Cum se spune/scrie corect?


an3mona


Va rog sa imi spuneti cum se scrie corect "geanta ospatarei". Banuiesc ca "waitress' bag", dar parca suna nasol. Help! confusedsmiley.png
Dari@
QUOTE (an3mona @ Oct 16 2008, 02:02) *
Va rog sa imi spuneti cum se scrie corect "geanta ospatarei". Banuiesc ca "waitress' bag", dar parca suna nasol. Help! confusedsmiley.png


daca e singular nu poti pune apostrof fara s. deci waitress's bag. citit ueitresiz, la fel ca si la Dickens's novels, dikănsiz
 
aleksutzu07
QUOTE (Dari@ @ Oct 16 2008, 07:18) *
daca e singular nu poti pune apostrof fara s. deci waitress's bag. citit ueitresiz, la fel ca si la Dickens's novels, dikănsiz

eu stiam ca se pune apostrof si apoi s daca este un pronume personal.
an3mona
multumesc. mai am ceva de corectat: credeti ca ams cris corect aceasta scrisoare? scrisoarea trebuie trimisa la ambasada deci e lesne de itneles ca nua s vrea sa contina erori gramaticale.



to whom it may concern


I, Martin Goldsmith, confirm that Anemona M. has been our Aupair for 13 months, between 10th of June2007 and 29th of July 2008. We payed her weekly, with the specification that for the first three months we payed her by cash, and then by her bank account, , till the end of our contract..

Multumesc si va astept ajutorul! o:)
Mizantrop
QUOTE (an3mona @ Oct 17 2008, 05:32) *
multumesc. mai am ceva de corectat: credeti ca ams cris corect aceasta scrisoare? scrisoarea trebuie trimisa la ambasada deci e lesne de itneles ca nua s vrea sa contina erori gramaticale.



to whom it may concern


I, Martin Goldsmith, confirm that Anemona M. has been our Aupair for 13 months, between 10th of June2007 and 29th of July 2008. We payed her weekly, with the specification that for the first three months we payed her by cash, and then by her bank account, , till the end of our contract..

Multumesc si va astept ajutorul! o:)


Bănuiesc că formularea corectă a ultimei fraze era așa : We payed her weekly, with the specification that for the first three months we payed her cash, and afterwards via her bank account.
an3mona


aha, parca suna mai bine. thanks a million smile.gif
Dari@
QUOTE (aleksutzu07 @ Oct 16 2008, 11:01) *
eu stiam ca se pune apostrof si apoi s daca este un pronume personal.



aici este genitivul substantivelor: la substantivele la singular se pune apostrof s adica: Gina's bag (geanta Ginei), the teacher's book (cartea profesorului), iar dupa substantivele la plural se adauga doar apostroful, fara s:
teachers' room (camera profesorilor, cancelaria), my cousins' car (masina verisorilor mei) etc.
 
AdiJapan
QUOTE (an3mona @ Oct 16 2008, 08:02) *
Va rog sa imi spuneti cum se scrie corect "geanta ospatarei".


Pe românește se spune „geanta ospătăriței”. Cuvîntul ospătară nu există (decît ca formă a verbului a ospăta). Știu că e off-topic, dar cred că înainte de a ne cizela engleza n-ar strica să ne exprimăm mai întîi bine în română.
SisterRay
Și nu e "payed", este "paid". "Payed", cf. Webster's, se folosește într-un singur sens și aici nu e cazul.
gtk


QUOTE (an3mona @ Oct 17 2008, 04:32) *
multumesc. mai am ceva de corectat: credeti ca ams cris corect aceasta scrisoare? scrisoarea trebuie trimisa la ambasada deci e lesne de itneles ca nua s vrea sa contina erori gramaticale.



to whom it may concern


I, Martin Goldsmith, confirm that Anemona M. has had been our Aupair au pair for 13 months, between 10th of June 2007 and 29th of July 2008. We payed paid her weekly, with the specification that for the first three months we payed paid her by in cash, and then by into her bank account, untill the end of our contract.
[/b]
Multumesc si va astept ajutorul! o:)

deci... daca perioada respectiva e terminata (dupa cum se subintelege) folosesti had been... au pair se scrie separat si fara majuscula la inceput.. la exprimarea datei "of"-ul apare doar la pronuntie... in cazul metodelor de plata prepozitia difera de la o metoda la alta... "by" ar merge referitor la carduri, insa cand platesti cu acestea, nu cand virezi banii pe card ... till este o forma mai putin formala decat until
an3mona
Cum se spune corect "Ei sunt de aceeasi varsta"?

"They are almost of the same age" sau "They have almost the same ages?" dry.gif

Cheers
shumilica
They have almost the same age. (la singular w00t.gif )
zuppy
they are the same age (se foloseste "to be").
.Cris.M.
Nu am studiat la scoala engleza,dar am trait o perioada printre vorbitori de limba engleza si cea mai comuna expresie pe care am auzit-o si pe care o folosesc si eu,desi nu garantez ca e cea corecta este: They are the same age!

edit: multe taburi deschise si zuppy fu` mai rapid. smile.gif
gtk
QUOTE (zuppy @ Nov 6 2008, 07:49) *
they are the same age (se foloseste "to be").


QUOTE (.Cris.M. @ Nov 6 2008, 07:54) *
Nu am studiat la scoala engleza,dar am trait o perioada printre vorbitori de limba engleza si cea mai comuna expresie pe care am auzit-o si pe care o folosesc si eu,desi nu garantez ca e cea corecta este: They are the same age!

edit: multe taburi deschise si zuppy fu` mai rapid. smile.gif



corect!
Vyck
Programul e cel mai bun
http://www.activ-translations.ro/traduceri_online.php
face cateva mici erori la pozitionarea verbelor da in rest e perfect biggrin.gif
LoveDemon
QUOTE (Vyck @ Nov 24 2008, 18:05) *
Programul e cel mai bun
http://www.activ-translations.ro/traduceri_online.php
face cateva mici erori la pozitionarea verbelor da in rest e perfect biggrin.gif

"I am testing this program and I am not impressed" il traduce "Sunt acest program de testare și eu nu sunt impresionat".
"Testez acest program si nu sunt impresionata" il traduce "Test this program and are not impressed".

Deci cred ca are mai multe probleme decat pozitionarea verbelor.
supramax
they are the same age.

daca pui almost inseamna ca sunt APROAPE de aceiasi varsta... biggrin.gif

daca nu ai facut english cauta pe net dictionare si vezi ca mai sunt si cursuri dastea video...destul de ajutatoare cred.
adis_2fast4u
they are the same age
alfaromeo
Cum se traduce in engleza,expresia romaneasca ''in doua cuvinte''? O folosim cand vrem sa spunem ceva la repezeala,pe scurt.
Domnu_Gadea
"long story short..." ("mai pe scurt...")

mai e
"in short"
"briefly"
alfaromeo
Cineva imi spunea ceva de genul: split the meaning by two
JoAnneVanHeff
to make /cut a long story short.
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.