Aurelianus7
Jan 2 2008, 17:40
Dar ea era preocupata de altceva:
The ever increasing hold
Sir Stephen had over her lover.
Influenta crescanda ce o avea SS asupra iubitului ei ?
Black Hawk
Jan 2 2008, 17:53
QUOTE (DeeJay @ Jan 2 2008, 15:51)

Influenta crescanda ce o avea SS asupra iubitului ei ?
In loc de "influenta: as pune "stapanirea"
spare-me
Jan 2 2008, 19:49
si eu as mai adauga si : 'mai mult ca din niciodata' sau 'din ce in ce mai' in functie de context
m3th0dman
Jan 2 2008, 19:57
Eu aș începe cu:
"But she was preoccupied with something else"
Black Hawk
Jan 2 2008, 19:57
In final ar suna cam asa : " Stapanirea, ( controlul ), din ce in ce mai mare ce o avea Sir Stephen asupra iubitului ei "
Aurelianus7
Jan 3 2008, 10:24
Multumesc tuturor ptr ajutor
spare-me
Jan 3 2008, 10:38
cu placere !
asifilip
Jan 12 2008, 17:10
am si eu o rugaminte...
Pied Piper din Hamelin,, daca cunoasteti legenda... are corespondent in limba romana? e tradus altcumva sau tot Pied Piper ramane?
Am verificat si e pe bune! La job.ro se dau super premii: 8 Sony Vaio, 8 HTC-uri cu Windows si GPS si 16 iPod-uri Nano de 8Gb.
Si culmea, daca le spui si prietenilor tai ai sanse mai mari de castig
|
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.