Dictionarul Gerdi editura Coresi


old lord


Trebuie sa-mi cumpar un dictionar. Dictionarul Cerdi editura Coresi e singurul pe care il gasesc in librarie. Costa 375 ron. E foarte scump.
Cine stie mai multe despre el ? Este sigilat si nu pot vedea nimic. E dictionar de expresiii.
old lord
este vorba de dictionarul GERDI, rog modificare titlu

este un dictionar de culoare verde, format A4, foarte gros si sigilat
 
Bebeluska
Ce vrei sa stii despre acest dictionar, mai exact?
old lord
Cat de mult ajuta la memorarea cuvintelor (scris si pronuntie) ? Ce ofera in plus fata de celelalte dictionare ? Merita cumparat ? Are fonetica ?Cat de complet este ?
Bebeluska
Sper sa te ajute fisierul pe care l-am atasat.

Click pentru a vizualiza atașamentul

Costa 260 lei... unde l-ai gasit cu 375?
180cm_guy
QUOTE(Bebeluska @ Aug 1 2007, 15:43) *
Sper sa te ajute fisierul pe care l-am atasat.

Click pentru a vizualiza atașamentul

Costa 260 lei... unde l-ai gasit cu 375?

Super! La prima vedere merita scanat, recunoscut si facut soft in care sa cauti o expresie cam asa "aduc+amin" si sa rezulte tot ce apare cu "a-si aduce aminte".
Am mai toate dictionarele serioase de pe piata romaneasca facute asa la firma mea. Daca le scap intr-o buna zi pe net cred ca iese cutremur pe la mai toate editurile importante... cigar.gif
old lord
QUOTE(Bebeluska @ Aug 1 2007, 14:43) *
Costa 260 lei... unde l-ai gasit cu 375?

la o librarie din Botosani.
375 ron. Pana laurma o sa-mi cumpar ceva de Dutescu.
 
gtk
hmm....

nu bine ajung la prima pagina cu listele alea(adica a 19-a din pdf), ca si dau de GRESELI GRAVE!

exemple:

"as can be" - tradus ok, doar ca le scapa ceva din expresie si dau un exemplu care e o varza gramaticala: "She was beautiful as can be" .... strict legat de expresie, CORECT E: "She was AS beautiful AS can be" ia expresia "as ... as can be/get/etc." .. iar mie imi suna cam stricat ".. was ... can be"...

"as you please" - ei traduc "foarte; extrem de; etc." - in realitate inseamna "dupa cum doresti" (poate o fi avand intr-un anumit context sensul "cat vrei de mult" sau ceva de genul)

"bathroom scum" - cautati pe google cu ghilimele expresia si veti vedea cat de des apare si la ce se refera... pt. ceea ce au tradus ei, e suficient cuvantul scum

"a big time" - ei traduc "o distractie pe cinste" death.gif ... numai distractie pe cinste nu inseamna... se foloseste ori ca adverb cu sensul "foarte mult, foarte tare, etc" (to a large extent) sau ca substantiv "THE big time" - nivelul cel mai inalt sau de succes din cariera cuiva

"a bit of luck" - nici o problema cu traducerea... dar de cand e asta IDIOM? cursing.gif

"a breath of fresh air" - in varianta a doua ei traduc "o dulceata de fata/baiat" ... de fapt inseamna ceva nou/o schimbare noua si de bun augur/binevenit
....
iar astea sunt doar cateva de pe o pagina sau doua...
old lord
e un dictionar de expresii
gtk


lol... io spun ca sunt o multime de greseli in dictionar, iar tu imi spui ca e un dictionar de expresii... care-i logica ta?

da, e un dictionar de expresii idiomatice traduse gresit... da' gresit la modul grosolan...
Bebeluska
QUOTE(gtk @ Aug 25 2007, 16:00) *
lol... io spun ca sunt o multime de greseli in dictionar, iar tu imi spui ca e un dictionar de expresii... care-i logica ta?

da, e un dictionar de expresii idiomatice traduse gresit... da' gresit la modul grosolan...



Sunt traduse.... a la Irina Nistor tongue.gif
old lord
QUOTE(gtk @ Aug 25 2007, 15:00) *
lol... io spun ca sunt o multime de greseli in dictionar, iar tu imi spui ca e un dictionar de expresii... care-i logica ta?

da, e un dictionar de expresii idiomatice traduse gresit... da' gresit la modul grosolan...

Poate autorul a tinut cont de sensul expresiei dat de utilizatorii nativi. Ma gandesc ca nu e vorba de o traducere a cuvintelor ci o exprimare in limba romana a sensului expresiei.
Insa probabil tu ai dreptate, le stii mult mai bine.
gtk
QUOTE(old lord @ Aug 27 2007, 13:18) *
Poate autorul a tinut cont de sensul expresiei dat de utilizatorii nativi. Ma gandesc ca nu e vorba de o traducere a cuvintelor ci o exprimare in limba romana a sensului expresiei.
Insa probabil tu ai dreptate, le stii mult mai bine.

pai tocmai asta inseama traducerea expresiilor idiomatice: o adaptarea a acestora in limba romana, si nu o traducere literara... doar ca nu merg! sunt pur si simplu gresite!
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.