Baghe
6th March 2009, 22:46
Incerc sa-mi traduc o carte, dar am foarte multe expresii carora nu le dau de capat.
Una dintre ele este "țâșni ca din pușcă" (el) si am gasit traducerea "burst from the gun". As dori sa stiu daca este corecta. Multumesc anticipat.
LoveDemon
7th March 2009, 01:42
Nu este corecta folosita in mod figurativ. Eu as folosi "to spring" sau similar, dar depinde de context.
Baghe
7th March 2009, 07:49
M-am gandit si eu ca nu "suna bine".
Alta expresie ar fi "intra ca o furtuna in camera sa".
Dari@
7th March 2009, 08:12
uite aici ai un dictionar frazeologic roman-englez
si daca tot nu te ajuta, renunta sa traduci expresiile din romana mot-a-mot in engleza ca faci gafe mari.
bodinsoul
14th March 2009, 21:27
QUOTE (Baghe @ Mar 7 2009, 07:49)

M-am gandit si eu ca nu "suna bine".
Alta expresie ar fi "intra ca o furtuna in camera sa".
Poti spune simplu "storms into his/her room"
Iti recomand www.hallo.ro
Contine multe expressi,
dai un search pentru "pusca" si vei obtine traducere la ce cauti
Baghe
21st March 2009, 12:40
QUOTE (bodinsoul @ Mar 14 2009, 21:27)

Poti spune simplu "storms into his/her room"
Iti recomand www.hallo.ro
Contine multe expressi,
dai un search pentru "pusca" si vei obtine traducere la ce cauti
foarte buna recomandarea, multumesc. Chiar nu gasisem pe nicaieri de-a busilea.
Teophileos
21st March 2009, 13:10
O traducere cat de cat corecta presupune si adaptare ,
nu vei reusi sa gasesti expresii 100 % echivalente intotdeauna - idiferent de situatie ,
in primul rand trebuie sa te straduiesti sa transmiti ideea autorului / a textului original ,
esenta mesajului si nu in mod neaparat doar cuvintele traduse " mot a mot " !
Baghe
21st March 2009, 19:23
Asta incerc sa fac. multumesc pentru sfat.
Baghe
31st March 2009, 21:55
M-am impotmolit. Cum traduc "podeaua era din pamant batut"?
Si mai am o problema: am reusit sa gasesc "chirpici" = adobe Dar cum spun "din chirpici"? As putea spune "made of adobe"?
Pitzifelnic
1st April 2009, 07:15
QUOTE (Baghe @ Mar 31 2009, 22:55)

M-am impotmolit. Cum traduc "podeaua era din pamant batut"?
Si mai am o problema: am reusit sa gasesc "chirpici" = adobe Dar cum spun "din chirpici"? As putea spune "made of adobe"?
"made of adobe" OK
"compacted clay", mai merge si battered/pounded clay
Cu "ca din pusca" de mai sus: "fast as lightning"
Baghe
1st April 2009, 09:18
Multumesc.
Altceva: "passarile de curte care umpleau ograda". Am incercat cu " filled the stockyard" dar fill este folosit in sensul de a umple o gaura, parca. Alte posibilitati?
Pitzifelnic
1st April 2009, 09:34
QUOTE (Baghe @ Apr 1 2009, 10:18)

Multumesc.
Altceva: "passarile de curte care umpleau ograda". Am incercat cu " filled the stockyard" dar fill este folosit in sensul de a umple o gaura, parca. Alte posibilitati?
stocking/cramming the farmyard
Baghe
1st April 2009, 20:47
Multumesc.
O alta expresie: " a se intinde cat vezi cu ochii"
Pitzifelnic
2nd April 2009, 06:37
QUOTE (Baghe @ Apr 1 2009, 21:47)

Multumesc.
O alta expresie: " a se intinde cat vezi cu ochii"
as far as the eye can reach
Baghe, dai si tu un comision, daca tot lucram impreuna?
Baghe
3rd April 2009, 16:24
Baghe
4th April 2009, 21:15
Altceva: "infipse cazmaua in pamant".
Pitzifelnic
5th April 2009, 07:26
QUOTE (Baghe @ Apr 4 2009, 22:15)

Altceva: "infipse cazmaua in pamant".
shoved his spade into the ground
Baghe
5th April 2009, 16:00
Multumesc.
"In spetele careia se ghiceau cateva trepte"
blobus
11th April 2009, 01:35
QUOTE (Baghe @ Mar 6 2009, 23:46)

Incerc sa-mi traduc o carte, dar am foarte multe expresii carora nu le dau de capat.
Una dintre ele este "țâșni ca din pușcă" (el) si am gasit traducerea "burst from the gun". As dori sa stiu daca este corecta. Multumesc anticipat.
cred ca burst in ar fii potrivit...
QUOTE (Baghe @ Apr 5 2009, 17:00)

Multumesc.
"In spetele careia se ghiceau cateva trepte"
behind wich a few stairs where showing/hidding
Baghe
11th April 2009, 19:24
@ blobus Nu credeam ca imi va mai raspunde cineva. Multumesc
Altceva acum: "Ridica privirea spre el si il privi senin"
Si ar mai fi ceva. Noi spunem "s-a ars becul" dar nu am gasit traducerea expresiei (neliterare). Cum as putea scrie?
mircea21
11th April 2009, 20:42
QUOTE (Baghe @ Apr 11 2009, 20:24)

Altceva acum: "Ridica privirea spre el si il privi senin"
"He rose his eyes and looked at him serenely."
LoveDemon
12th April 2009, 22:48
QUOTE (Baghe @ Apr 11 2009, 20:24)

@ blobus Nu credeam ca imi va mai raspunde cineva. Multumesc
Altceva acum: "Ridica privirea spre el si il privi senin"
Si ar mai fi ceva. Noi spunem "s-a ars becul" dar nu am gasit traducerea expresiei (neliterare). Cum as putea scrie?
The light bulb burned out.
Baghe
13th April 2009, 12:28
Multumesc mult pentru raspunsuri.
"Ochii i se umezira"
"Ardea un foc zdravan"
LoveDemon
14th April 2009, 13:10
His/her eyes grew wet.
A blazing/large/strong fire was burning (depinde de context).
LE: QUOTE (blobus @ Apr 11 2009, 02:35)

behind wich a few stairs where showing/hidding
Behind which a few stairs where showing/hidding
Baghe
14th April 2009, 15:37
Multumesc din nou pentru raspunsuri.
"Se indrepta de sale"
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala
click aici.