Need some help around here!


placebo87


Cum as putea traduce din romana in engleza urmatoarele expresii/propozitii :

1. putere de cumparare
2. Meniul variat, cu preparate speciale pentru sarbatori sau pentru perioadele de post, vine in intampinarea multor consumatori.
3. Cei care trec pragul restaurantului sunt oameni cu venituri modeste care, in lipsa unui automobil personal sau a banilor pentru benzina, calatoresc cu metroul.

Am bold-uit ceea ce mi se pare foarte dificil de tradus.
placebo87
Ultima fraza am tradus-o pana la urma astfel :

The ones who pass the restaurant's doorway are people who, due to the lack of a personal car or money for the gas, travel by the subway.
 
mnezo
1. buying sau purchasing power, duh..
Hai ca poti, cu dictionarul inainte.
placebo87
QUOTE(mnezo @ May 14 2007, 20:19) [snapback]2833723[/snapback]
1. buying sau purchasing power, duh..
Hai ca poti, cu dictionarul inainte.


Mersi!
M-am gandit si eu, dar buying power nu prea imi suna bine. O sa folosesc purchasing power in caz ca nu-mi vine o idee mai buna. laugh.gif
placebo87
Adaug si cifra de afaceri, pentru ca nu prea am idee cum se traduce. Bussiness Figure? tongue.gif
LoveDemon
QUOTE(mnezo @ May 14 2007, 19:19) [snapback]2833723[/snapback]
1. buying sau purchasing power, duh..
Hai ca poti, cu dictionarul inainte.

Purchasing capacity, doh.

Cifra de afaceri: turnover.

QUOTE
The ones who pass the restaurant's doorway are people who, due to the lack of a personal car or money for the gas, travel by the subway.


Nu face greseala sa traduci cuvant cu cuvant din romaneste. "Pass the restaurant's doorway" nu are nici pe departe conotatiile romantice ale "a trece pragul restaurantului", iar "travel by the subway" e de-a dreptul incorect. Toata fraza are un aspect constipat.
Eu personal as zice:

The regular guests are usually budget-minded, traveling by subway due to income constraints.
placebo87
QUOTE(LoveDemon @ May 15 2007, 00:59) [snapback]2835230[/snapback]
Purchasing capacity, doh.

Cifra de afaceri: turnover.
Nu face greseala sa traduci cuvant cu cuvant din romaneste. "Pass the restaurant's doorway" nu are nici pe departe conotatiile romantice ale "a trece pragul restaurantului", iar "travel by the subway" e de-a dreptul incorect. Toata fraza are un aspect constipat.
Eu personal as zice:

The regular guests are usually budget-minded, traveling by subway due to income constraints.


Mersi mult de tot. smile.gif
Trebuie sa traduc 3 articole destul de lungi din revista Capital pentru colocviul de la engleza si partea proasta e ca sunt pline de termeni economici a caror traducere nu o gasesc niciunde. dry.gif
 
LoveDemon
Perioade de post - seasons of Lent and Advent. Totusi, astia sunt termeni foarte liturgici in engleza. Poti zice "Lent menu" or something (pentru ca Postului Craciunului i se mai zice si Winter Lent).
LoveDemon
QUOTE(placebo87 @ May 15 2007, 00:11) [snapback]2835255[/snapback]
Mersi mult de tot. smile.gif
Trebuie sa traduc 3 articole destul de lungi din revista Capital pentru colocviul de la engleza si partea proasta e ca sunt pline de termeni economici a caror traducere nu o gasesc niciunde. dry.gif

Pai da-ncoace, da' maine, ca acum ma culc smile.gif.
placebo87


QUOTE(LoveDemon @ May 15 2007, 01:15) [snapback]2835263[/snapback]
Perioade de post - seasons of Lent and Advent. Totusi, astia sunt termeni foarte liturgici in engleza. Poti zice "Lent menu" or something (pentru ca Postului Craciunului i se mai zice si Winter Lent).


Am tradus astfel:
The variety of the menu, with special meals for holydays and lent seasons, welcomes most of the clients confusedsmiley.png .

Si asta suna cam trasa de par, dar nu stiu cum sa traduc "preparate". Ca ajutor ma bazez doar doar pe un dictionar online, foarte limitat si cu o gramada de greseli. (dictionare.com)

placebo87
QUOTE(LoveDemon @ May 15 2007, 01:17) [snapback]2835268[/snapback]
Pai da-ncoace, da' maine, ca acum ma culc smile.gif.


O sa mai scriu aici expresiile sau termenii care imi creeaza probleme. Mersi oricum pentru ajutor. Noapte buna! smile.gif
placebo87
Instabilitate legislativa se poate traduce Legislative instability? unsure.gif
LoveDemon
Da.
beaucafea
QUOTE(placebo87 @ May 15 2007, 01:11) [snapback]2835255[/snapback]
Mersi mult de tot. smile.gif
Trebuie sa traduc 3 articole destul de lungi din revista Capital pentru colocviul de la engleza si partea proasta e ca sunt pline de termeni economici a caror traducere nu o gasesc niciunde. dry.gif

Corespondenta de afaceri in limbile romana si engleza de la editura Teora. Gasesti toti termenii de care ai nevoie. Si daca nu vrei s-o cumperi, sigur se gaseste la bibiloteca.
placebo87
QUOTE(beaucafea @ May 15 2007, 19:06) [snapback]2838462[/snapback]
Corespondenta de afaceri in limbile romana si engleza de la editura Teora. Gasesti toti termenii de care ai nevoie. Si daca nu vrei s-o cumperi, sigur se gaseste la bibiloteca.


Mersi pentru recomandare, doar ca deadline-ul e maine la ora 12 si nu cred ca voi apuca sa mai fac rost de ea.

Imi poate corecta cineva fraza urmatoare:

textul in lb. romana :

Pentru sporirea transparentei si exactitatii informatiilor existente pe piata fortei de munca si pentru alinierea legislatiei romane la reglementarile comunitare in domeniu, Executivul a adoptat HGR nr. 1021/2004, prin care a fost aprobat modelul comun european de CV.

traducerea mea:

For the increase of transparency and accuracy of the existing information regarding the labour force market and for the adjustement of romanian legislation with comunitarian regulations, the Executive adopted HGR no 1021/2004, which aprooved the common european model of CV.
LoveDemon
In order to increase the transparency and accuracy of the labour market information and in order to align the Romanian legislation with the EU labour regulations, the Government passed RGD (Romanian Government Decision) no. 1021/2004, which regulates the adoption of the European resume template.
placebo87
QUOTE(LoveDemon @ May 16 2007, 01:26) [snapback]2840284[/snapback]
In order to increase the transparency and accuracy of the labour market information and in order to align the Romanian legislation with the EU labour regulations, the Government passed RGD (Romanian Government Decision) no. 1021/2004, which regulates the adoption of the European resume template.


Mersi, LoveDemon! I really owe you for helping me with the translations. laugh.gif
LoveDemon
Cu mare placere smile.gif.
asifilip
trebuie sa completez pentru cineva un chestionar online si unul din campuri este "previous education":
cum ar trebui sa scriu avand in vedere ca persoana respectiva a terminat facultatea de medicina?
stiu ca in engleza e "bachelor" ... e acesta echivalent cu facultatea?
gtk
da... Bachelor of Medicine (pt. licentiati)
asifilip
QUOTE(gtk @ Aug 5 2007, 15:20) *
da... Bachelor of Medicine (pt. licentiati)


multumesc, credeam ca bachelor e pentru nelicentiati...
DidelP
QUOTE(LoveDemon @ May 15 2007, 15:26) *
In order to increase the transparency and accuracy of the labour market information and in order to align the Romanian legislation with the EU labour regulations, the Government passed RGD (Romanian Government Decision) no. 1021/2004, which regulates the adoption of the European resume template.


Doar ca sugestie, nicidecum critica, (cunostintele dumitale de engleza fiind de-a dreptul de invidiat), sfatul meu este sa fie eliminata formula "in order to" lasind numai particula "to", care este suficienta si nici nu schimba nimic din contextul frazei. In limba engleza moderna si cu precadere in limba folosita in "business letters and related matters" formula "in order to" este considerata a fi nu numai "pretioasa" dar si inutila.
DidelP
QUOTE(asifilip @ Aug 5 2007, 23:29) *
multumesc, credeam ca bachelor e pentru nelicentiati...



Ma tem ca trebuie sa corectez opinia privitoare la Bachelor of Medicine. Med School, asa cum este numita Facultatea de Medicina in America dureaza minimum 4 ani, iar la sfirsit, cei care o absolva primesc ori titlul DO (Doctor of Osteopathic Medicine) ori MD (Doctor of Medicine). Termenul BA (Bachelor of Arts) nu se aplica in cazul Facultatii de Medicina si nici BS (Bachelor of Science).
Asadar, termenul cel mai potrivit pentru a completa acel formular online este "Med School graduate" lasind clarificarile cu privire la specializarea respectivului/respectivei, pentru momentul in care sunt solicitate.
gtk
QUOTE(DidelP @ Sep 3 2007, 13:18) *
Ma tem ca trebuie sa corectez opinia privitoare la Bachelor of Medicine. Med School, asa cum este numita Facultatea de Medicina in America dureaza minimum 4 ani, iar la sfirsit, cei care o absolva primesc ori titlul DO (Doctor of Osteopathic Medicine) ori MD (Doctor of Medicine). Termenul BA (Bachelor of Arts) nu se aplica in cazul Facultatii de Medicina si nici BS (Bachelor of Science).
Asadar, termenul cel mai potrivit pentru a completa acel formular online este "Med School graduate" lasind clarificarile cu privire la specializarea respectivului/respectivei, pentru momentul in care sunt solicitate.

partial ai dreptate, insa "intamplarea" face ca lumea nu se limiteaza la america...

http://www.thefreedictionary.com/Bachelor+of+Medicine
Noun 1. Bachelor of Medicine - (a British degree) a bachelor's degree in medicine

United States and Canada
In the United States, the M.D. degree is the most common degree held by physicians and surgeons, the other being the D.O. [...]

In the European Union, the M.D. is a higher doctoral degree reserved for those who have contributed significantly to the research or academic study of medicine or surgery[7]. An M.D. typically involves either a number of publications or a thesis.

United Kingdom, Ireland and Commonwealth countries (excluding Canada)

In the United Kingdom and many other Commonwealth countries, the M.D., as said for the European Union, is a higher doctoral degree reserved for those who have contributed significantly to the academic study of medicine or surgery[8]. An M.D. typically involves either a number of publications or a thesis.

The entry-level professional degree in these countries for the practice of medicine is that of Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery (M.B., B.S. or M.B., Ch.B.), earned with typically four to six years of studies and training at university.
http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_Doctor
Aceasta este o versiune simplificatã a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.