Titluri (si nu numai) traduse gresit
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5


s3ction31


'Girl, interrupted', tradus "tinerete furata", in loc de "fata cu probleme psihice" sau ceva de genu'.

Si ceva ce-mi vine mereu in minte: intr-o carte a lui Salman Rushdie apare un personaj, pupaza Butt (cum i-a zis Rushdie). Traducatoru', intr-un moment de geniu, cred, i-a zis Darr pupaza lol.gif
SisterRay
Mulțam, Răzvan_N. M-am gândit că așa se potrivește cel mai bine, având în vedere că nenea ăla se pregătea din umbră să se aleagă în fruntea națiunii. Nu zic mai multe, poate că mai sunt unii care n-au văzut filmele și vor să le vadă.
 
Deria_Leena26
O traducere foarte... academica:

"Only a qualified service person should remove the cover or attempt to service this device, due to possible eye injury."

Numai o persoană calificată pentru service poate scoate capacul sau poate executa operații de service asupra echipamentului, din cauza posibilității de
vătămare a ochilor.
Razvan_N
QUOTE (Deria_Leena26 @ Jun 24 2008, 15:54) *
O traducere foarte... academica:

"Only a qualified service person should remove the cover or attempt to service this device, due to possible eye injury."

Numai o persoană calificată pentru service poate scoate capacul sau poate executa operații de service asupra echipamentului, din cauza posibilității de
vătămare a ochilor.


Da' de "copac stramb" in loc de "arbore cotit" (vilbrochen - mecanica), ati auzit?...
Deria_Leena26
QUOTE (Razvan_N @ Jun 24 2008, 18:15) *
Da' de "copac stramb" in loc de "arbore cotit" (vilbrochen - mecanica), ati auzit?...


Normal... smile.gif

By the way, documentul din care am luat fragmentul de mai sus e plin de "perle"... smile.gif Unele mai grave, altele mai putin grave.
m3th0dman
Notre-Dame de Paris, englezii l-au tradus în The Hunchback of Notre-Dame (Cocoșatul de la Notre-Dame).
Oricum traducerile nu trebuie făcute cuvânt cu cuvânt.
Deria_Leena26
QUOTE (m3th0dman @ Jul 2 2008, 11:27) *
Oricum traducerile nu trebuie făcute cuvânt cu cuvânt.


Adauga si "dar depinde si de text". E mai corect asa. smile.gif

De exemplu, mie nu imi place "outputs the sound" tradus cu "scoate sunetul". Prefer "reda sunetul". Poti spune ca nu e traducere cuvant cu cuvant?

Literatura are, insa, hachitele ei.
 
Dari@
QUOTE (ditto___ @ Oct 4 2006, 22:32) *
Orfani pana la casatorie lol. Glumez...
Filmele de la protv se traduc mereu aiurea, ma refer la titlul lor. Uneori si la tvr1 am intalnit. Spre exemplu "The other sister" s-a tradus prin "puterea iubirii" parca. Dar aici e cu "schepsis" pentru ca se difuzeaza filme vechi si te fenteaza cu numele filmului. Asa ca zici "nu l-am vazut" si cand te uiti...teapa! Media romaneasca...plina de oameni foarte sinceri, de altfel, ca peste tot la noi.


se traduce asa doar-doar nu se prind aia din tara de bastina a filmului despre care film e vorba, ca sa ceara drepturi de difuzare televiziunii in cauza.

Tot ceea ce face o firma, editura, etc., are la baza criteriul economic, profitul firmei, si pe planul tz-spe vine interesul beneficiarului.

cat despre unele titluri, am impresia ca nu e voie sa traduci exact ca in original, apropo de Notre Dame de Paris.
eu am tradus un roman cu un nume de nava cosmica, Nova Swing, si la fel l-am lasat si in romana, iar editorul mi-a spus ca va avea probleme cu nu stiu ce "tanti de la distributie". am redat exact cuvintele editorului. dar de ce sa faca garagatze, nu mi-a spus.
MarianG
"Full of it" tradus "Minciuni Adevarate" (True Lies).
Cand am vazut "Minciuni Adevarate" in programul de la ProTV mi-am zis:in sfarsit un film care merita vazut.
Apoi a venit dezamagirea.
LoveDemon


Cand am vazut prima oara "Inputernicit de Invision Power Board" am zis ca e la misto. Dar cand Google mi-a dat vreo zece mii de rezultate cu chestia asta, si mi-am dat seama ca asta e traducerea oficiala de la "Powered by Invision Power Board", am ramas de-a dreptul socata. E extrem de grav.
mianna
mai grav mi se pare ca google arata 14.700 de rezultate la iNputernicit si doar 302 la iMputernicit.
LoveDemon
QUOTE (mianna @ Jul 20 2008, 18:25) *
mai grav mi se pare ca google arata 14.700 de rezultate la iNputernicit si doar 302 la iMputernicit.

Vai.

Din aceeasi serie amintim: fodbal (cu 32000 rezultate, majoritatea covarsitoare de pe site-uri romanesti), draducere, draduce, dradumi (cu foarte putine rezultate, dar oricum de exceptie), altifici (si asta cu vreo doua rezultate, dar de si mai mare exceptie) si umpiculet, umpliculetz (o suta si ceva). Dar asta deja nu mai tine de traduceri.
gtk
QUOTE (mianna @ Jul 20 2008, 18:25) *
mai grav mi se pare ca google arata 14.700 de rezultate la iNputernicit si doar 302 la iMputernicit.

hmm...
Personalizat Rezultatele 1 - 10 din aproximativ 103.000 pentru imputernicit. (0,31 secunde)
juust
QUOTE (gtk @ Jul 25 2008, 14:56) *
hmm...
Personalizat Rezultatele 1 - 10 din aproximativ 103.000 pentru imputernicit. (0,31 secunde)



era vorba de "iMputernicit de Invision Power Board"
Ioan76
QUOTE (dave @ Nov 22 2006, 23:45) *
un film nou- Monster in Law(2005) cu Jane Fonda si Jennifer Lopez-care inseamna "Soacra mea este o scorpie"- traducerea in romana nu este exacta.... mellow.gif


Nu o fi exacta - dar e taman in spiritul filmului si al limbii romane. smile.gif

Spear-me are dreptate - o traducere mai "poetica" ar fi fost poate "Povara unui holtei", dar na ... rolleyes.gif
Deria_Leena26
Am vazut "Flubber" zilele astea, nu mai stiu pe ce post, greseli... penibile in el, de exemplu, antrenorul echipei slabe de baschet spune "one hundred and eight", daca am retinut eu bine, pe ecran apare "109"...
blue_wings
Filmele sunt pline de greseli de traducere...chiar ieri am gasit cateva in ultimul film vizionat...gen "it's friday, i don't have school tomorrow" tradus prin "e ora 12, mai am timp"...

Adevarat ca si documentarele sunt pline de greseli, insa unele sunt doar adaptari...prin care se pierd anumite informatii...traducatorul nu ia in considerare toate cuvintele ci doar ideea...
Ioan76
Ce bine era tradusa varianta veche - Cazbor ! Si si filmul e net peste versiunea recenta de fapt ...
TIC
Nu vreau sa vorbesc despre greselile din timpul filmului, care nu sunt numai de traducere ci par facute de analfabeti. Despre titlurile filmelor vreau sa spun ca ele se adapteaza, nu se traduc literal.
JoAnneVanHeff
Am auzit odata intr-un film "I can't come, my car is in the shop". Ai nostri tradusera: "Nu pot veni, masina e la magazin". rolleyes.gif Daca m-as uita mai des la filme probabil m-as distra mai mult.
Deria_Leena26
Azi-noapte, Pro Cinema, un film despre problemele unei comunitati de negri, inclusiv abandon scolar:

Directoarea unei scoli catre un negru care dorea sa se angajeze: "The dean said you are a good man".

Traducerea: "Diaconul a spus ca esti o persoana de treaba".

Ce cauta diaconul la scoala, chiar nu stiu...
Deria_Leena26
Meniu telefon Philips:

Abort = Avortare (in loc de Renuntare - o varianta posibila)
Slide timing = Tobogan de sincronizare (in loc de Sincronizare diapozitiv sau diapozitive)
Baccara
QUOTE (JoAnneVanHeff @ Aug 10 2008, 19:56) *
Am auzit odata intr-un film "I can't come, my car is in the shop". Ai nostri tradusera: "Nu pot veni, masina e la magazin". rolleyes.gif Daca m-as uita mai des la filme probabil m-as distra mai mult.


eu nu sunt as la engleza. si cum ar fi trebuit tradus? daca ne poti spune si de ce?
ca la atata cat stiu... mie se pare corecta traducerea lor.
JoAnneVanHeff
QUOTE (Baccara @ Sep 13 2008, 14:25) *
eu nu sunt as la engleza. si cum ar fi trebuit tradus? daca ne poti spune si de ce?
ca la atata cat stiu... mie se pare corecta traducerea lor.


Traducerea corecta ar fi "masina mea e la reparat", nu "masina mea e la magazin". Shop are si sensul de "atelier de reparatii", iar in contextul de fata "magazin" nu prea merge, cel putin eu nu vad sensul.
Deria_Leena26
Tot din meniul telefonului Philips:

Recover = Revenire din panica confusedsmiley.png

Ca sa nu mai spun ca veti avea parte de Preziceri fierbinti, Edenul iubirii, Zona sex, Femei capricioase, Cenusareasa in Manhattan sau pe unde mai era...
Pagini: 1, 2, 3, 4, 5
Aceasta este o versiune simplificată a paginii originale. Pentru a vizita versiunea originala click aici.