mesteru
7th March 2005, 08:18
Salutare ! Am si eu o intrebare pt. cunoscatori si anume, stie cineva unde(ma refer la net ) pot gasi traducerea numelor mincarurilor rominesti ,si nu numai in limba engleza , adica ceva de genul cum se spune in engleza la ciorba de burta sau la mici sau sarmale etc . V-a multumesc anticipat .
Mosotti
7th March 2005, 08:22
te ajut eu
ciorba de burta = gutts soup
mici = little ones
sarmale = sarmals
toyomi
7th March 2005, 08:36
sarmale-roll cabbage , nu sint sigura.
mesteru
7th March 2005, 08:52
Sal ! V-a multam mult da pe mine ma intereseaza ceva la modul profesional pt ca tre sa dau un test de angajare si aia sunt snobi
. Acu mai draga Masotti si toyomi poate stiti cumva de vreun site ceva, vreun link acolo , ca probabil si voi a-ti auzit tot de pe net (cred ). Da oricum v-a multumesc pt promptitudine .
Spor
Mosotti
7th March 2005, 08:58
man, e stupid sa faci traduceri d-astea. adica iasa ceva, insa nu reflecta felul ala de mincare ci un rahat fara gust de la ei din tara. e ca si cum ai spune ca maninci ciini fierbinti si tre sa fii francez si prost ca sa faci asta. mai degraba pui pe meniu denumirea in romana cu o descriere fantezista in limba respectiva care sa satisfaca si cel mai snob creier
mesteru
7th March 2005, 09:16
Sal ! Man tu ai dreptate da e vb de UK intelegi, si cum sa le spui alora cin te intreaba ce bunatati stii tu sa faci ? "Pai sa vedeti ca eu stiu sa fac o ciorba de fasole cu ciolannn muahhhh de te lingi pe bot , da nush cum sa va explic in limba voastra sa intelegeti si mai mult sa puteti pune pe meniu pt tantalai vostrii de clienti ca sa inteleaga si ei ". Cam asta vor ei echivalentul denumirii unui tip de mincare ,nu neaaparat romanesti, in limba lor , deci nu traducere motamo gen " ciini fierbinti". Crezi ca ai putea sa ma indrumi pe undeva ? Te rog mult de tot daca stii ca am tare nevoie .
P.S Stiu ca era mai bine daca m-ar fi lasat pe mine sa imi fac treaba si atiit, da ei nu domle tre sa stii cum se zice
toyomi
7th March 2005, 10:15
mosotti , are meseria de meserie bucatar , asa ca nu-ti fa probleme .
ciorba de burta nu-i pe gustul strainilor , renunta.
baga-le niste friptura cu usturoi la cuptor , supa cu taietei de casa...etc.
mesteru
7th March 2005, 17:39
Heii am trecut testu ' .M-au pus sa descriu in engl cum se face sosu ' Bachamel si cum se face supa crema de legume , plus cum se marineaza carnea de vinat . Cam asta la primu test , sa vedem mai incolo ca de asta au fost multumiti si mai mult mi-au dat acasa sa invat dupa niste materiale de-ale lor (meniuri tipic englezesti )
Spor la toti si daca v-a intereseaza v-a mai tin la curent .
toyomi
7th March 2005, 18:03
da , chiar te rog.
felicitari .
IP-XCENTRIC
8th March 2005, 00:01
QUOTE(toyomi @ Mar 7 2005, 08:36)
sarmale-roll cabbage , nu sint sigura.
pe mine m-a invatat aia la engleza ca se cheama "stuffed cabbage"
IP-XCENTRIC
8th March 2005, 00:03
referitor la mici..am vazut un documentar la tv...era o american obeza care o tinea intr-una cu "mititei sauceges"
zapacila
14th March 2005, 02:31
ciorba de burta = tripe soup
mititei= romanian sausage ( toata lumea le zice la fel, sau doar sausage)
sarmale = stuffed cabbage
Anything else man??
Inginerul
14th March 2005, 13:15
mesteru
18th March 2005, 13:08
Thx Ingineru mi-ai fost de ajutor la fel ca si ceilalti de altfel . V-a multumesc pt lamuriri .Btw mi-au dat aia de la firma niste meniuri cu traduceri cu tot precum si traducerile celor mai multe ustensile de bucatarie si a procedelor , gen cum se spune la a bate cu telul de exemplu ( to whip ) .Mai multe puteti gasi pe siteul asta www.dorothylane.com.Hai ca mai vorbim
beastoff
18th March 2005, 14:58
Mare mester bucatar Mesteru...
Da si taica ceva retete englezesti din cele snoabe, sa ne delectam si noi burtile noastre mojice cu ale domnilor bucate.....
te rugam.....
Rodeo
12th July 2005, 00:48
QUOTE
Da si taica ceva retete englezesti din cele snoabe, sa ne delectam si noi burtile noastre mojice cu ale domnilor bucate.....
Da sa nu fie rasol de vita si budinca de ovaz... si nici fish and chips.
arty
17th July 2005, 10:48
Englezii au o bucatarie groaznica.... buerk.. o tzara la dieta
natural, fara efort
OanaC
20th July 2005, 22:16
Eu stiam ca la sarmale se spune 'mince meat rolls'
Stars
21st July 2005, 15:07
sarmale: grape leaf rolls
mititei: Grilled minced meat rolls
..si daca vrei un link pentru denumiri de mancaruri (poate esti interesat si de retetele pt ele
), intra aici: http://hometown.aol.com/simonagscu/recipes.html
shapeshifter
21st July 2005, 15:12
QUOTE(IP-XCENTRIC @ Mar 8 2005, 00:01)
pe mine m-a invatat aia la engleza ca se cheama "stuffed cabbage"

și dacă sunt cu podbal sau viță de vie?
gtk
21st July 2005, 15:32
stuffed cabbage
food made from cabbage leaves filled with rice or meat
deci cam asa s-ar numi sarmalele
criss_pt
20th August 2005, 02:17
QUOTE(gtk @ Jul 21 2005, 15:32)
E o traducere foarte "vaga" pt ca pot fii multe lucruri in varza. Spre exemplu in Peninsula Iberica exista o mancare asemanatoare cu sarmalele dar in varza se pune crenvusti.
Cum traduc din engleza in romana lobster, clams ?
LoveDemon
20th August 2005, 02:21
QUOTE(criss_pt @ Aug 20 2005, 03:17)
Cum traduc din engleza in romana lobster, clams ?
Homar, respectiv scoici.
LoveDemon
20th August 2005, 02:23
QUOTE(zippy99 @ Jul 21 2005, 16:12)
și dacă sunt cu podbal sau viță de vie?
Huh?
criss_pt
20th August 2005, 02:30
QUOTE(LoveDemon @ Aug 20 2005, 02:21)
Cu scoici nu sunt de acord, caci crede-ma sunt multe "feluri" de scoici. E ca si cum ai traduce rechin ca fiind peste, sau se adevereste presupunerea mea ca o tara cu iesire la mare stie doar de scoici?
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala
click aici.