzie chiar și celui mai aprins cinefil.

Alte titluri cu traducere infectă:

Analyze This - Cu nașu' la psihiatru bash.gif
Cradle 2 the Grave - Parteneri neobijnuiți wallbash.gif

Mai trist e când se fac continuări. În eterna lor inspirație traducătorii nu iau în calcul și acastă posibilitate când traduc un film. Astfel se ajung la situații de-a dreptul PENIBILE când încearcă să traducă o continuare dar să facă și legătura cu traducerea primului titlu. Vezi Analyze That - Nașul stresat. Sau cu Meet the Fockers (mai sus). PENIBIL!!!! ranting2.gif

și acum să le dăm celor care traduc filmele ceea ce merită cu vârf și îndesat: finger.gif
movutzu
Ce ziceti de Romeo Must Die? Un "caz" deja celebru: Sa Moara Romeo!
Nu se putea: Romeo trebuie sa moara? sau Moarte lui Romeo?
Pagini: 1, 2
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.