Traducere expresii romana-engleza
Pagini: 1, 2, 3


Baghe


Incerc sa-mi traduc o carte, dar am foarte multe expresii carora nu le dau de capat.
Una dintre ele este "țâșni ca din pușcă" (el) si am gasit traducerea "burst from the gun". As dori sa stiu daca este corecta. Multumesc anticipat.
LoveDemon
Nu este corecta folosita in mod figurativ. Eu as folosi "to spring" sau similar, dar depinde de context.
 
Baghe
M-am gandit si eu ca nu "suna bine".
Alta expresie ar fi "intra ca o furtuna in camera sa".
Dari@
uite aici ai un dictionar frazeologic roman-englez

si daca tot nu te ajuta, renunta sa traduci expresiile din romana mot-a-mot in engleza ca faci gafe mari.
bodinsoul
QUOTE (Baghe @ Mar 7 2009, 07:49) *
M-am gandit si eu ca nu "suna bine".
Alta expresie ar fi "intra ca o furtuna in camera sa".

Poti spune simplu "storms into his/her room"
Iti recomand www.hallo.ro
Contine multe expressi,
dai un search pentru "pusca" si vei obtine traducere la ce cauti
Baghe
QUOTE (bodinsoul @ Mar 14 2009, 21:27) *
Poti spune simplu "storms into his/her room"
Iti recomand www.hallo.ro
Contine multe expressi,
dai un search pentru "pusca" si vei obtine traducere la ce cauti

foarte buna recomandarea, multumesc. Chiar nu gasisem pe nicaieri de-a busilea. happy.gif
Teophileos
O traducere cat de cat corecta presupune si adaptare ,

nu vei reusi sa gasesti expresii 100 % echivalente intotdeauna - idiferent de situatie ,

in primul rand trebuie sa te straduiesti sa transmiti ideea autorului / a textului original ,

esenta mesajului si nu in mod neaparat doar cuvintele traduse " mot a mot " !
 
Baghe
Asta incerc sa fac. multumesc pentru sfat.
Baghe
M-am impotmolit. Cum traduc "podeaua era din pamant batut"?

Si mai am o problema: am reusit sa gasesc "chirpici" = adobe Dar cum spun "din chirpici"? As putea spune "made of adobe"?
Pitzifelnic


QUOTE (Baghe @ Mar 31 2009, 22:55) *
M-am impotmolit. Cum traduc "podeaua era din pamant batut"?

Si mai am o problema: am reusit sa gasesc "chirpici" = adobe Dar cum spun "din chirpici"? As putea spune "made of adobe"?

"made of adobe" OK
"compacted clay", mai merge si battered/pounded clay
Cu "ca din pusca" de mai sus: "fast as lightning"
Baghe
Multumesc.

Altceva: "passarile de curte care umpleau ograda". Am incercat cu " filled the stockyard" dar fill este folosit in sensul de a umple o gaura, parca. Alte posibilitati?
Pitzifelnic
QUOTE (Baghe @ Apr 1 2009, 10:18) *
Multumesc.

Altceva: "passarile de curte care umpleau ograda". Am incercat cu " filled the stockyard" dar fill este folosit in sensul de a umple o gaura, parca. Alte posibilitati?

stocking/cramming the farmyard
Baghe
Multumesc.

O alta expresie: " a se intinde cat vezi cu ochii"
Pitzifelnic
QUOTE (Baghe @ Apr 1 2009, 21:47) *
Multumesc.

O alta expresie: " a se intinde cat vezi cu ochii"

as far as the eye can reach

Baghe, dai si tu un comision, daca tot lucram impreuna?
photo.gif
naughty.gif
Baghe
QUOTE (Pitzifelnic @ Apr 2 2009, 07:37) *
Baghe, dai si tu un comision, daca tot lucram impreuna?
photo.gif
naughty.gif


De ce nu? laugh.gif

Ca sa nu mai deschid alt topic voi scrie aici: caut un lector pentru traducerea pe care o fac. Daca intereseaza pe cineva sa imi dea un PM. Multumesc anticipat.
Baghe
Altceva: "infipse cazmaua in pamant".
Pitzifelnic
QUOTE (Baghe @ Apr 4 2009, 22:15) *
Altceva: "infipse cazmaua in pamant".

shoved his spade into the ground
Baghe
Multumesc.

"In spetele careia se ghiceau cateva trepte"
blobus
QUOTE (Baghe @ Mar 6 2009, 23:46) *
Incerc sa-mi traduc o carte, dar am foarte multe expresii carora nu le dau de capat.
Una dintre ele este "țâșni ca din pușcă" (el) si am gasit traducerea "burst from the gun". As dori sa stiu daca este corecta. Multumesc anticipat.



cred ca burst in ar fii potrivit...

QUOTE (Baghe @ Apr 5 2009, 17:00) *
Multumesc.

"In spetele careia se ghiceau cateva trepte"




behind wich a few stairs where showing/hidding
Baghe
@ blobus Nu credeam ca imi va mai raspunde cineva. Multumesc smile.gif

Altceva acum: "Ridica privirea spre el si il privi senin"
Si ar mai fi ceva. Noi spunem "s-a ars becul" dar nu am gasit traducerea expresiei (neliterare). Cum as putea scrie?
mircea21
QUOTE (Baghe @ Apr 11 2009, 20:24) *
Altceva acum: "Ridica privirea spre el si il privi senin"

"He rose his eyes and looked at him serenely."
LoveDemon
QUOTE (Baghe @ Apr 11 2009, 20:24) *
@ blobus Nu credeam ca imi va mai raspunde cineva. Multumesc smile.gif

Altceva acum: "Ridica privirea spre el si il privi senin"
Si ar mai fi ceva. Noi spunem "s-a ars becul" dar nu am gasit traducerea expresiei (neliterare). Cum as putea scrie?

The light bulb burned out.
Baghe
Multumesc mult pentru raspunsuri.

"Ochii i se umezira"

"Ardea un foc zdravan"
LoveDemon
His/her eyes grew wet.
A blazing/large/strong fire was burning (depinde de context).

LE:
QUOTE (blobus @ Apr 11 2009, 02:35) *
behind wich a few stairs where showing/hidding

Behind which a few stairs where showing/hidding
Baghe
Multumesc din nou pentru raspunsuri.

"Se indrepta de sale"
Pagini: 1, 2, 3
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.