old lord
4th July 2007, 09:42
Trebuie sa-mi cumpar un dictionar. Dictionarul Cerdi editura Coresi e singurul pe care il gasesc in librarie. Costa 375 ron. E foarte scump.
Cine stie mai multe despre el ? Este sigilat si nu pot vedea nimic. E dictionar de expresiii.
old lord
9th July 2007, 11:12
este vorba de dictionarul GERDI, rog modificare titlu
este un dictionar de culoare verde, format A4, foarte gros si sigilat
Bebeluska
31st July 2007, 17:54
Ce vrei sa stii despre acest dictionar, mai exact?
old lord
1st August 2007, 13:39
Cat de mult ajuta la memorarea cuvintelor (scris si pronuntie) ? Ce ofera in plus fata de celelalte dictionare ? Merita cumparat ? Are fonetica ?Cat de complet este ?
Bebeluska
1st August 2007, 14:43
Sper sa te ajute fisierul pe care l-am atasat.
Click pentru a vizualiza atașamentul
Costa 260 lei... unde l-ai gasit cu 375?
180cm_guy
2nd August 2007, 02:42
QUOTE(Bebeluska @ Aug 1 2007, 15:43)

Sper sa te ajute fisierul pe care l-am atasat.
Click pentru a vizualiza atașamentulCosta 260 lei... unde l-ai gasit cu 375?
Super! La prima vedere merita scanat, recunoscut si facut soft in care sa cauti o expresie cam asa "aduc+amin" si sa rezulte tot ce apare cu "a-si aduce aminte".
Am mai toate dictionarele serioase de pe piata romaneasca facute asa la firma mea. Daca le scap intr-o buna zi pe net cred ca iese cutremur pe la mai toate editurile importante...
old lord
21st August 2007, 11:17
QUOTE(Bebeluska @ Aug 1 2007, 14:43)

Costa 260 lei... unde l-ai gasit cu 375?
la o librarie din Botosani.
375 ron. Pana laurma o sa-mi cumpar ceva de Dutescu.
gtk
22nd August 2007, 21:04
hmm....
nu bine ajung la prima pagina cu listele alea(adica a 19-a din pdf), ca si dau de GRESELI GRAVE!
exemple:
"as can be" - tradus ok, doar ca le scapa ceva din expresie si dau un exemplu care e o varza gramaticala: "She was beautiful as can be" .... strict legat de expresie, CORECT E: "She was AS beautiful AS can be" ia expresia "as ... as can be/get/etc." .. iar mie imi suna cam stricat ".. was ... can be"...
"as you please" - ei traduc "foarte; extrem de; etc." - in realitate inseamna "dupa cum doresti" (poate o fi avand intr-un anumit context sensul "cat vrei de mult" sau ceva de genul)
"bathroom scum" - cautati pe google cu ghilimele expresia si veti vedea cat de des apare si la ce se refera... pt. ceea ce au tradus ei, e suficient cuvantul scum
"a big time" - ei traduc "o distractie pe cinste"
... numai distractie pe cinste nu inseamna... se foloseste ori ca adverb cu sensul "foarte mult, foarte tare, etc" (to a large extent) sau ca substantiv "THE big time" - nivelul cel mai inalt sau de succes din cariera cuiva
"a bit of luck" - nici o problema cu traducerea... dar de cand e asta IDIOM?
"a breath of fresh air" - in varianta a doua ei traduc "o dulceata de fata/baiat" ... de fapt inseamna ceva nou/o schimbare noua si de bun augur/binevenit
....
iar astea sunt doar cateva de pe o pagina sau doua...
old lord
24th August 2007, 10:21
e un dictionar de expresii
gtk
25th August 2007, 15:00
lol... io spun ca sunt o multime de greseli in dictionar, iar tu imi spui ca e un dictionar de expresii... care-i logica ta?
da, e un dictionar de expresii idiomatice traduse gresit... da' gresit la modul grosolan...
Bebeluska
25th August 2007, 17:30
QUOTE(gtk @ Aug 25 2007, 16:00)

lol... io spun ca sunt o multime de greseli in dictionar, iar tu imi spui ca e un dictionar de expresii... care-i logica ta?
da, e un dictionar de expresii idiomatice traduse gresit... da' gresit la modul grosolan...
Sunt traduse.... a la Irina Nistor
old lord
27th August 2007, 12:18
QUOTE(gtk @ Aug 25 2007, 15:00)

lol... io spun ca sunt o multime de greseli in dictionar, iar tu imi spui ca e un dictionar de expresii... care-i logica ta?
da, e un dictionar de expresii idiomatice traduse gresit... da' gresit la modul grosolan...
Poate autorul a tinut cont de sensul expresiei dat de utilizatorii nativi. Ma gandesc ca nu e vorba de o traducere a cuvintelor ci o exprimare in limba romana a sensului expresiei.
Insa probabil tu ai dreptate, le stii mult mai bine.
gtk
27th August 2007, 23:46
QUOTE(old lord @ Aug 27 2007, 13:18)

Poate autorul a tinut cont de sensul expresiei dat de utilizatorii nativi. Ma gandesc ca nu e vorba de o traducere a cuvintelor ci o exprimare in limba romana a sensului expresiei.
Insa probabil tu ai dreptate, le stii mult mai bine.
pai tocmai asta inseama traducerea expresiilor idiomatice: o adaptarea a acestora in limba romana, si nu o traducere literara... doar ca nu merg! sunt pur si simplu gresite!
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala
click aici.