Traduceri tehnice


visez.trance


Exista o referinta general acceptata pentru termenii tehnici ? Un exemplu foarte simplu, ca sa va faceti idee despre ce vorbesc, cum traduc "Cancel" ? "revocare" sau "anulare" ? firewall, trebuie tradus "paravan de protectie" sau il las tot "firewall". Care sunt limitele ? cu siguranta nu voi traduce mouse - soarece.
gtk
nu cred ca exista niste limite clare... cancel merge "anulare"... insa firewall cred ca e mai bine sa ramana firewall...

 
visez.trance
Acelea erau doar cateva exemple. Nu ma interesa traducerea lor directa insa multumesc pentru ca mi-ai raspuns. Am tradus peste 2000 de string-uri la Fedora Project, dar deodata ce exista mai multi translatori, fiecare traduce cum doreste, ceea ce este "ok" intr-o oarecare masura, dar este nevoie de o oarecare consistenta, si nu ma refer doar la acel proiect, ci in general, toate aplicatile, indiferent de sunt gratuite sau comerciale. Cat timp exista acest haos, e putin probabil sa existe traduceri de calitate ...
Speram sa existe o recomandare "oficiala" ...
Deria_Leena26
QUOTE(visez.trance @ Apr 5 2007, 18:57) [snapback]2664460[/snapback]
Acelea erau doar cateva exemple. Nu ma interesa traducerea lor directa insa multumesc pentru ca mi-ai raspuns. Am tradus peste 2000 de string-uri la Fedora Project, dar deodata ce exista mai multi translatori, fiecare traduce cum doreste, ceea ce este "ok" intr-o oarecare masura, dar este nevoie de o oarecare consistenta, si nu ma refer doar la acel proiect, ci in general, toate aplicatile, indiferent de sunt gratuite sau comerciale. Cat timp exista acest haos, e putin probabil sa existe traduceri de calitate ...
Speram sa existe o recomandare "oficiala" ...


Conform glosarelor Microsoft pe care le detin eu si cu care nu sunt 100% de acord tongue.gif , Cancel este Revocare, iar Undo, Anulare...

In plus, nu toate softurile sunt localizate in romana, de exemplu, eu nu stiu ca Acrobat Reader, Photoshop, Website Editor sa fie localizate...

Dar poate stiti voi mai multe...


In NODEX exista maus...

maus2 s. n. mic dispozitiv actionat manual, conectat la un computer, a carui deplasare pe o suprafata antreneaza deplasarea cursorului pe ecran. (<engl. mouse)

Nu ca as fi scris eu asa vreodata...
tongue.gif
LoveDemon
QUOTE(Deria_Leena26 @ Apr 15 2007, 22:51) [snapback]2703588[/snapback]
Conform glosarelor Microsoft pe care le detin eu si cu care nu sunt 100% de acord tongue.gif , Cancel este Revocare, iar Undo, Anulare...

Sigur nu e invers?
LoveDemon
QUOTE(visez.trance @ Apr 5 2007, 15:17) [snapback]2663891[/snapback]
firewall, trebuie tradus "paravan de protectie" sau il las tot "firewall".

Cum sa-i zici, mai, paravan de protectie? Suna ca chestia aia, palitura de osanda. Mai bine-i zici zid de foc, suna mai romantic, asa biggrin.gif.
Deria_Leena26
QUOTE(LoveDemon @ Apr 16 2007, 08:11) [snapback]2704108[/snapback]
Sigur nu e invers?


Operation Canceled.;;Operație revocată.;;TXT;;Windows;Word;XP

DAR

Press Esc to cancel. ;;Apăsați Esc pentru anulare. ;;DIA;;Windows;Word;XP

ȘI

Cancel;;Revocare;;TXT;;Windows;Word;XP

SAU

Undo Add;U;Anulare adăugare;e;BUT;;Windows;Word;XP

Undo;U;Anulare;u;BUT;;Windows;Word;XP

ALTE EXEMPLE

click Cancel = faceți clic pe Revocare (Excel)

Selection is too large. Continue without Undo?;;Selecția este prea mare. Continuați f&atilde;r&atilde; posibilitatea ulterioară de Anulare?;;TXT;;Windows;Excel;XP
 
LoveDemon
Grotesc. Mai bine inveti engleza.
muntealb
Cine doreste sa traduca softuri din engleza in romana se poate ghida dupa traducerile existente. Am lansat recent un sit unde sint prezentate softurile care au traduceri bune .

In legatura cu traducerea Fedora Linux persoana care poate oferi lamuriri cu privire la ce termeni sa fie folositi este Alexandru Szasz care este si el implicat in proiectul respectiv.
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.